АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

Читайте также:
  1. ERG – теория Альдерфера
  2. I. ГЛАВА ПАРНЫХ СТРОФ
  3. I. МЕХАНИКА И ЭЛЕМЕНТЫ СПЕЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
  4. I. Психологические операции в современной войне.
  5. I. Теория естественного права
  6. I.1. Римское право в современной правовой культуре
  7. I.1.5. Философия как теория и
  8. II. Глава о духовной практике
  9. III. Глава о необычных способностях.
  10. IV. Глава об Освобождении.
  11. V. Социологическая теория
  12. V2: Специальная теория относительности

других научных дисциплин.......................................................................... 170

§ 1. Возникновение современной теории перевода....................................... 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение..................................... 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика................................................... 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика................. 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............. 20!

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................ 207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода....... 207

§ 2. Предмет теории перевода........................................................ 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система...... 218

§ 1. О системе и системном подходе................................................. 2!8

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста.... 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой............ 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода................. 234

§6. Множественность описаний................................................... 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­
вод и семиотика................................................................................. 242

Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»...................... 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка.......................................... 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­
вания».............................................................................................. 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность........ 263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия.............................. 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике.................................. 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности........................ 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения..., 269


 




§ 5. Понятие и концепт........................................................................

§6. Денотат и референт.........................................................................

§7. Объективное и субъективное в переводе........................................

§ 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность.................

§9. Многоуровневые теории эквивалентности...................................

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­
матический инвариант....................................................................

§11. Эквивалентность перевода как нормативная категория.............

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия.........................

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма............................................

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция.........................................

§ 2. Понятие «переводческой интерференции».....................................

§ 3. Перевод и языковые универсалии..................................................

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»............

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены...............................

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­
мы.....................................................................................................

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)..............

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы.................................................

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии...

§ 6. Впеноложенность и межъязыковая омонимия..................................

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия.................................

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­
деление............................................................................................

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­
ство.........................................................................................................

Часть Ш. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА...........................................................

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований.............................................

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации......................

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии...........

Глава 2. Типологии трансформационных операций..........................................

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.............


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)