|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Грамматические трансформации при переводеВ практике перевода грамматические трансформации обычно сочетаются с лексическими. Во многих случаях изменение конструкции предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами. Поскольку коммуникативная нагрузка предложения чаще всего требует тщательного выбора слова, то решение переводческой задачи зависит от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. С практической точки зрения (не говоря уже о теоретической) целесообразно рассматривать грамматические трансформации отдельно, абстрагируясь от лексического наполнения конструкций. Грамматические трансформации – преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная Т., если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на прменение грамматических трансформаций, а именно: 1) синтаксическую функцию предложения; 2) его лексическое наполнение; 3) его смысловую структуру; 4) контекст (окружение) предложения; 5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Аналитическая работа переводчика над синтаксической структурой предложения складывается из двух этапов: ее анализа в сопоставлении с логической (ядерной) структурой и учета того узуса, который формирует предпочитаемую поверхностную конструкцию для выражения той же мысли на языке перевода: I have a dog – У меня есть собака. Т.е. формально-синтаксическая (поверхностная) структура предложений не совпадает с логической (ядерной). В русском предложении объект предикации обладания (собака) является формальным подлежащим, предикация обладания выражена глаголом существования (есть), а логический субъект предикации, владелец объекта, представлен формальным обстоятельством (у меня). Смысловая структура предложения требует трансформации, когда подлежащим англ. предложения является абстрактное понятие: Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention – В силу долголетней привычки мне удобней высказываться через посредство вымышленных мною людей. Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Например, при переводе англ. предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения – стилистическая норма АЯ допускает такое, но подобная монотонность недопустима в РЯ. Основные типы грамматических трансформаций включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены: а) замены формы слов, б) замены частей речи в) замены членов предложения.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. - Я всегда помню его слова. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями. В примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят. Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты. They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Переводчик прибегает к ней, когда в ПЯ нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости ПЯ и т. д. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное — существительным, наречием и т. п. При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры предложения. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное заменяется глагольным и наоборот. Трансформация «пассив-актив» тоже сопровождается заменой частей речи. Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их| помощи. Все перечисленные замены и трансформации носят сложный характер: перестановки сочетаются с заменами, грамматические трансформации с лексическими и т. д. The accusation was disproved Это обвинение было опровер- В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным, т. к. в русском языке нет эквивалентаанглийскому наречию. Ben's illness was public О болезни Бена знали все. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |