АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Глава 1. Еще один Валентинов день / One More Valentine

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  12. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

Энн Стюарт / Anne Stuart

Еще один Валентинов день / One More Valentine

 

 

Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru

Переводчик: NatalyNN

Редакторы: Nara и codeburger

Оформление обложки на русском языке: Cler

Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

 

Аннотация

 

Погибнув в перестрелке в 1929 году, чикагский гангстер Джеймс Шеридан Рафферти и представить себе не мог, что насмешливый Купидон обречет его на ежегодное - перед Днем святого Валентина - возвращение в мир живых, даруя тем самым шанс найти любимую женщину и начать новую жизнь…

Помощник прокурора Хелен Эмерсон, как всякая одинокая девушка, ненавидит День влюбленных, а тут еще канун праздника выпал на пятницу, тринадцатое…

Что принесет встреча государственного обвинителя и бандита 1920-х годов, воскресшего из мертвых? Сумеют ли они обрести любовь за отведенные Рафферти 48 часов?


Энн Стюарт

Еще один Валентинов день

 

Глава 1

 

Хелен Эмерсон резко выпрямилась на кровати и закричала. Не успел звук затихнуть в темноте, как она прихлопнула рот ладонями, словно запечатывая внутри вопль необъяснимого ужаса. Мгновение спустя нащупала прикроватную лампу и повернула выключатель, чтобы свет отправил призраков во мрак, где им самое место. Потом провела рукой по лицу и заметила, что пальцы дрожат.

Опустила ноги на пол и покачала головой – пять тридцать утра. Как обычно, сон вспомнить не удалось – ничего из отвратительного кошмара, вырвавшего ее из объятий Морфея, – и Хелен сомневалась, что действительно хочет этого. Обрывочные картинки дрейфовали в закоулках сознания: какой-то шум, гвалт, незнакомое место. И собачий лай.

Хелен снова покачала головой и пригладила каштановые, до плеч, волосы. Она гордилась своим здравомыслием, по крайней мере, в глазах окружающих, а страшный сон – это всего лишь сон.

Но подобное уже случалось. Невозможно понять, преследовал ли ее раньше тот же самый кошмар… она не помнит ничего связного. Однако раз за разом присутствовало нечто неизменное… оглушительный грохот, словно били тысячи барабанов. И леденящий душу вой собаки.

Вытащив себя из кровати, Хелен натянула бесформенную футболку и побрела на кухню. Включила кофеварку, затем невидяще уставилась в календарь. Пятница, тринадцатое. Неудивительно, что приснилась какая-то жуть.

Выглянув на улицу в столь ранний час, Хелен подумала, что февраль самый унылый месяц, особенно в таком городе, как Чикаго. С озера Мичиган хлестал ветер, замораживая до костей, и весь мир казался серым и вымершим. Через месяц-полтора все начнет цвести. А пока даже предстоящий дурацкий День святого Валентина не согревал душу.

Кофе хотелось невыносимо, поэтому Хелен налила себе чашку, едва закипела жидкость, и направилась в гостиную. Она любила все это старое здание в целом и свою квартиру в частности. После десятилетий разрушения дом 1322 по Элм-стрит наконец включили в программу реконструкции городского жилого фонда, да и Хелен внесла свой вклад в приведение почтенного старинного сооружения в прежнюю форму. Когда-то особняк являлся одним из самых элегантных таунхаусов Чикаго, но годы забвения брали свое, пока место стояло заброшенным, ожидая энтузиаста с достаточным количеством энергии и средств, чтобы восстановить былое великолепие.

Работа помощником прокурора не приносила Хелен много денег, зато энергии у нее хватало с лихвой. Ни один мужчина не нарушал мирное течение ее жизни, завтра никто не принесет валентинку или шоколадное сердце, да и ей некому послать открытку. Поэтому она, как обычно, щедро изливала свою любовь на причудливую обветшалую постройку.

Нет, это ее ничуть не огорчало. Наверное, братья пришлют по валентинке, хотя они и не понимают сути этого праздника. И, кстати, пора отправить поздравительные послания каждому из семерых племянниц и племянников. Вероятно, стоит выкинуть из головы предстоящее одинокое 14 февраля и сосредоточиться на шоколадках.

Хорошо хоть в этом году праздник выдался на субботу. Хелен совсем не улыбалось натужно веселиться по этому поводу в офисе, принужденно хохмить и смеяться. Кроме того, именно сейчас должностные обязанности никакой радости не доставляли. Опять же, сама профессия не располагала к веселью. Общение с преступниками не добавляет оптимизма.

Хелен сделала еще один глубокий глоток кофе, прикидывая, есть ли какой-нибудь способ не выйти сегодня на работу. Сказаться больной, сославшись на депрессию? Всякий нуждается в дне отдыха для восстановления душевного равновесия… и потом, наверняка пятницу, тринадцатое, можно счесть достаточно весомой причиной для прогула. К тому же ей отведено еще сорок восемь часов, чтобы принять решение насчет Билли Моретти.

Но она ответственная женщина, и пара суток не имеет никакого значения. Она прокурор, хотя и впавший в уныние, а Билли Моретти нарушил закон, и ее обязанность – убедиться, что он заплатит за это, даже если обвинитель ощущает себя избитым беспомощным щенком.

Хелен бродила по квартире, щелкая по пути выключателями, наплевав на счета за электроэнергию. День предстоял холодный, ветреный, серый и унылый, поэтому необходим максимум света. Возможно, стоит приехать на работу пораньше, встретиться лицом к лицу с делом Моретти и любыми другими мелкими неприятностями, а затем сбежать до полудня. Побаловать себя изысканным обедом или поболтаться по магазинам. Когда душа в смятении и жизнь достала, покупки – именно то, что доктор прописал. Она в состоянии позволить себе выкинуть деньги на диски со старыми фильмами, к которым питала глупую слабость, хотя их без труда можно записать на видеопленку во время трансляции по телевидению.

Хелен осушила чашку, задрожав от прохладного воздуха, и направилась в ванную. Долгий горячий душ прояснит мысли, окончательно разбудит и поможет встретить день во всеоружии. Но пока стояла под потоком воды, в голову невольно лез грохот барабанного боя. И скорбный вой собаки.

 

* * *

Джеймс Шеридан Рафферти прислонился к старому кирпичному зданию и закрыл глаза, вспоминая первый раз, когда оказался здесь, и охвативший его тогда ужас, вспоминая день, когда вернулся и обнаружил, что гараж разнесли по камешку.

Черт, как же он замерз. Ноги заледенели, ветер насквозь пронизывал старое пальто, и у него не было перчаток. Трясясь, он засунул руки в карманы, наслаждаясь физическими ощущениями. Он голоден. Весь окоченел. И очень встревожен.

Джеймс открыл глаза и вытащил смятую бумажку, которую передала Мэри Моретти, умоляюще глядя на него. Он возвратился в Чикаго на несколько часов, а его короткое пребывание в этом городе уже занято.

Но Рафферти совсем не сожалел об этом. Он всегда любил Билли Моретти. Из всей их банды тот меньше остальных заслужил незавидную участь. Билли всего лишь неопытный юнец, и добрый при том. Достаточно молод, чтобы совершать ошибки. Достаточно взрослый, чтобы учиться на них и идти дальше. Если получит еще один шанс.

Мэри выглядела напуганной, что неудивительно. Ей всего девятнадцать, уже глубоко беременна, а мужу светит срок в тюрьме «Джолиет». Единственный человек, к которому она могла обратиться за помощью – Джеймс Шеридан Рафферти, а она до смерти его боялась. Джеймс не винил ее. Он многим внушал страх, и его это редко беспокоило. Что-то таилось за его спокойствием. Что-то в его глазах. Что-то в его личности, чего люди никогда не понимали, но инстинктивно опасались. И шарахались от него.

