АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Lesson 15 «Перевод пассивных конструкций»

Читайте также:
  1. A LESSON IN POLITENESS
  2. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  3. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  4. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  5. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  6. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  7. Exercises for Lesson 4. There is / there are. Функция. Формы. Использование в ситуации гостиницы
  8. Lesson 1 WE STUDY ENGLISH
  9. Lesson 11 BLOOD SERUM ENZYMES
  10. Lesson 12 DIGESTION
  11. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  12. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

 

Пассивные конструкции в английском языке представляют большое разнообразие. Пассивную конструкцию очень часто приходится переводить активной, ввиду ее меньшей распространенности в русском языке. Но следует отметить, что значения пассивной и активной конструкций не являются тождественными. В активной конструкции ударение делается на агента действия, а в пассивной – на объект действия, важен не деятель, а само действие. Пассивные конструкции распространены в официальном и газетном стиле, т.к. агент действия там часто неизвестен или не важен, а внимание надо привлечь к объекту сообщения. При переводе для сохранения пассивной формы часто приходится прибегать к различным трансформациям. Особую трудность при переводе представляют глаголы, образованные путем конверсии. Этот способ словообразования не имеет эквивалента в русском языке и для того, чтобы сохранить образность и выразительность таких глаголов, часто вводятся дополнительные слова: Например: He was pitchforked into the post of Minister of Health. Его неожиданно вознесли на пост министра здравоохранения. Отдельную трудность представляют пассивные конструкции, употребляемые в различных комплексах: Two of them declined treatment and the others went home after being treated. Двое из них отказались от медицинской помощи, а остальные, после того как им была оказана помощь, отправились домой. (герундиальное сочетание передается придаточным предложением).   В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, которые при переводе передаются действительным залогом: Close attention is being paid to the pending negotiations. Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.

 

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

1. It may be an axiom in international affairs that less is usually done than is either hoped or feared.

2. Mr. Blair has always been careful to be seen on football, the people’s game.

3. Hated by some, envied by many, feared by his competitors, he was nevertheless able to exert his charm on all.

4. The increase in family allowances that was widely hoped for has come to nothing.

5. Six months after he spent six hours talking to a terrorist leader and gained the release of 250 hostages, Jackson has still not been interviewed by any major television network.

6. The late Harold Macmillan was driven to resign from N 10 Downing Street after one of his ministers lied to Parliament. The prime-minister affected to be innocent, unaware of the goings-on around him. He was laughed out of office.

7. Film reviews: Bill (Charlie Creed-Miles) has an ashtray complexion and the appearance of a dog that has been kicked a few too many times. The eight years he has spent in prison, having all his life decisions made for him, have denuded him of all ambition other than the urge to stay out of jail at all.

8. The oil company executive’s driver involved in the fatal accident a year ago is believed to be protected by the exec’s VIP status, and the case, closed with the blame put on the two women who were killed in the crash, became a national scandal.

Ех.2 Переведите со слуха, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

 

 

Ex. 3 Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

1. The old lady was intimidated into signing the paper by the salesman.

2. The Welsh actor is said nearly to have drunk himself out of a career during the 1970’s, after which he struggled back to sobriety and stardom.

3. Japanese drug firms were made to innovate themselves out of their troubles.

4. The provincial government was stung into action.

5. The reform is still in danger of being amended out of recognition.

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 1» .

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 05:17

 

Home assignment

 

Ex.5 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод пассивных конструкций:

1. By the launch of Sputnik in 1957 America was shocked into action – and a desperate bid to catch up started.

2. David Gilmour: “The big difference for me with the album (Dark Side of the Moon) was the fact that we’d played it live before we recorded it. You couldn’t do that now of course, you’d be bootlegged out of existence.

3. Football authorities are being taken to court by a supporter who claims his enjoyment is being ruined by bad refereeing.

4. If nothing is done, the problem will acquire the momentum it has in the USA, where senior executives are paid so much more than workers that fundamental questions of equity and even decency are being widely discussed.

5. There is something delightful about being shocked out of your skull. Nothing ever did this better than “Psycho” – with its expertise in both shocks and skulls – which may explain why Hitchcock’s 1960 chiller has been re-televised, re-analysed, imitated, sequelled-but-never-equalled and generally worked over more than any other film.

6. If David Cameron is able to talk Japan into jointly developing weapons for export, it will not be the first time that Britain has been enchanted by the country’s arms industry.

Ex.6 Переведите на английский язык, используя пассивные конструкции:

 

1. Детали будет необходимо обсудить с другими членами Совета Безопасности.

2. Подчеркивается, что будет рассмотрен весь спектр вопросов обороны.

3. Многих палестинцев лишают возможности работать в Израиле.

4. Выборщики выдвигаются соответствующими партиями в каждом штате.

5. Нужно обдумать твой совет.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)