АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДА. ПЕРЕВОД КАК СИСТЕМА

Читайте также:
  1. A) прогрессивная система налогообложения.
  2. C) Систематическими
  3. ERP и CRM система OpenERP
  4. I СИСТЕМА, ИСТОЧНИКИ, ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ РИМСКОГО ПРАВА
  5. I. Суспільство як соціальна система.
  6. I.2. Система римского права
  7. II. Органы и системы эмбриона: нервная система и сердце
  8. III. