АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Значение и смысл

Читайте также:
  1. B) наиболее часто встречающееся значение признака в данном ряду
  2. I и II ополчения: их состав, значение.
  3. I. Понятие и значение охраны труда
  4. V. Grammatik. Wiederholen Sie die Grammatik zum Thema « Словообразование. Значение суффиксов »
  5. Write ('Значение В-',В)
  6. XX съезд КПСС. Процесс политической реабилитации и десталинизации во второй половине 1950 – начале 1960-х гг. и его значение.
  7. А) исходное расположение; б) назначение позиционного допуска; в) указание предельных отклонений размеров, координирующих оси отверстий
  8. А) Спектр света и значение разного типа излучений
  9. А.) Значение Психической Энергии
  10. Абсолютное значение одного процента прироста
  11. Аграрная реформа правительства П.А. Столыпина: предпосылки, сущность, историческое значение
  12. АГРЕССИИ, имеющих особое юридическое значение.

Семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языко­знании процедуру компонентного анализа, с помощью которо­го значения языковых единиц могут быть расчленены на эле­ментарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эк­вивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) «говоря­щий», 2) «прибытие», 3) «прошедшее время», 4) «наличие свя­зи с другим моментом или действием», 5) «наличие связи с другим моментом или действием в прошлом». В русском пе­реводе «Я пришел» таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структу­ры русского языка: 1) «говорящий», 2) «мужской род», 3) «при­бытие», 4) «пешком», 5) «прошедшее время», 6) «законченное, однократное действие».

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыс­лы оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совер­шил прибытие в прошлом в момент, предшествующий друго­му моменту или действию в прошлом(?!)». В свободном пе­реводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополни­тельные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое це­лое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной еди­ницы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие еди­ницы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких со­ответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обла­дают своим собственным, относительно самостоятельным зна­чением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с еди­ным значением, нарушает эквивалентность перевода. По­скольку, как известно, переводческие соответствия можно обна­ружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифи­цироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществ­ляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдель­ные единицы перевода и должны переводиться как единое це­лое. При нарушении этого требования перевод оказывается не­эквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригина­ла в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с по­мощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизво­диться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, высту­пающие в качестве единиц перевода.

При таком подхода буквальным переводом будет пере­вод, осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system
словосочетание is a member перевести как «является членом», то такой перевод будет бук­вальным, ибо для правильной передачи значения этого слово­сочетания при соблюдении лексических норм русского языка
требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а
словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне - «входить в». В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: «Земной шар входит в солнечную систему». Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как «Держитесь прочь от травы», то перевод будет
буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время
как для правильной передачи смысла при соблюдении норм
русского языка здесь необходим перевод на уровне предложе­ния: «По газонам не ходить». Как указывалось, при букваль­ном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале ин­формация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквива­лентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы
нередко встречающиеся переводы sweet pea как «сладкий горо­шек» (правильно: «душистый горошек»), delicate balance как
«деликатный баланс» (правильно: «неустойчивое равновесие»),
cold-blooded murder как «хладнокровное убийство» (правильно:
«зверское убийство»). В последнем случае перевод cold-blooded
как «хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold- хладно-, blood- кров-, -ed - н-, в то время как для пра­вильной передачи значения этого английского слова требуется
перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих
его морфем.

Свободный перевод будет соответственно определяться
как перевод, выполненный на более высоком уровне языковой
иерархии, чем тот, к какому принадлежат единицы перевода в оригинале. В следующих примерах перевод осуществлен на уровне предложений, т.е. исходные английские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их можно бы­ло бы перевести «ближе к тексту», т.е. на уровне словосочетаний и даже отдельных слов:

I'm lonesome as hell. - Меня тоска заела.

Some things are hard to remember. - Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было.

Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и на практике он встречается достаточно часто, особенно в пе­реводах произведений художественной литературы, где пере­водчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиле­ния художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, сле­дуя по этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, переходит в многословие (например, His appetite was appaling и русское «Ел он много и жадно, даже смотреть было страшно»). Свободный перевод со­вершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т.п., где требуется макси­мальная точность.

