АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

НАЧАЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КРИТИКИ

Читайте также:
  1. II ОБЩИЕ НАЧАЛА ПУБЛИЧНО-ПРАВОВОГО ПОРЯДКА
  2. III.2.1. Первый (ионийский) этап в древнегреческой натурфилософии. Учение о первоначалах мира. Миропонимание пифагореизма
  3. IV.1. Общие начала частной правозащиты и судебного порядка
  4. V.1. Общие начала правового положения лиц в частном праве
  5. V2: Культура Российской империи второй половины XIX – начала ХХ вв.
  6. Александрова О.А. Французская географическая школа конца XIX – начала XX в. – М., 1972.
  7. Борьба за лидерство: Л.П. Берия, Г.М. Маленков, Н.С. Хрущев. Реформы 50-х – начала 60-х годов
  8. Борьба за лидерство: Л.П.Берия, Г.М.Маленков, Н.С.Хрущев. Реформы 50-х – начала 60-х годов
  9. Ведущие западные информационные агентства: возникновение, становление, эволюция на протяжении XIX-начала XX вв.
  10. Висновки для історії критики
  11. Внесок харківської школи романтиків у розвиток української літературної критики. М. І. Костомаровяк критик
  12. Внешняя политика Казахстана второй половины 90-х годов ХХ – начала XXI веков

Письменный перевод, являясь одной из форм литературной деятельности, традиционно изучается в рамках литературоведе­ния и лингвистической теории перевода. Если лингвистическая


 


См.: Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве.


Термин французского семиолога Р. Барта.


 




теория перевода существует чуть более половины века, то литера­туроведческий подход к переводу имеет значительно более про­должительную историю. История художественного перевода по­казывает, что перевод являлся в прошлом и продолжает оставаться в настоящем объектом не столько литературоведения как науки со своими понятиями и категориями, сколько литературной кри­тики, с присущими ей субъективностью и оценочностью. С тех пор как перевод попал в поле зрения читающей публики, теоре­тические рассуждения о нем чаще всего велись в двух направле­ниях; либо переводчики, ориентируясь на вкусы и нравы своего века и предвосхищая возможные обвинения в «неверности» авто­ру или читателю, старались оправдать свои действия, разъяснить свои решения, нередко сравнивая свои методы перевода с мето­дами предшественников и ссылаясь на их авторитет; либо про­свещенные читатели, возмущенные или, напротив, восхищенные результатами работы переводчиков, подвергали переводы крити­ческому анализу в статьях, трактатах, письмах и т.п.

В своих «объяснительных записках», какую бы литературную форму они ни принимали — комментариев, предисловий, писем и т.п., -- переводчики всегда априорно исходили из того, что текст оригинала понят ими абсолютно точно. Они старались до­казать, что все метаморфозы, произошедшие с оригиналом в про­цессе перевода, закономерны. Иногда они признавались, что не смогли передать в тексте перевода все красоты оригинала, и при­водили доводы лингвистического или социокультурного порядка, стремясь убедить читателя в неизбежности потерь. Это направле­ние вылилось в конечном итоге в теорию порождения переводного текста.

Второе направление может быть определено как переводче­ская критика или как теория сопоставительного декодирования. Авторы критических работ рассматривали переводные произведе­ния уже с иных позиций — с позиций получателя речи. Они также обращали внимание на методы и приемы переводческого преобра­зования текста, но, кроме того, сравнивая тексты оригинальных произведений с текстами переводов, прежде всего определяли, насколько полно и верно понят переводчиком текст оригинала, замысел его автора.

Разумеется, переводческая критика, как и вся литературная критика в целом, не свободна от субъективности и оценочности.

Главная причина субъективности переводческой критики со­стоит в том, что текст представляет собой открытую форму, т.е. он оказывается открытым для интерпретации, для различного по­нимания. Поэтому расшифровка оригинального текста перевод­чиком может не совпадать с его расшифровкой критиком, анали-


 


тиком. В качестве примера можно привести хорошо известную дискуссию начала XIX в. о переводах баллады Бюргера «Ленора» В.А- Жуковским и П.А. Катениным, а также множество дискус­сий во Франции в период господства в переводе идеологии «не­верных красавиц», когда в отношении одних и тех же перевод­ческих работ высказывались прямо противоположные мнения.

Таким образом, субъективность критики имеет объективные основания. Но как бы ни была близка критика художественных переводов литературной критике, она далеко выходит за ее преде­лы. Критика переводов опирается на представления о двух культу­рах, о двух литературных традициях, а главное, о выразительных возможностях двух различных языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе. Оценка перевода с позиций только литера­турной критики как художественного произведения, принадлежа­щего исключительно переводящей культуре, некорректна. Такая оценка может свидетельствовать лишь о литературных способнос­тях переводчика, а не о его таланте переводить. Переводческая критика пользуется эстетическими категориями, принятыми в литературной критике, но имеет обязательную сравнительную ос­нову. Именно такой, сравнительный, подход к анализу художе­ственных особенностей переводной литературы позволяет гово­рить о стихийно сложившемся особом направлении литературной критики — «переводческой критике». Критика переводного лите­ратурного произведения без его сравнения с оригиналом не явля­ется переводческой критикой. Весь смысл, сущность переводче­ской критики в том, чтобы критически оценить мастерство пере­водчика — иноязычного соавтора — в искусстве межъязыкового перевыражения. Поэтому переводческая критика нередко обраща­ет внимание на такой аспект художественного перевода, как по­нимание переводчиком исходного текста, а иногда и пытается объяснить причины переводческих удач и провалов. При таком подходе к оценке переводческой верности основным критерием оказывается целесообразность решений, принятых переводчиком. Именно эти решения, их обоснованность или, напротив, оши­бочность и составляют единственный объект переводческой кри­тики. Таким образом, переводческая критика имеет право на су­ществование в виде отдельного направления теории перевода как науки об искусстве перевыражения.

Переводческая критика способна дать интереснейшие сведе­ния не только о художественных особенностях подлежавших кри­тике переводных произведений, не только о границах возможного в переводе и о путях преодоления «невозможного», но и об эсте­тической, морально-этической и общеобразовательной подготов­ленности переводчика к выполнению сложнейшей задачи худо-

 

4-3056


жественного перевода, о его ответственности за продукт своего творчества.

Начала переводческой критики мы находим уже в работах св. Иеронима. Так, в «Апологии против Руфина» средневековый литератор в острой полемической форме критиковал неточный перевод «Начал» Оригена, выполненный Руфином1.

В XV в. выходит в свет критический трактат итальянского гу­маниста Леонардо Бруни «Об искусном переводе».


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)