АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Семантическая теория перевода

Читайте также:
  1. ERG – теория Альдерфера
  2. I. Теория естественного права
  3. I.1.5. Философия как теория и
  4. V. Социологическая теория
  5. А) Теория иерархии потребностей
  6. Административная теория А. Файоля
  7. Аналитическая теория личности
  8. АТОМНАЯ ФИЗИКА. БОРОВСКАЯ ТЕОРИЯ АТОМА
  9. Б) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ
  10. Безработица и ее виды. Теория естественной безработицы. Конъюнктурная безработица. Закон Оукена.
  11. Безработица и социальное поведение: теория и опыт социологических исследований
  12. Билет № 42 Аксиология (теория социальных ценностей).

Семантическая теория перевода ставит своей центральной задачей описание сущности соответствия между планом содержания оригина­ла и планом содержания перевода. Как уже было сказано выше, в этом заключена одна из главных задач переводоведения вообще. Данная теория исходит из того, что в процессе перевода переводчик стремится прежде всего сохранить план содержания оригинала, донести его до реципиента перевода. При этом он находит такие единицы ПЯ, ко­торые наилучшим образом передают содержание оригинала.

Конечно, чтобы найти наиболее близкие единицам ИЯ соответст­вия в ПЯ, необходим анализ содержательной структуры оригинала. В сущности, на этот уровень анализа выходят и создатели рассмот­ренной в предыдущем параграфе трансформационной теории перево­да, подчеркивающие необходимость выделения ядерных и околоядер­ных структур оригинала и перевода с точки зрения не грамматических категорий, а именно семантики.

Точка отсчета семантической теории та же, поэтому иногда обе те­ории объединяют при рассмотрении их применимости для описания процесса перевода в рамках единой трансформационно-семантической теории. Однако в семантической модели существенно более по­дробно разрабатывается именно семантический компонент описания взаимодействия языка оригинала и языка перевода.

Прежде всего семантическая теория активно использует такой важный метод сопоставления ИЯ и ПЯ, как компонентный анализ. При этом значение каждой языковой единицы в ИЯ и ПЯ рассматри­вается как пучок (набор) сем (семантических множителей). Семы выявляются при сопоставлении данной лексической единицы с дру­гими, соотносящимися с ней по тем или иным семантическим пара­метрам. Так, слово преподаватель обладает следующими семами: 1. обучающий — не обучаемый (ср. студент, учащийся, слушатель кур­сов); 2. работник вуза — не учитель (как в школе); 3. мужского пола — не преподавательница; 4. единственного числа — не преподаватели и т.д. В процессе перевода переводчик будет искать такое соответствие в ПЯ, которое наиболее полно отразит данный набор сем. Однако это не всегда возможно, так как набор семантических множителей у слов-соответствий в разных языках не совпадает. Например, переводчик может перевести русское слово преподаватель английским professor, утратив при этом, например, сему, указывающую на то, что данное слово обозначает представителя мужского пола.

Иногда перевод вынужден «сказать» больше, чем оригинал, или не может выразить ту или иную мысль, не нарушив при этом норм пере­водящего языка. В одной из своих статей Р. Якобсон подчеркнул, что языки отличаются друг от друга тем, что они должны передать, а не тем, что могут передать. Например, переводя английские существи­тельные или прилагательные на русский язык, переводчик вынужден увеличить объем сообщаемой информации, поскольку русскому име­ни присущи такие грамматические категории, которые не обязательно присущи или вовсе не присущи английскому имени (род, падеж); или, переводя русские глаголы на английский язык, перевод­чик опять же вынужден будет лишить их видовых характеристик рус­ского глагола, а также, скажем, различий в проявлении показателей лица в настоящем и будущем времени и рода в прошедшем, зато обя­зательно добавит аспектные характеристики английского глагола.

Дальнейший разговор о семантической модели перевода возвра­щает нас к уже знакомым по трансформационной модели понятиям глубинных и поверхностных структур. Но в рамках рассматриваемой модели нас интересуют трансформации не безотносительно к зало­женному в них смыслу, а с учетом и лексических, и синтаксических средств в их взаимодействии.

Глубинные структуры подразделяются на два вида: глубинный синтаксис и глубинный словарь (глубинная лексика).

Глубинный синтаксис сводит все многообразие поверхност­ных структур к четырем типам «предикатных» отношений между пре­дикатом, субъектом и объектом, к атрибутивным и сочинительным отношениям. При этом названные термины обозначают не граммати­ческие категории, а семантические.

Глубинная лексика в рамках данной теории тоже характери­зуется высоким уровнем абстракции и предназначена для описания двух категорий лексических функций. Первая — это «эквивалентные замены», включающие в себя синонимы, конверсивы (слова со значе­нием обратных, конверсивных, отношений к субъекту: бояться — пу­гать) и синтаксические дериваты (слова, относящиеся к разным час­тям речи, но выражающие одни и те же смыслы: с уважением — уважительно). Вторая категория лексических функций — это семан­тические параметры, т.е. выражения, уточняющие значение той или иной единицы во фразе. Речь фактически идет об учете при семанти­ческих трансформациях законов лексической сочетаемости данного языка, показываемых с точки зрения глубинных смысловых связей между взаимодействующими словами.

Вычленяется около 50 лексических и 22 синтаксических правил перифразирования.

Итак, процесс перевода, как и в трансформационной модели, строится следующим образом: обратная трансформация поверхно­стных единиц и структур ИЯ, сведение их к общим для ИЯ и ПЯ со­держательным категориям, и дальнейшее их разворачивание в по­верхностные структуры ПЯ. При этом для процесса перевода важным является еще один компонент лексико-семантического трансформирования, а именно так называемый селектор — процесс отбора, фильтрации всех порождаемых «генератором», т.е. набором лексико-синтаксических правил перифразирования, вариантов структур. Не все они одинаково приемлемы для окончательного тек­ста перевода. Причиной «забраковывания» тех или иных способов трансформаций может быть отсутствие в ПЯ соответствующих грам­матических форм, лексем. Учитывается и стилистическая неприем­лемость некоторых вариантов.

Давая оценку семантической модели, Комиссаров [1973. С. 60] замечает, что она, с одной стороны, имеет значительную объяснитель­ную силу, поскольку дает возможность описать не только общие эле­менты плана содержания оригинала и перевода, но также причины и направления расхождений между ними; с другой — «позволяет объек­тивно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд суще­ственных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Боль­шое значение семантической теории состоит, в частности, в том, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках».

Но, как и предыдущие модели переводческой деятельности, дан­ная при всех положительных своих свойствах все-таки не описывает процесс перевода во всей его сложности и многогранности. Так, Ко­миссаров [1973. С. 60—61] указывает на то, что, во-первых, не сущест­вует исчерпывающих каталогов языковых средств ни одного языка, распределенных по содержательным категориям. Во-вторых, семан­тическая модель перевода не объясняет случаев, когда описание од­ной и той же ситуации осуществляется в разных языках с помощью разных семантических категорий. В этом она уступает денотативной. В-третьих, семантическая модель не рассматривает проблем передачи образных ассоциаций при переводе, не учитывая тем самым много­плановости содержания текста, употребления единиц языка в пере­носном смысле и т.д. В-четвертых, она не учитывает такого важного фактора, определяющего выбор средств перевода, как цель коммуни­кации. Иногда это вызывает замену при переводе самой описываемой ситуации.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)