АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Lesson 17 «Перевод фразеологизмов»

Читайте также:
  1. A LESSON IN POLITENESS
  2. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  3. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  4. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  5. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  6. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  7. Exercises for Lesson 4. There is / there are. Функция. Формы. Использование в ситуации гостиницы
  8. Lesson 1 WE STUDY ENGLISH
  9. Lesson 11 BLOOD SERUM ENZYMES
  10. Lesson 12 DIGESTION
  11. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  12. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

 

Образность и эмоциональная окраска текста часто достигается при помощи использования фразеологических единиц. Образность в английском и русском языках может иметь разное выражение, и для сохранения передаваемой ею экспрессии в переводе требуется применение компенсирующих выразительных средств. Количество совпадающих по смыслу и образности фразеологических единиц в русском и английском языках сравнительно невелико. Иногда при переводе удается без лексических изменений воспроизвести исходный образ, который не противоречит нормам языка и естественно воспринимается слушателями. Такой перевод называется калькированием. Значительно чаще не удается подобрать соответствующий эквивалент, и для сохранения выражаемой им экспрессии приходится использовать другие стилистические средства или подыскивать близкий по смыслу фразеологический оборот или метафору. Иногда сохранение фразеологизма невозможно и его следует опустить в данной части текста и компенсировать в другой. Opera is not really his cup of tea. Он не любит оперу. Starting next year the cost of capital for Japanese business will gothrough theroof. Со следующего года стоимость капитала для японских компаний будет крайне высока. I think that the company’s position now is a far cry from its position of 2000. Я думаю, что сегодняшнее положение компании значительно отличается от того, которое было в 2000-ом году  

 

Ех.1 Подберите русский эквивалент к фразеологической единице:

  1. Does the name ring a bell?
  2. in the dead of night
3. in broad daylight 4. of the first water 5. to have the news at first hand 6. to give a free hand 7. to make one’s mouth water 8. to talk nineteen to the dozen 9. to pull the wool over smb’s eyes 10.good riddance 11.sore point, touchy subject 12.to waste time 13.to show smb. in his true colors 14.speak of the devil
скатертью дорога/баба с возу первоклассный, чудесный, замечательный узнать новость из первых рук глубокой ночью тебе знакомо это имя? бить баклуши среди бела дня легок на помине очки втирать больное место говорить без умолку предоставлять свободу действий слюнки потекли вывести на чистую воду

Ex.2 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов:

 

Ex.3 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод фразеологизмов:

 

1. My uncle Henry was on the occasions in the habit of saying that the devil could always quote scripture to his purpose.

2. Others will say that you have lied and fawned and wormed yourself through dirty ways into my favour.

3. He had a sweet tooth that, because he was in fine shape, he could afford to indulge.

4. She has been looking awfully down in the mouth lately.

5. The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was slowly giving way.

6. He lived for his art. He just moved into a bigger house and went on writing away nineteen to the dozen.

7. Many non-Moscovites who come to Moscow find the capital’s strong accent a very long stone’s throw from the dialects of different regions of Russia.

8. If you want to learn the regional New York accent, go to see award-winning accent coach Tracy Goodwin, who will put you right in the thick of things.

 

 

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Friends like these: Affairs with the French» .

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1559 Заклятые друзьяФильм 1счетчик – 01:17

 

Home assignment

Ex.5 Переведите на русский язык, подбирая соответствующие эквиваленты для фразеологизмов:

1. Kazakhstan’s attempt to silence a key opposition politician backfired last week, leaving the republic with a diplomatic black eye.

2. The candidate is videotaped for five minutes, during which he talks on a subject of his choice and tries to put his best face forward.

3. With elections looming in both Russia and America, skeletons may come tumbling out of cupboards at a faster pace than anyone in the Kremlin or the White House can control.

4. The enmity between Gordon Brown (UK Chancellor of the Exchequer) and Alan Milburn dates back to Labour’s opposition years and, according to one well-placed MP who was only half-joking yesterday, both would prefer to bury the hatchet in each other than in the ground.

5. Mr. Vanunu was kidnapped from New York after spilling the nuclear beans to the Sunday Telegraph, tried and sentenced to 18 years.

6. The actor has turned up in everything from serials to Hollywood movies. “I’m a jack of all trades and a master of nine,” the genial 37-year-old explains.

 

 

Ex.6 Переведите предложения на английский язык, подбирая соответствующие английские фразеологизмы:

1. Ей казалось, что поступая таким образом, она одним выстрелом убивает двух зайцев.

2. Клод Моне – поистине гений, великий художник, который будет жить в веках.

3. Ты узнаешь эту улицу? - Нет, она мне ни о чем не говорит.

4. Никогда еще так открыто и публично он не заявлял свои убеждения.

5. Я столько испытал в жизни.

6. Она трещала без умолку, успевая произносить сто слов в минуту.

7. У нас был плотник – талантливый человек, безотказный работник. Мастер на все руки. Другого такого не найдешь.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)