АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Истинность как свойство эквивалентности

Читайте также:
  1. Вещь — свойство — отношение
  2. Вещь, свойство, отношение
  3. Вопрос 24. Сознание – продукт развития материи. Отражение как всеобщее свойство материи. Формы отражения. Сознание как высшая форма отражения.
  4. Вопрос 25. Сознание – свойство высокоорганизованной материи. Сознание и мозг. Мышление и язык.
  5. Движение и развитие: альтернативные подходы. Движение как фундаментальное свойство бытия, основные векторы его проблематики.
  6. Закон достаточного основания: всякий вывод должен быть обоснован ссылкой на другие мысли, истинность которых доказана.
  7. Инерционная и гравитационная массы. Принцип эквивалентности
  8. Информация как семантическое свойство материи
  9. Истинность научного знания
  10. Нелинейность как свойство систем
  11. Норное – когда животное накормлено, оно не может быть атаковано хищником. Свойство действует непрерывно при указанных условиях.
F1 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории пе-'ев°да в зарубежной лингвистике. М., 1978 г. С. 21. См.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 677.

У логики можно заимствовать лишь отношение «истина — ложь» как критерий оценки эквивалентности. Эквивалентность пе­ревода будет истинной, т.е. текст оригинала будет эквивалентен тексту перевода (ИТ ~ ПТ), если и только если текст перевода будет столь же истинным, что и текст оригинала. Причем речь не Идет об истинности оригинального текста в его отношении к объективной действительности. Любой текст, являясь способом


выражения и коммуникации некоего взгляда на окружающую действительность, представляет собой объективную данность, ма­териализованную в определенной форме. Уже в силу своей мате­риальной объективности он истинен, как истинен любой матери­альный объект. Иначе говоря, текст оригинала истинен только потому, что объективно существует. Именно эта истинность и должна приниматься во внимание при опенке эквивалентности перевода.

В переводческой практике иногда возникают ситуации, когда истинность оригинального текста воспринимается переводчиком иначе, а именно как отношение автора оригинального текста к объективной реальности, которое может быть как истинным, так и ложным. В тексте оригинала могут содержаться данные, проти­воречащие тому, что известно переводчику о данном предмете, например даты жизни какой-либо исторической личности (весь­ма распространенное явление в исторических описаниях, в том числе и в истории перевода). Может ли переводчик в тексте пе­ревода указать другие, на его взгляд, более точные, истинные даты? Нет, не может, так как отношение эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода будет нарушено. Рецкер приводит пример такого изменения в тексте перевода по отноше­нию к тексту оригинала, произведенному переводчиком для вос­становления истинности высказывания. В одном из произведе­ний Скотт Фицджеральд писал: «The chauffeur, a Russian tsar of the period of Ivan the Terrible». Автор оригинала водьно или невольно вводит в высказывание понятие, относящееся к так называемым нулевым, объем которых представляет собой пустой класс, так как в него не входит ни один предмет. Нулевыми понятиями будут такие, как «сын бездетной матери», «ядерная зима» и т.п. В са­мом деле, в период правления Ивана Грозного не могло быть ка­кого-то иного царя.

Переводчик решает исправить логическую неточность, допу­щенную автором оригинала (если действительно, с точки зрения английских норм коммуникации, это ошибка) и отступает от тек­ста: «Шофер — настоящий русский боярин времен Ивана Грозного». Он заменяет нулевое понятие (некий царь времен Ивана Грозно­го), выводимое из английского высказывания, на общее (боярин времен Ивана Грозного). Истинность отношения эквивалентности (ИТ ~ ПТ) между текстами оригинала и перевода нарушается. На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть устранена и без замены одного понятия другим. (Например: Шофер — настоящий русский царь, эдакий Иван Гроз­ный.) Ведь если ложно высказывание А (текст оригинала), то эК-


вивалентным ему может быть только ложное высказывание В (текст перевода). Эта элементарная логическая операция уже дает нам достаточные основания, чтобы вывести так называемые «ис­правительные переводы» и «переводы-переделки» из сферы пере­вода, если, разумеется, считать эквивалентность основным свой­ством, характеризующим отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Однако она недостаточна для понимания сущ­ности переводческой эквивалентности. Теории перевода в поисках сущности этого явления начинает анализ там, где его заканчивает логика, а именно опираясь на категорию смысла. Она исходит из того, что текст оригинала — это неизменно истинная величина, несмотря на его отношение (истинное или ложное) к отраженной в нем действительности, стремясь понять, каким должен быть текст перевода по отношению к тексту оригинала, чтобы отноше­ние эквивалентности (ИТ ~ ПТ) оказалось истинным.

Таким образом, в центре внимания теории перевода оказыва­ется категория смысла, точнее смыслов, как содержания знаковой сущности, которой является текст.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)