Так же как Мэри Моретти. Но не тогда, когда ее любимый Билли влип в неприятности. Ради мужа она пошла бы на сделку с самим дьяволом, если бы пришлось. А ведь Джеймс, смотря в ее темные умоляющие глаза, мог бы поклясться, что она считает его явным кандидатом на роль подручного сатаны.

Как можно отказать ей? Как напомнить, что в Чикаго он проведет всего сорок восемь часов? Сорок восемь часов, в которые придется втиснуть целый год жизни? Рафферти научился быть ответственным, хотя на это ушли десятилетия. Научился заботиться о других. Билли, насколько помнил Джеймс, всегда был ему предан, поэтому выбора нет – пришла пора выручить парня.

Рафферти взглянул на лист бумаги с каракулями Мэри. Хелен Эмерсон. Помощник прокурора штата.

Он покачал головой. Надо же, дожили – женщина-прокурор. Черт, а вот секретарь у нее, возможно, мужчина. Мир катится в тартарары.

Джеймс вытащил сигарету из смятой в кармане пальто пачки и прикурил, сложив ладони ковшиком, загораживая пламя от ветра. Первая сигарета за год, на вкус просто изумительна. Еще одна проблема: каждый год курит все меньше и меньше людей, поэтому все труднее найти место, где никто не станет корить за вредную привычку и читать лекций о вреде, наносимом легким. Обычно он выслушивал доброхотов с каменной вежливостью, и борцы с курением удалялись, расстроенные его непробиваемостью.

Ясно одно: все планы на ближайшие сорок восемь часов придется отложить, пока он не выяснит, что можно сделать для Билли. Шесть утра… наверняка мисс Эмерсон не явится на работу раньше девяти. Черта с два он собирается торчать здесь в ожидании. Три часа из отведенных сорока восьми – слишком большой промежуток времени, чтобы швырнуть его в сортир.

Надо найти мисс Хелен Эмерсон и посмотреть, удастся ли воззвать к ее благоразумию. При необходимости Рафферти немедленно включал отточенное обаяние, и уж, конечно, сумеет уломать дамочку снять обвинение. В противном случае всегда можно прибегнуть к последнему предложению, от которого она не сможет отказаться.

Жаль, что нельзя просто выкинуть Билли из головы и посвятить пребывание в Чикаго целеустремленной погоне за удовольствиями, как он поступал в течение многих лет.

Но теперь Рафферти стал другим человеком. Годы изменили его. И он просто не сможет наслаждаться жизнью, зная, что Билли надолго застрял в тюрьме, и вспоминая его беременную перепуганную жену. Придется что-то предпринять, и чем скорее, тем лучше.

Адрес на Элм-стрит вызывал тревожное узнавание, но не само место. Насколько Джеймс помнил, эта часть города когда-то являлась предметом мечтаний, но с тех пор район покатился вниз и превратился почти в трущобы, и он не мог себе представить проживающего здесь юриста, пусть и государственного. Хотя к настоящему моменту пора бы и привыкнуть к сюрпризам. Мисс Хелен Эмерсон имеет власть над жизнью и смертью Билли Моретти и проживание ее на Элм-стрит самая мелкая из проблем.

Рафферти взял такси, рассчитывая на то, что бумажник набит банкнотами. Когда они вырулили на улицу с жилыми домами, он подался вперед.

– Эй, приятель, – обратился Джеймс к водителю. – Какой сейчас год?

– Шутишь? – повернулся таксист, окидывая пассажира изумленным взглядом.

– Нет. Просто спрашиваю.

– 1993, дружище. А ты что подумал?

– По мне, так все правильно, – хмыкнул Рафферти.

Он расплатился с водителем, вылез на тротуар и посмотрел на здание, сосредоточившись на сведениях: 1993. Значит, он – Джеймс Шеридан Рафферти – мертв уже шестьдесят четыре года.

 

* * *

Хелен, услышав стук дверного кольца, от неожиданности ударилась локтем о стену и грязно выругалась. К счастью, ее отца-ирландца, рьяного католика, нет рядом, чтобы возмутиться непристойностям. Да и братьев тоже, если уж на то пошло. Несмотря на то что и отец, и все четверо братьев служили в полиции и без стеснения пользовались лексиконом обитателей сточных канав, они не желали слышать, как милая малышка Хелен изрыгает нечто богохульное, наподобие «черт побери». А Хелен гордилась своим богатым словарным запасом, в том числе и смачными словечками. Она многому научилась за три года работы в прокуратуре.

Ради Бога, кто может барабанить в дверь в половине седьмого утра? На мгновение ее охватила паника, всевозможные семейные бедствия промчались в голове, но она призвала на помощь весь свой непоколебимый здравый смысл, осознав, что в подобных случаях, как правило, звонят по телефону. Если катастрофа произошла с кем-то из многочисленных родственников, то она бы уже об этом услышала.

Хелен сделала еще один поспешный глоток из уже третьей чашки кофе, дернула молнию длинной юбки и заковыляла к двери, оснащенной тремя цепочками и щеколдой, в одной туфле на высоком каблуке, другую держа в руках.

– Кто там? – резко спросила Хелен, глянув в глазок.

Видимость была не слишком хорошей из-за царапин, грязи и возраста оптики. Визитер – высокий мрачный мужчина – смахивал на серийного убийцу.

– Меня зовут Рафферти. Вы мисс Эмерсон?

Хелен не понравилось слегка насмешливое ударение на слове «мисс». Не понравился грубоватый уверенный тон с акцентом уроженца восточного побережья.

– Да, я Эмерсон, – отрезала она, натягивая вторую туфлю и не пытаясь отпереть. – Что вам нужно?

– Я хотел бы поговорить с вами о Билли Моретти.

Отлично, подумала Хелен, прислоняясь к косяку. Только этого и не хватало в такое поганое мрачное утро.

– В девять я буду в своем кабинете, – рявкнула она. – Там и увидимся.

– Не могу, – откликнулся мужчина через тяжелую дверь. – Я пробуду в городе только двое суток, и у меня очень много дел. Послушайте, мисс Эмерсон, понимаю, сейчас семь утра… до начала работы у вас есть еще пара часов. Позвольте пригласить вас на завтрак, выслушайте меня, а потом я уйду.

– А если я откажусь?

Хелен обомлела, услышав собственные слова. «Какого черта я ляпнула «если»? Конечно, откажусь. Никуда не пойду с приятелем человека, которому собираюсь предъявить иск».

– Тогда я просто останусь здесь, пока вы не передумаете.

Голос звучал вполне разумно и совершенно неумолимо.

– Один звонок в полицию, мистер Рафферти, и меня избавят от вашего присутствия.

– Леди… – терпеливо увещевал визитер, – поверьте, я не собираюсь докучать вам. Просто хочу обсудить, что можно сделать для Билли.

Хелен на мгновенье задумалась. Дело Моретти неотвязно крутилось в голове последние несколько дней. Если заняться им прямо сейчас, то даже пятница, тринадцатое, станет гораздо приятнее.

– Вы работаете на Абрамовича?

– Естественно, – немедленно подтвердили из-за двери.

Это все решило. Если адвокат Билли настолько добросовестный, что разузнал, где она живет, и притащился сюда ни свет ни заря, то можно и встретиться с ним за завтраком, чтобы обсудить дело. В конце концов, они оба профессионалы. Глупо соблюдать чрезмерные формальности.

– Подождите, – сказала Хелен и принялась неуклюже возиться с запорами.

К тому времени, когда она щелкнула последним замком и, отодвинув щеколду, оглядела через четырехдюймовую щель ожидающего в коридоре человека, Хелен начала жалеть о поспешном решении, но слишком поздно – дверь уже была приоткрыта. Хорошо хоть цепочка осталась на месте.

Посетитель терпеливо ждал, и его полная неподвижность слегка нервировала. Высокий мужчина, худощавого телосложения, одет в ничем непримечательные костюм и пальто. Короткие темные волосы зачесаны назад, открывая мрачные черные глаза. Хелен посмотрела в эти глаза, в эти безмятежные бездонные глаза и почувствовала, как ее охватывает холод. А потом бросает в жар.

– Вы не похожи на тех, кого обычно нанимает Абрамович, – невольно брякнула Хелен.

Да уж, этот тип не из тех, кто встанет на защиту Билли Moретти от этого мира. Слишком красивый – широкие чувственные губы, узкое с высокими скулами лицо, спокойная сдержанная привлекательность.

Мужчина улыбнулся, и она поневоле расслабилась. Завораживающая – в буквальном смысле слова – улыбка явно предназначалась для очаровывания подозрительных женщин. У Хелен екнуло сердце, пришлось срочно взять себя в руки.

– Внешность бывает обманчивой, – изрек гость, темные глаза вглядывались в узкую щель. – Так вы позволите пригласить вас на завтрак?

Надо бы хлопнуть дверью у него перед носом. Она всегда могла отдать дело Моретти коллеге Дженкинсу, чего тот ждет не дождется, но Дженкинс – свинья и хвастун, причем твердолобый, и ради достижения цели без колебаний отбросит в сторону смягчающие обстоятельства.

Хелен несколько долгих секунд рассматривала человека, который назвал себя Рафферти, затем кивнула, решившись. В конце концов, она умная женщина – к тому же осторожная – и научилась полагаться на свою интуицию. И эта самая интуиция подсказывала, что посетителю можно доверять.

Хелен сняла цепочку и распахнула дверь.

– Входите, – пригласила она, отступая назад. – Вернусь через минуту.

Она прошла полкомнаты, укладывая бумаги в портфель, когда осознала всю странность своего поведения. Ей не нравились визиты людей, особенно сотрудников, к ней домой. С одной стороны, она совершенно безалаберна, на грани разгильдяйства. А с другой – яппи[1] не склонны ценить декор двадцатых годов, который она обожала. Хелен оглянулась на Рафферти, пытаясь скрыть нервозность, и застыла на месте.

Он стоял посреди гостиной – высокий смуглый незнакомец, нарушивший ее покой, и осматривал помещение с изумлением и, как ни странно, одобрением.

– Когда-то бывали в этой квартире? – невольно заинтересовалась Хелен.

Их взгляды встретились, и гость растянул губы во внезапной легкой улыбке.

– Нет, – ответил он.

Но она почему-то не поверила. А потом засмеялась из-за абсурдности своих подозрений.

– Конечно, нет, – согласилась Хелен. – Последние шестьдесят с лишним лет это здание служило приютом для странной старушки и ее кошек.

– Что с ней стало?

– С бабулей? – уточнила Хелен, натягивая пальто. – Умерла, к сожалению. Она была весьма оригинальным человеком… по легенде, любовницей гангстера во времена Аль Капоне. Могу в это поверить.

– Вы ее знали?

– Мы познакомилась благодаря моей должности, – пожала плечами Хелен. – Ее ограбили. На суде я представляла обвинение и сразила ее наповал. Думаю, она решила вроде как удочерить меня, – улыбнулась Хелен воспоминаниям. – Она была замечательной старой леди.

– Как ее звали?

– Зачем вам ее имя? Вряд ли оно вам что-то скажет. Сомневаюсь, что за последние три десятилетия она покидала эту улицу, прежде чем попала в больницу.

– Если она действительно была любовницей гангстера я, наверное, слышал о ней. Всегда интересовался преступным миром Чикаго.

– Как и половина города, – хмыкнула Хелен. – Ее звали Джейн Максвел.

– Нет, ничего о ней не знаю.

– Потому что она жила здесь под именем Кристал Латур. Трудно представить себе старушку с именем Кристал, но именно так она мне представилась.

– Кристал Латур, – рассеянно повторил Рафферти. – Да, в это трудно поверить.

Хелен схватила портфель и направилась к двери, игнорируя оставшийся кофе, усеянный газетами старый диван и недоеденный рогалик на поцарапанном обеденном столе.

– Пошли?

Рафферти, казалось, с трудом вышел из задумчивости.

– Конечно. Простое любопытство – каким образом вы здесь поселились?

А он проницателен, вынужденно признала Хелен. За несколько минут нащупал самый неловкий аспект в истории этого чудесного старого места. Не хотелось бы противостоять в суде человеку с подобным чутьем.

– Кристал завещала его мне, мистер Рафферти. Все здание.

– Правда? Должно быть, вы здорово потрудились, обвиняя грабителя в суде.

Хелен остановилась на пороге и холодно взглянула на насмешника.

– То же самое я делаю для всех потерпевших, мистер Рафферти. Преследую преступников.

– Наказываете плохих парней, – хмыкнул он. – Заставляете их платить долг перед обществом.

– Обычно я не стремлюсь отомстить, хотя, надо признать, бывали и такие порывы. Меня больше интересует безопасность старушек вроде Кристал.

Рафферти усмехнулся, но улыбка не коснулась темных спокойных глаз.

– Уверен, вы потрясающий работник.

Потом оглядел просторную неопрятную комнату, и Хелен понадобилась минута, чтобы унять раздражение. Она не виновата, что Кристал оставила ей дом. Кстати, не такое уж великое наследство – сооружение находится в плачевном состоянии, и по крайней мере трое подрядчиков сообщили, что лучше всего снести особняк и построить заново.

Но у Хелен рука не поднималась последовать разумным рекомендациям. Ей нравились очертания здания, элегантность ушедшей эпохи, пусть и похороненная под бумажными обоями и линолеумом. Хелен восстанавливала все по кусочкам, как только появлялась возможность, начав с собственной квартиры на первом этаже и планируя закончить верхними этажами, которые хотела отремонтировать и сдавать в аренду. Что представлялось чрезвычайно практичным делом. Братья обозвали ее фантазеркой.

– А я-то решила, что вы пришли обсудить Моретти, а не мои личные дела, – заметила Хелен обманчиво невозмутимым голосом.

– Так и есть. Вы знаете приличное место, где можно поесть?

– Не в этом районе. Почему бы нам не позавтракать возле моего офиса? Таким образом мы сможем прояснить все обстоятельства и придти к соглашению. Поедем на моей машине.

– Слушаюсь, мэм, – кивнул Рафферти.

Хелен бросила на гостя еще один подозрительный взгляд, гадая, уж не издевается ли он над ней. В его присутствии она почему-то чувствовала себя неловкой, чопорной и назидательной. Чем больше времени она находилась в его компании, тем сильнее хотелось одернуть подол и закутаться в пальто. Рафферти заставлял ее смущаться.

– Тогда пойдем, – бодро скомандовала она. – Сегодня у меня полно дел.

Затем демонстративно подождала, когда он прошествует за ней.

– Вам досталось неплохое местечко, – пророкотал Рафферти глубоким волнующим голосом.

Он остановился в дверях, подойдя слишком близко, и оглядел Хелен сверху донизу. Она посмотрела ему в лицо и заметила, что глаза у него не такие уж мрачные, как показалось сначала. Глубокий карий цвет смягчали крошечные золотистые пятнышки, согревая холодную глубину. Такие глаза проникают в душу, могут загипнотизировать и пленить. Такие глаза могут соблазнить.

