|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Генерализация (значений)
Генерализация — прием обратный конкретизации, заключается в замене исходного понятия более широким (частного общим, видового – родовым).Чаще применяется при переводе с русского языка на английский.Слова английского языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Часто генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в языке, в связи с существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к eще большей «грамматической генерализации» — использованию множественного числа: The weatherman says we can expect another week of rain. По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю. Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике: Нe was 6 feet 3 inches tall – он был высокого роста. Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – совсем не исключают друг друга, иногда непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение: It won’t cost you a thing. 1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация). 2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация). Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе. 4. Смысловое развитие (логическое развитие) — это такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. Другими словами, происходит замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т. к. понятия тесно связаны друг с другом. Такого рода замены возможны и в рамках одного языка. Сравните, к примеру, ряд следующих синонимичных фраз: это очень популярная книга, на эту книгу большой спрос, эта книга пользуется большим успехом, этой книгой зачитываются все и т. д. Конечно, при переходе от одного предложения к другому происходит незначительный семантический сдвиг, но общность смысла в них сохраняется. Аналогичный механизм преобразований лежит в основе межъязыкового логического развития. Таким образом, сама природа языка определяет возможность и даже закономерность этого приема. Если внутри одного языка мы пользуемся такого рода заменами, чтобы с абсолютной точностью передать нужный смысловой нюанс или избежать повтора, при межъязыковом перефразировании этот прием нередко является единственным возможным средством, позволяющим сохранить исходный смысл. Ведь нормы языка перевода, требования контекста, стилистические и социально-культурные факторы почти всегда препятствуют перенесению исходной формы выражения мысли в другой язык. Логическое развитие — это установление связей, перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.Все разнообразие связей можно свести к трем видам: 1) причинно-следственные; 2) метонимические1 (т. е. основанные на смежности понятий); 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза2). Рассмотрим их в приведенной последовательности: 1. Замена причины следствием или наоборот His waistcoat was much dropped upon. Его жилет был весь в пятнах. (причина заменяется следствием, т.е. результатом)
Some cocain dealers employ children as runners: they're less likely to be arrested. Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных —они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений). Результат заменяется причиной. 2. Метонимические замены. Метонимия — стилистический прием, состоящий в том, что Это могут быть «смещения» в пределах одной части речи: It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heights but also at the depths. Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, жизнь в которой были свои взлеты и падения. Здесь два существительных-антонима heights и depths заменяются логически связанной с ними антонимической парой взлеты, и падения. В метонимических отношениях могут находиться также разные части речи. Предмет, процесс, признак могут свободно заменять друг друга — вместо предмета, например, может даваться его свойство, вместо действия — предмет и т. д. Соответственно то, что выражено в оригинале существительным, в переводе может обрести форму прилагательного, глагол может заменяться существительным и т. д. I do not favor a mandatory retirement age for presidents, congressmen ahd senators. Я не сторонник установления обязательного возраста ухода в отставку для президентов, конгрессменов и сенаторов. (метонимическая связь между англ. глаголом и русским существительным) Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |