АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций»

Читайте также:
  1. A LESSON IN POLITENESS
  2. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  3. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  4. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  5. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  6. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  7. Exercises for Lesson 4. There is / there are. Функция. Формы. Использование в ситуации гостиницы
  8. Lesson 1 WE STUDY ENGLISH
  9. Lesson 11 BLOOD SERUM ENZYMES
  10. Lesson 12 DIGESTION
  11. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».

 

 

  В английском языке широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причастием первым или вторым. Поскольку эта конструкция употребляется в обособлении, ее функции в предложении недостаточно четки. Такая конструкция не имеет формальной грамматической связи с главным составом предложения. При переводе нам необходимо раскрыть характер смысловой связи этого оборота с главным составом предложения. Поэтому при переводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Номинативная конструкция передается обычно подчиненным или сочиненным предложением и может выражать различные смысловые связи - причинно-следственную, пояснительную, временную, условную. Например: At midnight, no reply having been received, the two countries entered upon a formal state of war. Так как в полночь ответ не был получен, стороны вступили в формальное состояние войны. Достаточно широко распространены номинативные конструкции с предлогом with. Они тоже представляют порой трудности при переводе, так как причастие в такой конструкции часто опускается. Конструкция с with может переводится с помощью словосочетаний: так как, по причине, из-за, ввиду; причем, в то время как.   Например: With heavy seas in the North Atlantic, fishing boats stay in harbour. Рыбачьи лодки не вышли в море из-за шторма. As late as 1990, there were more than 2000 people on the general surgery waiting list with more than 60 waiting over a year. …причем более шестидесяти человек ждут больше года.  

 

Ех.1 Переведите на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций.

 

1. He walked with his eyes on the ground, his lips opening and closing.

2. He listened attentively, his eyes half closed.

3. The embracing over, the guests parted.

4. The plant supplied with good raw materials, the quality of goods has greatly improved.

5. Friendship restored, we walked along together.

6. No evidence having been produced, we have a right to say that none exists.

7. Rules flouted, deadlines missed, outrageous horse-trading, the country’s presidential election looks to be off the wall and off the rails.

8. The written copy of the report having been lost, nobody could verify its contents.

9. No objections arising from any quarter, the resolution was adopted.

10.

 

Ex.2 Переведите на русский язык предложения с конструкцией with+:

 

1. New York, the country's most populous city, is among the worst-hit, with floodwaters swamping the subway system, flooding low-lying streets and wiping out power.

2. I knocked at the door, but she didn’t hear me with this music going on".

3. With air control staff out for the second day, Air France cancelled 24 flights.

4. It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face.

5. He probably came from the mainland, with no one probably seeing him.

6. Humans are not the largest, smallest or most prolific species. Why would extraterrestrials come in human shape? With 60 percent of Earth being ocean, why not come as wales?

7. He was lying with his head and shoulders out of bed.

8. He moved to London when he was 19, with his mind set on starting his own company.

9. Imagine that one day, when you were out walking, a thick fog descended, only to leave you unsure of which way to turn. You might get frustrated with your feelings running high.

10. He moved to London when he was 19, with his mind set on starting his own company.

 

 

Ex.3 Переведите со слуха на русский язык, обращая внимание на варианты перевода абсолютных конструкций и with-конструкций:

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык отрывок из фильма «Would like to meet». (!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 5 счетчик – 02:04

 

 

Home assignment

 

Ex.5 Переведите с английского языка, обращая внимание на перевод абсолютных конструкций:

1. Billions of bribes go undetected each year, consumers footing the bill.

2. With a growing number of students applying to its two universities, Nottingham is setting education records.

3. With his party in control and his political standing solidified, the US President has new freedom to control the economy on his terms.

4. Seven of Greece’s 23 banks have now established a presence in one or more of the Balkan countries, with the other banks taking a wait-and-see approach.

5. In the USA where frequent flyer schemes have become the airlines’ chief marketing tool, the cost of flights is said to have been pushed up significantly, with giant airlines at big airports benefiting most.

6. When I passed the door of a restaurant I had to step aside to let some man sail through the air for the opposite pavement, with a muscular sort of fellow peering after him with a kind of gloomy satisfaction.

 

Ex.6 Переведите предложения на английский язык, используя изученную конструкцию при переводе выделенных частей предложения:

 

1. В то время как нарастала угроза со стороны Северной Кореи, было все же абсолютно ясно, что именно Ирак оставался самой актуальной проблемой для безопасности Америки.

2. После того как было покончено с проблемой погашения долга, оба руководителя перешли к обстоятельному и плодотворному обсуждению других вопросов.

3. Поскольку сплетни и слухи – это неофициальная валюта Вашингтона, американской столице угрожает гиперинфляция в связи с публикацией книги Памелы Гарриман.

4. Правительство работает великолепно, а/причем премьер-министр пользуется авторитетом среди обеих партий.

5. Наводнение отступило дальше на север, а жителям пришлось приступить к нелегкой задаче уборки домов и улиц после наводнения.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)