А потом Рафферти прошествовал мимо, не коснувшись Хелен, и направился вниз по лестнице к выходу из здания. Хелен смотрела ему в спину, на мгновение чуть не поддавшись искушению юркнуть обратно в свою квартиру, захлопнуть и запереть дверь за спиной. Непостижимым непонятным образом визитер ее очень тревожил.

Но если каждый раз убегать от неурядиц, жизнь быстро превратится в катастрофу. Хелен бросила мимолетный взгляд на свою гостиную, представив впечатление, которое помещение произвело на Рафферти, потом повернула в замке ключ и последовала за гостем в утренний холод.

 

* * *

Кристал Латур, размышлял Джеймс, разместившись в ресторанной кабинке напротив Хелен Эмерсон. До центра города они добрались в одном из тех маленьких японских автомобильчиков, которые в два раза меньше его «паккарда» и куда он едва втиснул свои длинные ноги. Но даже ощутимое неудобство не смогло отвлечь от неприятных воспоминаний о Латур Кристал.

Разумеется, он бывал на Элм-стрит, 1322. Всего один раз, 13 февраля 1929 года. Провел ночь в постели Кристал, а на следующее утро его убили.

Рафферти внимательно взглянул на сидящую напротив особу. На удивление привлекательная. Современные представительницы прекрасного пола производили на него крайне неприятное впечатление – слишком кичились своей холодной, напористой красотой, своей независимостью, своей неуязвимостью. Женщина, которая с явной нервозностью водит крошечный автомобильчик, – приятное возвращение в прошлое.

Да и неуязвимостью здесь не пахло. Достаточно заглянуть в огромные карие глаза и можно ясно увидеть все, что творится в ее душе. Длинные, с глубоким красновато-коричневым оттенком волосы, полные роскошные губы. Прямо-таки созданные для поцелуев.

Не то чтобы так уж манило ее поцеловать. На его вкус, слишком худенькая, да и одета, как мужчина. Во взгляде, несомненно, горит безумный феминистский огонь, макияж отсутствует, очки в тонкой проволочной оправе очень похожи на те, что носил его бухгалтер. Может, она и спит только с женщинами.

Хотя вряд ли. Невозможно подделать возникшую неуместную и, черт возьми, взаимную притягательность. Абсолютно незачем связываться с мисс Хелен Эмерсон. Он просто не успеет назначить кому-то свидание за сорокавосьмичасовое пребывание здесь.

Ему нужна веселая непритязательная бабенка, с которой можно переспать, поболтать ни о чем, подарить и получить наслаждение, и отпустить с миром. Безо всяких обязательств, осложнений или даже дружбы, а такая женщина, как Хелен Эмерсон, непременно потребует и того, и другого, и третьего, прежде чем позволит хотя бы прикоснуться к груди. Вряд ли она стоит таких хлопот.

Но, черт побери, как же хотелось это выяснить.

– Вы давно работаете на Абрамовича? – спросила Хелен, с неодобрением взирая поверх меню на то, как он зажигает сигарету.

– Не слишком, – ответил Джеймс, недоумевая, кто такой этот чертов Абрамович.

– Вы не похожи на адвоката, – заметила она.

– Вам видней, – отрезал Рафферти, пригасив обаяние.

Потому что не собирался очаровывать прокуроршу. Потому что по неким иррациональным причинам не хотел лгать больше, чем необходимо.

Его ответ был ошибкой. Хелен улыбнулась замаскированной колкости, прищурилась, уголки полных губ поползли вверх.

– Стараюсь, – ответила она. – Так что мы собираемся делать с Билли Моретти? Ему светит солидный срок… вероятно, от восьми до десяти лет в «Джолиет», и я готова выдвинуть обвинение.

Рафферти сделал заказ официантке, которая налила ему первую за год чашку кофе, потом откинулся на спинку стула, наблюдая за Хелен.

– Тогда зачем вы согласились позавтракать со мной? – спросил он, сделав большой глоток, и закурил очередную сигарету.

