|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругудругих научных дисциплин.......................................................................... 170 § 1. Возникновение современной теории перевода....................................... 170 § 2. Теория перевода и литературоведение..................................... 176 § 3. Теория перевода и лингвистика................................................... 179 § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика................. 186 § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............. 20! Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................ 207 § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода....... 207 § 2. Предмет теории перевода........................................................ 215 Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система...... 218 § 1. О системе и системном подходе................................................. 2!8 § 2. Целостность переводческого преобразования текста.... 220 § 3. Структурность переводческого преобразования текста 227 § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой............ 228 § 5. Иерархичность — свойство системы перевода................. 234 §6. Множественность описаний................................................... 236 § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247 § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»...................... 247 § 2. Единицы перевода и единицы языка.......................................... 253 § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260 Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность........ 263 § 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263 § 2. Эквивалентность в математике и логике.................................. 266 § 3. Истинность как свойство эквивалентности........................ 267 § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения..., 269
§ 5. Понятие и концепт........................................................................ §6. Денотат и референт......................................................................... §7. Объективное и субъективное в переводе........................................ § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность................. §9. Многоуровневые теории эквивалентности................................... § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг §11. Эквивалентность перевода как нормативная категория............. § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................ § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия......................... Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма............................................ § 1. Перевод и межъязыковая интерференция......................................... § 2. Понятие «переводческой интерференции»..................................... § 3. Перевод и языковые универсалии.................................................. Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»............ § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены............................... § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- § 4. Случайные межъязыковые омонимы................................................. § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии... § 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия.................................. § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия................................. § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия...................... Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА........................................................... Глава 1. Теория межъязыковых преобразований............................................. § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................ § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации...................... § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии........... Глава 2. Типологии трансформационных операций.......................................... Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям............. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |