|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 18. Все были не особенно разговорчивы, пока не оказались в нескольких метрах от ТАРДИС, на овечьем поле
Все были не особенно разговорчивы, пока не оказались в нескольких метрах от ТАРДИС, на овечьем поле, куда они впервые приземлились. – Рори, – Доктор внезапно остановился. – Что не так? – А разве все так, Доктор? Мы прибыли сюда, произошло нечто масштабное, люди погибли, потеряли свои дома, все, во что они верили. И мы просто уходим? Так и должно быть? Повелитель времени теребил галстук-бабочку, и это ясно давало понять, что он чувствует себя неловко. – Именно так работают законы жизни, Вселенной, Рори. Если мы останемся после всего, что произошло, то, в конечном итоге, потратим дни, недели, года на спасение одного города, одного мира. Но мне нужно двигаться дальше, в противном случае другой мир может пасть от рук угнетателей. Здесь мы сделали все, что могли и должны уйти. Парень кивнул, он все прекрасно понимал. – Да, я знаю. Мы ничего не можем сделать, чтобы вернуть их. – Рори вздохнул. – Я также думаю об Оливере Марксе и о том, что с ним сотворило Посттравматическое стрессовое расстройство, теперь в 2010 я, по крайней мере, смогу подарить таким людям немного понимания. А все те, кто застрял здесь, в 1936, те, кто будут страдать в тишине, не способные понять, что с ними не так, каждый раз, когда услышат громкий хлопок, почувствуют вибрацию, заметят что-нибудь в небе или увидят чертов клубок шерсти… Доктор перебил спутника и крепко, действительно крепко обнял его, а затем поцеловал в лоб. – Храни эту мысль у себя в голове, Рори. Всегда. Мне необходимо это сострадание, взгляд со стороны на все, что происходит вокруг, потому что порой, занимаясь своим делом слишком долго, я забываю про последствия. Повелитель времени выпустил из объятий Рори, немало ошарашенного таким публичным выражением привязанности. Доктор взглянул на Эми. – Этот парень медбрат. – Я знаю, – ответила девушка. – Поэтому я и выхожу за него лет через семьдесят пять. Доктор стал улыбаться своим спутникам. Но вдруг посерьезнел. – Черт возьми, это немного трогательно, верно? – он хлопнул в ладоши. – Вперед, пора в ТАРДИС, легкая ванна и потом в Рио. – Рио? Да, хорошо, – согласилась Эми. – Будто это когда-нибудь произойдет. – Эх ты, скептик, – возмутился Повелитель времени и мгновенно пропал из виду. Эми и Рори поспешили к месту исчезновения и обнаружили, что он свалился с того же холма, в ту же овечью купальню. – Бе-е-е-е, – сказала овца. – Да заткнись ты! – раздраженно буркнул Доктор. Рори хрюкнул от смеха и вдруг поцеловал невесту в губы. Спустя мгновение он стал отстраняться, но девушка прижала его крепче на несколько секунд, а затем отстранилась сама. – Зачем это? Парень пожал плечами. – Потому что я люблю тебя. И потому что, не смотря на то, что я сейчас сказал, я обожаю моменты вроде «Доктор в овечьей купальне». – Что ж, – сказала Эми. – Давай побудем с ним еще немного, и тогда мы сможем провести остаток жизни вместе со всеми этими воспоминаниями, плохими или хорошими. Рори улыбнулся. – Мне нравится эта идея. Очень нравится. Копить воспоминания вместе, блестяще! Перепачканный, мокрый, благоухающий Доктор дополз до ТАРДИС, открыл дверь и ввалился внутрь. – И это, – воскликнула Эми, когда они последовали за Повелителем времени, – зрелище, которое мы никогда не забудем. Секунду спустя, стадо перепуганных овец разбежалось в разные стороны, когда ТАРДИС, сопровождаемая шумом и ветром, оставила Норфолк позади и отправилась куда-то совсем в другое место...
[1] Уникальная прибрежная местность, расположенная на северо-востоке Северной Ирландии, представляющая собой около 40 000 соединенных между собой базальтовых (реже андезитовых) колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана (прим. переводчика). [2] Научный термин, сцепление молекул (ионов) физического тела под действием сил притяжения (прим переводчика). [3] Победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Происхождением это выражение обязано сражению при Аускуле в 279 до н. э. Тогда эпирская армия царя Пирра в течение двух дней вела наступление на войска римлян и сломила их сопротивление, но потери были столь велики, что Пирр заметил: «Ещё одна такая победа, и я останусь без войска» (прим. переводчика). [4] Герои известной видеоигры (прим. переводчика). [5] Передача на британском телевидении об археологических раскопках (прим. переводчика). [6] Вымышленное название космического корабля из телесериала «Звездный путь» (прим. переводчика). [7] Британская автомагистраль (прим.переводчика). [8] Американский ситком про семью монстров (прим.переводчика). [9] «I took a trip in a Gemini spaceship» фраза из известной песни Девида Боуи (прим. переводчика). [10] Город в Северной королине,США (прим. переводчика). [11] Игра слов, «Daisy» по-английски ромашка (прим. переводчика). [12] Модель британского телефона (прим. переводчика). [13] drum major (англ.) – старший полковой барабанщик (прим. переводчика) [14] Штат США, находящийся на севере центральной части страны (прим. переводчика). [15] «Eeny, meeny, miny, mo» - английская детская считалочка (прим. переводчика). [16] Томас Эдисон – американский ученый, изобретший лампу накаливания (прим. переводчика). [17] Игра слов, «date» в английском языке обозначает «дата» и «свидание» (прим. переводчика). [18] Финик по-английски также «date» (прим. переводчика). [19] Фибоначчиева система счисления – смешанная система счисления для целых чисел на основе чисел Фибоначчи F2=1, F3=2, F4=3, F5=5, F6=8 и т.д., в которой каждый последующий член равен сумме двух предыдущих (прим. переводчика). [20] Аэропорт в Англии (прим. переводчика). [21] Фразеологизм, означающий: «Как вам будет угодно» (прим. переводчика). [22] Брюки длиной чуть ниже колена с широкими штанинами, стянутыми снизу манжетами; такие брюки носили мужчины во время игры в гольф, на охоте и т. п. в конце 19-го начале 20-го вв. (прим. переводчика). [23] Джорджина «Джордж» Киррин- героиня детских детективов известной английской писательницы Энид Блайтон, считавшая себя мальчиком и требующая, чтобы все называли её Джорджем (прим. переводчика).
[24] Все три перечисленных телешоу, по сути, конкурсы талантов, в каждой стране имеющие своё название (прим. переводчика). [25] Бойцовское шоу (прим. переводчика). [26] Кромлех - древнее сооружение, представляющее собой несколько поставленных вертикально в землю обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей (прим. переводчика). [27] Доломит - осадочная карбонатная горная порода, целиком или преимущественно состоящая из минерала доломита (прим. переводчика). [28] Лондонский музей Мемориальных оттисков, где изготавливают отпечатки со старинных медных и латунных досок с красивыми картинками (прим. переводчика). [29] divining-rod- волшебный (ивовый) прут для отыскания подпочвенных вод или металлов (в поверьях) (прим. переводчика). [30] The Good Book- своеобразная библия с заповедями (прим. переводчика). [31] Французский анисовый аперитив, крепость — 40% (прим. переводчика). [32] Купюра – сокращение, пропуск, сделанные в тексте, в фильме и т.п. (прим. переводчика). [33] Американский актер, сыгравший в фильме «Необыкновенное путешествие к центру земли». [34] AGA- это жарочный шкаф, печка и плита, все в одном, известной британской фирмы, начавшей выпускать свою продукцию в 20-ых годах прошлого века (прим. переводчика). [35] Знаменитый английский археолог и египтолог, совершивший в 1922 в Долине Царей близ Луксора открытие гробницы Тутанхамона (прим. переводчика). [36] Ангелы Монса- это популярная легенда, о группе ангелов, защищавших солдат британской армии в Битве при Монсе в начале Первой Мировой Войны (прим. переводчика). [37] Иеро́ним Босх - нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства (прим. переводчика). [38] Доктор Криппен – американский врач-гомеопат и дантист, а также всемирно известный безжалостный убийца (прим. переводчика). [39] Уомблы — вымышленные длинноносые зверьки, живущие в норах, собирающие и перерабатывающие мусор полезными и оригинальными способами. Придумала их автор Элизабет Бересфорд, написав несколько сборников детских рассказов. В Британии Уомблы стали популярны, благодаря телевизионному детскому шоу на BBC (прим. переводчика). [40] Озорной инопланетянин, герой известного диснеевского мультфильма «Лило и Стич» (прим. переводчика). [41] Уробо́рос - свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост, наиболее распространённая трактовка описывает его как репрезентацию вечности и бесконечности (прим. переводчика). Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.005 сек.) |