Более конкретная оценка результатов переводческого процесса предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе допущены необоснованные от­клонения, и классификацию таких отклонений по их важности в условиях данного акта коммуникации. Кроме того, должны быть учтены и все вынужденные преобразования разной степе­ни сложности, осуществленные переводчиком, и оценена пра­вильность выбора и умелое применение переводчиком того или иного переводческого приема для каждого такого преобра­зования.

Эмпирическое определение фактов отклонения перевода от оригинала осуществляется в большинстве случаев без особого труда. -Квалифицированные переводчики-информанты оказываются обычно единодушными при идентификации отклонений в тексте перевода от содержания оригинала, хотя они могут расходиться при решении вопроса, какие из отклонений следу­ет считать грубыми ошибками, Сопоставление перевода с ори­гиналом позволяет вычленить единицы несоответствия, т.е. непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори­гинале. Анализ единиц несоответствия позволяет оценить важ­ность непереданных или неправильно переданных элементов оригинала и степень нарушения коммуникативной равноценно­сти в результате допущенных ошибок. В качестве иллюстра­ции рассмотрим переводследующего информационного сооб­щения:

Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines.

Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барсело­не попал в газетные заголовки всего мира.

Сопоставительный анализ перевода показывает, что в нем допущен ряд неточностей. Прежде всего, в переводе неправиль­но построено сообщение, описывающее данную ситуацию. Вы­сказывание «...бойкот... попал в газетные заголовки» неприемле­мо как по нормам русского языка, так и по неуместным ассо­циациям, связанным со словом «заголовок». (Почему именно в «заголовки»? Хорошо это или плохо? Может быть, подразуме­ваются «кричащие заголовки», и речь идет о склонности к сенсациям? Но ведь английское hit the headlines не выражает критического отношения к прессе, и подобные ассоциации не соответствуют содержанию оригинала.) Структуру сообщения в переводе следовало бы привести в соответствие с нормами русского языка (например: «...бойкот... широко освещался в пе­чати»). Неудачно выбран порядок слов (рема здесь - «события в Барселоне», а не освещение их в печати), некоторые слово­сочетания переданы либо с изменением содержания (just over a year - немного более года тому назад), либо с нарушением норм сочетаемости (заголовки всего мира). И, наконец, боль­шей точности можно было бы достичь и при передаче значе­ний отдельных слов. Поскольку речь идет о длительной кам­пании, «бойкот» следовало бы заменить «бойкотированием»; чтобы избежать повторения двух предлогов «в», применить прием конкретизации - «население Барселоны» (in Barcelona); слово public ближе к русскому «общественный». Исходя из такого анализа, исправленный вариант перевода будет выглядеть следующим образом:

Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны.

Результаты подобного анализа можно использовать для
сравнительной оценки качества перевода данного оригинала,
выполненного несколькими переводчиками, например, в процессе обучения переводу. Для этого серьезность каждого откло­нения оценивается по условной шкале. Предположим, несоот­ветствие в структуре сообщения (в способе описания ситуации)
будет оцениваться в 4 балла, неточности, связанные спередачей содержания синтаксических структур, - по 2 балла каждая
и неточность в передаче значений отдельных слов - в 1 балл.
Полученная сумма баллов (в нашем примере 4 + 6 + 3 = 13)
может использоваться для сравнения с другими переводами
этого оригинала: более точным будет перевод, который будет
характеризоваться наименьшей суммой баллов. Сравнительная
«ценность» единицы несоответствия каждого типа может быть
и иной (т.е. каждой из них может соответствовать иное число
баллов), но в любом случае сумма баллов даст общее представление о том, какой перевод дальше отошел от оригинала.
Следует отметить, что указанная процедура неприменима для
сопоставления переводов разных оригиналов, поскольку несоот­ветствие одного и того же типа может играть неодинаковую
роль для достижения адекватности по отношению к разным
исходным текстам.

Выделение единиц несоответствия не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального
умения переводчика, проявленного при переводе данного тек­ста. Необходимо также учитывать степень сложности оригина­ла с точки зрения его перевода, т.е. степень сложности тех задач, которые пришлось решать переводчику и при решении которых он допустил те или иные ошибки.

