|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ПерифразПерифраз — стилистический прием, состоящий в замене обычного слова описательным выражением. Это особый прием, заключающийся в том, что вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет. Связь в переводе может быть и обратной — иногда вместо описательного оборота дается название предмета: The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arms reveals the noble nature of man. Готовность солдат пожертвовать жизнью ради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.
Отдельно следует сказать об использовании приема логического развития при переводе многочисленных типовых ситуаций, которые имеют заранее заданную, привычную форму выражения (либо в обоих языках, либо в языке перевода). Эти обороты речи — словосочетания или целые предложения — не настолько устойчивы и идиоматичны, чтобы регистрироваться словарями, но они воспроизводятся в готовом виде, включаясь в речевой поток в виде своеобразных языковых «полуфабрикатов». Между межъязыковыми соответствиями такого типа легко прослеживается смысловая связь, но действие приема логического развития здесь более пассивно — он как бы предопределен заранее и в меньшей мере зависит он контекста, чем во всех примерах, рассмотренных ранее. When he turned the full blast of his charm on them, their surrender was complete. Он пустил в ход все свое обаяние и покорил всех. He didn't want to take the chance that she would spread the word that the new history teacher was a solitary drinker. Он не хотел рисковать – она могла распустить слух, что новый учитель истории пьет в одиночку. My father is convinced they gave him the wrong baby at the hospital. Мой отец убежден, что ему в роддоме подменили ребенка.
Нетрудно заметить, что во все случаях между оригиналом и переводом есть явная логическая связь, но она не создается в процессе перевода, а как бы подсказывается самим языком Прием логического развития носит творческий характер — для удачного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способность логически мыслить, развивать исходную идею и одновременно не преступать той грани, за которой начинаемся уже новый, иной смысл. Антонимический перевод -замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. На первый взгляд, сама возможность антонимического перевода кажется парадоксальной. Как можно сказать да вместо нет или нет вместо да (а именно замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот — наиболее типичная модель антонимического перевода), как можно сказать слабый вместо сильный или запрещать вместо разрешать? На самом деле никакого парадокса тут нет. Ведь сама логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет (явление, ситуацию) под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Внутриязыковое перефразирование — самая наглядная тому иллюстрация. Например, вместо того чтобы утвердить наличие какого-то признака, можно указать на отсутствие противоположного ему признака. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умный — неглупый, вместо редко — нечасто. Одно действие мы можем заменить другим с противоположной направленностью, представляя одну и ту же ситуацию под разным ракурсом: запрещено все, кроме этого = разрешено только это, он дал ей книгу = она взяла у него книгу. Нетрудно заметить, что при таком перефразировании в качестве антонимов выступают значения отдельных компонентов, но при этом целостный смысл перифраз никоим образом не является антонимичным. Примерно такой же принцип перевыражения исходного смысла используется в антонимическом переводе. Здесь так же, как и при внутриязыковом перефразировании, почти всегда происходят структурные перестройки: No man is wise at all times. На всякого мудреца довольно простоты. Часто антонимический перевод является единственно возможным. Немало примеров его использования, ставших уже устойчивыми эквивалентами, можно найти в англо-русских словарях. Есть определенные лексико-фразеологические пласты, а также грамматические конструкции, которые допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод. Так, некоторые глаголы с послелогами (так называемые фразовые глаголы), например, to keep out, keep down, keep away, keep off, keep up, stay out, stay away, be nut, be away, hold off и др. передаются на русский в основном антонимически: The government tried hard to keep down taxes. Правительство упорно старалось не допустить повы шения налогов. In spite of their desperate situation the men's courage kept up. Несмотря на их отчаянное положение, людей не по кидало мужество. Martha stayed out of the kitchen. Марта не заходила на кухню. The rain is holding off. Дождь все никак не начина ется.
Многие расхожие фразы — клише и фразеологизмы — имеют устойчивые антонимические соответствия. Hold on, please. Не вешайте трубку! It's out of the question. Об этом не может быть и речи. Take your time. Не торопись Don't get me wrong. Пойми(те) меня правильно. Keep in touch. He пропадайте! В грамматике есть определенное число синтаксических конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода. Предложения с союзами till, until, unless, с наречиями nearly и almost перед глаголами, с синтаксическим штампом to be nothing but чаще всего передаются с помощью антонимических структур: Don't make a move unless you have a foolproof plan. Ничего не предпринимайте, пока у вас не будет четкого плана действий. Oh, I nearly forgot. Here are some sweets for the children. Чуть не забыла! Вот, возьми конфеты для детей. He almost corrected her, then decided against it. Он чуть было не поправил ее, но потом решил этого не делать. Часто к антонимическому переводу мы вынуждены прибегать не из-за отсутствия аналогичной конструкции или оборота в языке перевода, а из-за требований контекста или из стилистических соображений. Так, именно контекст будет подсказывать нам, в какой функции употреблен тот или иной негативный вопрос, — ведь содержащие отрицание вопросы, начинающиеся с aren't you...?, don't you...?, haven't you могут выражать не только удивление, недоумение, не-тдование, но и использоваться для установления контакта, получения одобрения или подтверждения, например: Aren't you going to forgive me? Ты ведь простишь меня, правда? We'll hang the picture here. Don't you think it is a good idea? Мы повесим картину здесь. Правда, я хорошо придумал? Конечно, не слыша интонации и не зная, в какой ситуации прозвучала такого рода вопросительная фраза, очень трудно сделать правильный выбор. В вопросе haven't you done your work yet? может прозвучать возмущение или просто желание получить информацию, и в зависимости от этого и в переводе мы используем одно из двух возможных решений: разве ты еще не закончил эту работу? или ты уже закончил эту работу? Стилистическими мотивами диктуется выбор антонимического варианта при переводе следующей фразы: Не stayed awake after reading Прочитав это письмо, он дол- Не всегда антонимический перевод требует замены утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот. Иногда смысловое тождество фраз строится на «чистой» антонимии значений, которая, бесспорно, сопровождается заменой других компонентов или структурными перестройками: But kidding aside, this is a great textbook and a tremendous amount of research has gone into it. Если серьезно, то это прекрасный учебник, в него вошли результаты огромной исследовательской работы. Последний пример может служить дополнительной иллюстрацией того, что ситуативный и фразовый контекст играют решающую роль в выборе варианта перевода. Ведь взятое само по себе словосочетание kidding aside как будто имеет очень сходное по составу русское соответствие шутки в сторону, которым часто не удается воспользоваться либо потому, что оно имеет более резкое, категоричное звучание и обычно адресовано к собеседнику, либо потому, что просто не вписывается в структуру переводимой фразы. В принципе, «чистая» антонимия, не ведущая к замене утвердительного предложения на отрицательное и наоборот, — явление более редкое. Тем не менее, его можно встретить и при переводе устойчивых фраз-клише: Authorized personnel only. Посторонним вход воспрещен. В любом случае, как видно из всех приведенных выше примеров, антонимии всегда сопутствует замена других компонентов фразы, и прием этот требует комплексных перестроек. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |