АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Lesson 19 Эмфатические конструкции

Читайте также:
  1. A LESSON IN POLITENESS
  2. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  3. Exercises for Lesson 2. Possessions / Личные вещи. Лексика. Множественное число. Притяжательные прилагательные. Притяжательные местоимения.
  4. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  5. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  6. Exercises for Lesson 3. Requests and offers / Просьбы и предложения. Способы выражения, лексика, примеры.
  7. Exercises for Lesson 4. There is / there are. Функция. Формы. Использование в ситуации гостиницы
  8. Lesson 1 WE STUDY ENGLISH
  9. Lesson 11 BLOOD SERUM ENZYMES
  10. Lesson 12 DIGESTION
  11. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  12. Lesson 14 «Перевод абсолютных номинативных конструкций».

 

 

  С помощью эмфатических конструкций достигается логическое выделение любого члена предложения, что придает экспрессивную окраску предложению в целом. 1. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнения с помощью эмфатических конструкций it is/was/will be (not) that, which, who и т.д. В переводе эмфаза может быть передана: - лексически посредством слов «именно», «только», «лишь», местоимения «это» и т.д. - синтаксически, путем перестановки выделенного члена предложения; в отрицательных предложениях – «вовсе не», «совсем не». I t was his ideas which gave the American colonists a strong conceptual basis for their action. - Именно благодаря его идеям, действия американских колонистов обрели прочную идеологическую основу.   2. Следует обратить особое внимание на перевод оборота it is that c отрицанием not при наличии till, until, выделяющего обстоятельства и обстоятельственные придаточные предложения. В русском языке это отрицание заменяется утвердительной конструкцией (антонимический перевод), а эмфаза выражается словами «только», «лишь», «только тогда» и перестановкой выделенного члена предложения. It was not until we returned home that we learnt the whole truth.- Всю правду мы узнали только по возвращении домой.   3. Инверсия также представляет собой способ выражения эмфазы: а. negative adverb + auxiliary verb + subject при переводе требуют усилительных слов «только», «гораздо», «очень скоро» и т.д. At no time was the President aware of what was happening. - Президент так и не понял, что происходит.   b. инверсия также возможна после некоторых наречий и союзов: hardly…when, no sooner…that, seldom, never, not only. (Обратите внимание на порядок слов в английском предложении). Seldom have I seen such a remarkable creature. - Не часто мне встречались такие замечательные люди.   с. в начале предложения могут оказаться причастия и прилагательные – части составного именного сказуемого. Перевод обычно начинают с дополнения или обстоятельства, а затем без инверсии переводят сказуемое. Also cited in the report were billions spent on gambling. - В докладе также говорилось о миллиардах, потраченных на азартные игры.   3. Наречия however, whatever, также могут усиливать степень или количество чего-либо и переводятся в таких случаях придаточными с союзами как бы ни, сколько бы ни, независимо от. However many times you explain things, you can never get him to understand. - Сколько ему ни объясняй, он все равно не поймет.

Ex. 1 Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод эмфазы:

1. It was not so much a cruel twist of fate that robbed the former Celtic of the victory.

2. It was not until the book was published for the second time that it became more widely known.

3. Not until much later did she learn who her real father was.

4. Little did I realize the danger she faced.

5. However hungry I am, I never seem to be able to finish off a whole pizza.

6. It was these problems that wrecked the country’s economy in 1998.

7. It was eighteen years after Cook’s voyage that the new continent was settled.

8. According to sleep experts, it’s not so much insomnia that is the problem for most of us, but our misconceptions about it.

9. It was not so much a cruel twist of fate that robbed the former Celtic of the victory.

10. Little did the police suspect that the judge was the murderer.

 

Ex. 2 Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на перевод эмфазы:

 

 

1. Никогда еще премьер-министр не выступал с такой зажигательной речью.

2. Дело не совсем в том, что это плохая и глупая идея, хотя это именно так.

3. Большая редкость, чтобы в январе так часто шли дожди.

4. Раздражает не само существование премиальных выплат высшему руководству компаний, а их размер.

5. Только после того, как президент заговорил о повышении зарплат, народ оживился.

6. Мы не только потеряли наши деньги – нас чуть не убили!

7. Только три дня спустя мы достигли первого островка зелени в пустыне.

 

Ex. 3 Переведите предложения на слух, обращая внимание на перевод эмфазы:

Ex.4 Прослушайте и переведите на русский язык используя, изученные переводческие приемы:

отрывок из фильма «Charles Darwin. Part 2» .

(!) Мультимедийный каталог института. Номер в каталоге – 1556 Видеокурс к учебнику The Nelson Proficiency Course. Unit 4 счетчик – 02:28

 

 

Home Assignment

Ex. 5 Переведите на русский язык предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

 

1. Nowhere can this phenomenon be observed better than in a transitional economy.

2. It was not so long ago that young Chinese dreamed of owning a bicycle and a watch, and there were only two brands to choose from.

3. Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish his popularity both inside and outside the White House.

4. Now arising is the question not how to define happiness and measure it, but how to experience it.

5. Street violence in London usually appears in areas of high immigrant population. Blamed particularly are immigrants from Ireland and Continental Europe.

6. ”Never have we been more in control of our fate”, he said at the forum.

7. No sooner the committee started operating than the first positive results could be seen.

8. Not since 1932, when Roosevelt promised to ease the Great Depression, has a US presidential race been so focused on domestic affairs.

Ex. 6 Переведите на английский язык предложения, обращая внимание на перевод эмфазы:

 

1. Едва поезд вышел со станции, как раздался взрыв.

2. Никогда еще команда так плохо не играла.

3. Только дома я обнаружил, что я взял чужой зонтик.

4. А он и не знал, что сокровище спрятано в его саду.

5. Да, именно ты и не закрыла дверь на ключ!

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.)