Сравнительная трудность для перевода различных высказы­ваний оригинала может быть оценена путем определения сте­пени сложности преобразований, осуществляемых в процессе перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы в два этапа: на первом этапе осуществляется простая подстановка, а на втором - производятся необходимые измене­ния. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и степень сложности подобных изменений, что в определенной степени может служить показателем переводческого творчества и сложности решаемых задач. Сопоставим переводы следую­щих двух высказываний:

(1) The outstanding reasons for the extension of the state
apparatus are the growth of militarism and the development of the
economic functions of the State on behalf of monopoly capitalism.

Основными Причинами расширения государственного аппа­рата является рост милитаризма и развитие экономических функций государства в интересах монополистического капита­ла.

(2) Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for
the unions, to organize the general speed-up.

Стремясь добиться широкого распространения потогонной системы, профсоюзные лидеры даже приглашали за высокую плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов по ин­тенсификации труда.

При переводе второго из этих высказываний переводчику пришлось решать более сложные задачи. Это различие легко продемонстрировать путем использования указанной процеду­ры. Попробуем перевести оба предложения дословно, методом простой подстановки, выделив слова и словосочетания, кото­рые подвергнутся изменениям при переходе к следующему этапу перевода:

(1) Выдающимися причинами расширения государственного
аппарата являются рост милитаризма и развитие экономиче­ских функций государства от имени монополистического капитализма.

(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров по
производительности для профсоюзов, чтобы организовать об­щую потогонную систему.

Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно выделить преобразования разной степени сложности и распре­делить их по условным группам. К первой группе сложности можно отнести замены местоимения соответствующим полнозначным словом (их - профсоюзные). Вторая группа будет включать замены слов их стилистическими и идеографически­ми синонимами (нанимали - приглашали на службу, дорогой цены - за высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с изменением синтаксической структуры и порядка

слов (чтобы организовать - стремясь добиться). И, наконец, к
четвертой группе будут относиться преобразования, требующим
использования дополнительной информации на основе экстра­
лингвистических знаний (инженеры по производительности - инженеры-специалисты по интенсификации труда, общая
потогонная система - широкое распространение потогонной сис­темы).

На основе такой процедуры можно сопоставлять и несколь­ко переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности. Кроме того, удачные решения сложных переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени допу­щенные ошибки.

Для ряда практических целей необходима такая систе­ма критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания ориги­нала при переводе. Такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю сово­купность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, ска­жем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смыс­ловых ошибок. В качестве примера приведем схему, по кото­рой в тексте перевода выделяются четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер­жания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинфор­мирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие непра­вильного понимания переводчиком содержания данного отрез­ка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставле­нии перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для пра­вильного понимания единиц оригинала, и т.д.

The match was looked upon as made by her father and mother –

Спичка смотрел ась так, будто бы сделанная своею мамой и папой.

(Все считали, что брак был устроен ее отцом и матерью).

Детей надо кормить фруктами – Children was eaten by fruits.

Со­вершенно очевидно, что в переводесмысл высказывания утерян, фак­тически заменен, т.е. эту ошибку надо квалифи­цировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетруд­но указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания match как имеющего значение «cпичка»…

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла ори­гинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недо­статочно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Опре­делить критерии для выявления таких смысловых неточно­стей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полно­стью».

. В качестве примера перевода, в котором допущена подоб­ная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 году он был од­ним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множествен­ного числа при наименовании года в оригинале, показываю­щий, что имеется в виду не один год, а целое десятиле­тие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания со­хранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала,
снижающие качество текста перевода вследствие отклонения
стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных
в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными
заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.
Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не призна­ваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок мо­жет служить следующий перевод: If the Prime-Minister's speech
made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful
exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении британской экономи­ки, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не ус­ловное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового.... Слово «британский» в русском языке стилистически маркиро­вано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «англий­ский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторско­го искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноре­чие». Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистиче­ски, но они не затрагивают существа передаваемого сообще­ния. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия­ющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки
этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре
и грамотности переводчика.

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при­писывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на пол­балла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типич­ны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинопис­ных страницы текста), а при большем объеме делается соот­ветствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависи­мости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использова­ние таких оценок может бытьвполне оправдано лишь в учеб­но-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характе­ризуют лишь общие принципы использования различных нор­мативных критериев. Более точные критерии оценок разраба­тываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разра­ботка подобных систем оценки переводов составляет задачу специальных теорий перевода.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.009 сек.)