– Может, потому, что мне интересно, – пояснила она. – Вы не похожи на тех болванов, которых обычно нанимает Абрамович. А может, я сомневаюсь, что Билли Моретти заслуживает того, чтобы так надолго отправиться за решетку. Возможно, он просто совершил ошибку.

– Хотите понять, как я воспринимаю ситуацию?

– Разве вы еще не определились?

– Предпочел бы услышать ваше мнение, – хладнокровно парировал Джеймс.

«Ею так чертовски легко манипулировать».

– Он находился на испытательном сроке, – вполне миролюбиво пожала плечами Хелен. – Осужден условно, будучи еще несовершеннолетним, до тех пор пока не сорвался… ничего ужасного и отвратительного, но в целом впечатляет. Он знал, что должен быть крайне осторожным, и все же попался с огнестрельным оружием в руках в компании печально известных уголовников прямо на месте преступления.

– Какого преступления?

Хелен с раздражением заметила, что добавила слишком много сахара в свой кофе.

– Вы не хуже меня знаете – какого. Он сидел за рулем во время грабежа «Карнахана». Из магазина украли кучу драгоценностей, мистер Рафферти, и страховая компания жаждет крови.

– А что говорит Билли?

– Что невиновен. Что просто оказался в неправильном месте в неправильное время. В это трудно поверить, ведь в юности его дважды арестовывали вместе с человеком, который занимался организацией грабежей и массы других преступлений.

Рафферти загасил окурок.

– Так почему же вы не хотите влепить ему по полной программе, советник? Почему готовы иметь дело со мной?

Если он надеялся смутить, то не преуспел. Хелен лишь покачала головой.

– Не знаю, Рафферти. Шестое чувство подсказывает. Иногда жизнь сворачивает не в ту сторону. Полагаю, так и произошло с Билли. Уверена, в деле Моретти все не так просто, но у меня нет доказательств, а он не желает говорить. Если у меня не появится оснований занять другую позицию, я выдвину против него обвинение.

– Вам нужны основания? – спросил Рафферти, осушая свой кофе и лихорадочно размышляя.

– Да.

– А кто тот человек, который руководил грабежами?

Выстрел был произведен вслепую, но попал в точку. Хелен откинулась назад, как громом пораженная, а Рафферти изо всех сил старался выглядеть невозмутимым и непроницаемым.

– Точно, – ахнула она. – Как же я раньше не подумала? Этот человек – один из самых опасных людей, которых я когда-либо встречала. Если он решил привлечь Билли к нападению на «Карнахан», то было совсем нетрудно заставить Моретти сделать это. Например, угрожать его жене.

– Которая глубоко беременна, – вставил Рафферти.

– Вот как? Что ж, это имеет смысл. Тогда мне нужно, чтобы Билли во всем признался. Следует получить от Моретти все, что можно, чтобы появился шанс поймать Морриса.

Хелен подалась вперед и впилась в Рафферти пристальным взглядом, позабыв об отстраненности. Позабыв о том, что визави опасен.

– Так Билли даст показания?

– Иначе мне придется сломать ему шею, – мрачно процедил Рафферти. – Когда я смогу его увидеть?

– Да прямо после завтрака.

Хелен с любопытством посмотрела на собеседника.

– Или вы готовы пожертвовать едой?

Тут подошла официантка и поставила перед ними тарелки с яичницей, колбасой, беконом, оладьями и стейком. Каждый кусочек просто купался в жире, и Рафферти вздохнул в предвкушении.

– Нет, я слишком голоден, – прорычал он.

Хелен взглянула на свой заказ – тоненькие тосты.

– Вы что, каждое утро употребляете так много холестерина?

– Если выпадает такой шанс.

– Вы умрете молодым, – чопорно сообщила она.

Рафферти откинулся назад, рассматривая зануду из-под полуопущенных мохнатых ресниц.

– Вы правы, – согласился он.

И сосредоточился на еде.

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.025 сек.)