|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Перевод слов «йайин», «тийрош» и «шекар» в СептуагинтеКак уже было показано с разделе 3.2. области значений еврейского слова «йайин» и греческого слова «ойнос» достаточно хорошо совпадают – оба эти слова охватывают широкий набор смыслов и применяются для обозначениях любых вин – алкогольных и безалкогльных. Поэтому греческое слово «ойнос» является вполне адекватным переводом «йайин» на иврите. С сикерой при составлении текста Септуагинты тоже не возникло каких-либо сложностей – древнееврейское слово «шекар» было передано однокоренным словом σικερα. Для современных исследователей Библии проблемой является только греческий перевод слова «тийрош». В рамках Пятикнижия везде это слово переведено как «ойнос», т.е. «вино» в самом общем смысле этого слова. Церковно-славянский текст Острожской и Елизаветинской Библии точно следует за Септуагинтой – греческое «ойнос» везде на славянский переведено словом «вино». Если в XVI веке составители Острожской Библии вино трактовали так же широко, как и «ойнос» (см. разделы 3.2.1.-3.2.6.), то с течением времени по мере сужения смысла этого слова в русском языке перевод стал для современного читателя неадекватным. Если взглянуть шире и выйти за рамки Пятикнижия, то мы увидим, что «тийрош» упоминается в Библии 38 раз. При этом Септуагинта лишь однажды переводит «тийрош» как «сок», причем делает это очень прикровенным способом. То, что вполне адекватно переведено на русский с масоретского текста: «Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок8492, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить» (Ис 65:8) на греческом передано следующим образом: «οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας». Здесь в греческом то, что должно было бы быть «соком», выражено словом «ῥὼξ». Это слово не встречается больше нигде в Библии и представляет некую загадку для трактовки. Если дать его прямой перевод на русский язык[46], то это будет «щель», но это совсем не подходит по контексту. Однако есть слова, близкие по написанию: I) ῥώξ, ῥωγός ἡ 1) щель 2) узкий проход II) ῥάξ, ῥᾱγός ἡ 1) ягода; 2) виноградная ягода III) ῥοή, ἡ 1) поток, течение 2) струя, влага: ἀμπέλου ῥοή (Еврипид) – виноградная влага, вино.
Очевидно, при составлении Острожской и Елизаветинской Библии была ошибочно выбрана вторая гипотеза и в этих переводах использовано слово ягода. Более вероятно, что в Септуагинте в данном месте «тийрош» с иврита переведено как «виноградная влага», т.е. иносказательно – виноградный сок. Причина, по которой составители Септуагинты отступили от своей традиции переводить «тийрош» словом «ойнос», очевидна – в данном стихе просто невозможно назвать словом «ойнос» то, что находится внутри ягоды и из нее еще даже не выжато. Синодальном перевод по отношению к «тийрош» чуть более демократичен: 27 раз это «вино», без каких-либо поясняющих терминов, 1 раз это «новое вино» (Притч 3:10), 8 раз это «сок» (Суд 9:13; Ис 24:7; Ис 65:8; Ос 9:2; Иоил 1:10; Иоил 2:24; Мих 6:15; Агг 1:11), 1 раз – «виноград» (Числ 18:12) и 1 раз – «напиток» (Ос 4:11). Если проследить, в каких контекстах «тийрош» переведен на русский как «сок», то мы увидим, что это сделано только в тех местах, где по контексту для переводчика XIX века употребить слово «вино» было уже совершенно невозможно. Во всех остальных случаях перевод оставлен прежний – «вино». И это несмотря на то, что составители Синодального перевода, работавшие с Масоретским текстом, видели, что на иврите в этих стихах стоит совершенно другое слово, отличное от «йайин». Здесь по всей видимости сыграл свою роль известный консерватизм при работе с текстом Св. Писания.
3.6. Другие вúна в Масоретском тексте и в Септуагинте Мы подробно рассмотрели перевод «йайин», «тийрош» и «шекар» на греческий язык в Септуагинте. Чтобы понять ту схему, по которой действовали составители этого древнего перевода в отношении интересующей нас «алкогольной темы», кратко остановимся на некоторых других словах иврита со значением «вино» и на их переводах на греческий: 2561, Хéмер — «ойнос», без уточняющих прилагательных (Втор 32:14) 2562, Хамáр — везде «ойнос», без уточняющих прилагательных (Ездр 6:9; Ездр 7:22; Дан 5:1; Дан 5:2; Дан 5:4; Дан 5:23) 4197, Мéзег — «μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα» – смешенное с водой или пряностями вино (Песн 7:3) 5435, Сóве — «ойнос», без уточняющих прилагательных (Ис 1:22) 6071, Асúйс — «благовонное вино» (Песн 8:2), «молодое вино» (Ис 49:26), «радость» (Иоил 1:5), «сладость»[47] (Иоил 3:18 и Ам 9:13) Таким образом, мы видим, что переводчики – составители Септуагинты – в случае «хéмер», «хамáр» и «сóве», так же как и в случае «тийрош» не стали вдаваться в подробности хорошо известного им иврита, а перевели все общим термином – «ойнос». Единственные слова, над которыми они потрудились – это «мéзег», но оно встречается только один раз в Библии, и «асúйс». В последнем случае мы видим самые разные переводы, но 2 раза этот специфическй термин, обозначающий виноградный сок, все равно переведен как «ойнос», пусть и с поясняющими словами, а остальные три раза использованы иносказательные формулировки. Можно предположить, что составители Септуагинты не стали подбирать точных соответствий в греческом языке для точного перевода слов иврита из рассматриваемого блока, а заняли осторожную и притом беспроигрышную позицию – за редким исключением использовали наиболее широкий и нейтральный греческий термин «ойнос». Формально они остались правы, потому что «ойнос» покрывает весь необходимый им спектр значений, но одновременно они, к сожалению, стерли все языковое разнообразие, присущее ивриту в рамках данной темы.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |