|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Лексические трансформации при переводеПереводческие трансформации — это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов, 1975, 190]. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение (смысл) иноязычного слова в контексте и находим ему соответствие на другом языке, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте. Приемы трансформаций имеют творческий характер, но, если результат равнозначности приобретает в силу своей оптимальности абсолютное значение, он может быть зафиксирован в словаре как эквивалент. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, обычно выделяют три вида лексических трансформаций: добавления, опущения и замены. Добавления. Этот прием связан с тем, что то, что ясно носителям исходного языка, требует добавления при переводе на другой язык, чтобы не выйти за рамки нормы переводящего языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления, например: I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. … 125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа. Опущения. Этот прием используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм переводящего языка. He leaned forward to take the paper – Он наклонился, чтобы взять бумагу. Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре предложений, когда в ПЯ нет необходимости в полном наборе всех членов предложения. The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей. He took his bag in his right hand – Он взял сумку в правую руку. Прием опущения, однако, не предполагает, что можно опускать любые трудные в переводческом отношении места. Смысл предложения не должен быть искажен. Замены. Данный прием широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае надо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста. Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.
Различают семь различных видов контекстуальной замены: дифференциация (значений), конкретизация (значений), генерализация (значений), смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода. 1. дифференциация (значений). Многие слова с широкой семантикой ИЯ не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью семантики слова ИЯ. Дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Конкретизация того, что намеренно завуалировано в подлиннике считается отклонением от переводческих норм. Affection is the best substitute of love. При переводе ни одно из словарных соответствий (привязанность, расположение, любовь) не подойдет, т.к. если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал слово attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection может быть передано душевной склонностью или душевным расположением. Этот пример свидетельствует о том, что дифференциация значений возможна и без их конкретизации. 2. конкретизация (значений) – использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это является основной причиной того, что при переводе на р.я. приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – расширению, или генерализации. Конкретизация всегда сопровождается семантической дифференциацией и невозможна без нее. Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье. Так, многие английские термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация оказывается неизбежной. mother-in-law (теща, свекровь); sister-in law (невестка – жена брата, свояченица – сестра жены, золовка – сестра мужа) и т.д. Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия в а.я. развита гораздо больше, чем в русском. Например, прил. good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами: good water питьевая вода (пригодная для питья) … flowers неувядшие, еще свежие цветы lungs здоровые легкие excuse уважительная причина citizen добропорядочный гражданин Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потерявшие собственное значение), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем ни будут соотнесены в реальном речевом контексте. it’s gripping stuff – это захватывающая книга (реклама детектива) Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой We are going to have a secretary. But we don't want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица, которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки. При том, что конкретизация и генерализация — два] противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческой практике — один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):
То, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность. She didn't want to miss a thing. Она ничего не хотела упускать. Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста. Еще раз следует подчеркнуть огромную роль контекста при использовании приема конкретизации — только он может служить надежной опорой для правильного выбора конкретного слова или оборота.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |