АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА

Читайте также:
  1. Aufgabe 2. Изучите образцы грамматического разбора простых предложений.Выберите из текста и разберите 3 простых предложения.
  2. ERG – теория Альдерфера
  3. I. Теория естественного права
  4. I.1.5. Философия как теория и
  5. IV . Выписать из текста слова – названия основных частей оборудования , описаного в этом тексте.
  6. V. Социологическая теория
  7. А) Теория иерархии потребностей
  8. Административная теория А. Файоля
  9. Аналитическая теория личности
  10. АТОМНАЯ ФИЗИКА. БОРОВСКАЯ ТЕОРИЯ АТОМА
  11. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  12. Безработица и ее виды. Теория естественной безработицы. Конъюнктурная безработица. Закон Оукена.

Одним из заметных достижений современного языкознания является бурное развитие в течение последних десятилетий его новой отрасли — лингвистики текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст — законченная последовательность высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями, по­ставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формальными единицами, описать на материа­ле текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации.

Из этого краткого перечня целей и задач нового направления стано­вится ясной его близость к теории перевода.

Теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые Ю. Найда назвал "универсалиями дискурса". К ним относятся:

1) различные способы маркирования начала и конца текста (стандартные формулы типа "once upon a time" (ср. рус. жили-были) и "they lived happily ever after" (ср. рус. и стали они жить-поживать, добра наживать)).

2) способы маркирования переходов между внутренними под­разделениями связного текста (традиционные способы введения новых подразделений текста типа on the other hand, however... 'однако с другой стороны...'; then all of a sudden... 'и вдруг...'; in contrast with all this... 'в отличие от всего этого...' и др.).

3) темпоральные связи (временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning 'на следующее утро', all that day 'весь день', относительные времена типа Future Perfect и Past Perfect, согласование времен (Не said he came), последовательность событий, отражаемая порядком слов).

4) пространствен­ные связи (про­странственные предлоги, индикаторы расстояния типа long way off 'да­леко-далеко', ten miles long 'длиной в десять миль', It's a day's trip 'Езды туда целый день').

5) логические отношения (например, причина и следствие). Логические отношения маркируются с помощью модифицирующих предложения наречий (sentence adverbs) типа moreover 'более того', therefore 'поэтому', nevertheless 'тем не менее'; союзов, вводящих при­даточные предложения (if, although, because); отглагольных форм (причастных, герундиальных), зависимых от глагола, выражающего основное событие; лексических единиц, выражающих логические отно­шения типа he concluded 'он пришел к выводу', he argued 'он возразил'.

6) идентификация участников дискурса. Маркеры последовательного указания на одного и того же референта включают личные местоимения (he, she, they), дейктические мес­тоимения (this, that) и синонимы (dog, animal, pet, puppy).

7) различные средства выде­ления (highlighting) тех или иных элементов для фокусирования на них внимания или для эмфазы. Участники и событие могут выдвигаться на передний план (на "линг­вистическую авансцену") или, напротив, отодвигаться на задний план. Для этого используется сложная синтаксическая структура, иерархия которой маркирует место участников и событий в описываемой ситуации.

8) сопричастность автора (author involvement), т.е. его позиция и точка зрения. Сопричастность автора может быть двух типов — автобиографичес­кая (реальная или фиктивная), маркером которой является местоимение 1-го лица, и оценочная, маркером которой являются оценочные лекси­ческие единицы (This was an ugly scene Это была безобразная сцена').

Таким образом, для перевода представляется важным, каким обра­зом реализуются "универсалии дискурса" в контактирующих друг с дру­гом в процессе перевода языках и какие из этого вытекают последствия для структурирования конечного текста.

Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является предметом анализа на первом этапе перевода, связанном с интерпретацией оригинала, и именно текст является пред­метом синтеза на его заключительном этапе. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства? Понимание текста основывается на осознании его целостнос­ти с обязательным учетом прагматических правил его построения. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое. Отсюда возни­кает необходимость в обязательном учете пресуппозиций, которые должны включать не только сказанное ранее, но и просто известное, "я" говорящего, его социальный статус, фоновые знания и др.

В этой связи уместно вспомнить слова И.Р.Гальперина о роли под­текста, сосуществующего с вербальным выражением, сопутствующего ему и запланированного создателем текста. Выдвигаемое им положе­ние о "содержательно-подтекстовой информации" как об органической части смыслового содержания текста имеет самое непосредственное отношение к переводу [Гальперин, 1981, 42].

Переводческая стратегия сильно зависит от особенностей текста. Удобна в применении типология текстов, раз­работанная Ю.В.Ванниковым. Эта схема основана на 14 главных типологизирующих признаках, обобщающих существен­ные с точки зрения переводческой практики свойства текста:

1 ) лингвис­тическая организованность (противопоставление текстов с жесткой структурой (например, научно-технических) и с мяг­кой структурой (например, художественных). Этот признак учитывает также степень связности текста);

2) функциональный стиль. Функциональные стили выделяются в зависимости от сферы общения (научно-технический, социально-дело­вой и др.).

3) функциональ­ный подстиль. Подстили более отчетливо противопоставлены коммуникативным уста­новкам и прагматическим функциям (например, подстиль технических текстов внутри научно-технического стиля).

4) речевой модус. Речевой модус - это спо­соб изложения, характерный для текста (экспликативный, дескриптивный и т.п.).

5) доминирующее логическое содер­жание. К доминирующему логическому содержанию относятся: тип рассуждения (например, цепочка умозаключений), тип доказательст­ва (по существу, по аналогии, от противного и т.п.), смысловая структу­ра вывода, различные виды определений.

6) предметное (тематическое) содержание. Предметное содержание науч­ного текста строится на основе классификации наук (философские, естественные и технические, социальные).

7) форма речевой презентации. Форма презентации тесно связана с функциональными подстилями и жанрами (устный текст, пись­менный текст).

8) жанровая дифференциация (жанры учебного подстиля — учебник, учебное пособие, лекция).

9) информационная пер­вичность—непервичность; Информационно-первичные тексты включа­ют монографию, статью, диссертацию и др., а информационно-вторич­ные — реферат, аннотацию, перевод, рецензию.

10) экспрессивно-стилистическая отмечен­ность; По признаку экспрес­сивно-стилистической отмеченности тексты делятся на стилистически отмеченные и стилистически не отмеченные.

11) основные прагматические функции; Главные прагматические функции лежат в основе изначальной ориентации текстов на носителей исходного языка или носителей языка перевода,

12) конкретные целевые установки; а конкретные функции — в основе выделения информирующих, предписывающих, ориентирую­щих и систематизирующих текстов.

13) типы адекватности текста; Наконец, адекватность текста опре­деляется по его соответствию коммуникативной установке.

14) типы адекватности перевода.

Типология, разработанная Ю.В.Ванниковым, может показаться не­сколько громоздкой. Однако ее дробность делает ее более адекватной поставленной задаче — отражению реального многообразия текстов. Существенным преимуществом этой типологии является также и то, что она учитывает наличие смешанных и переходных случаев.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)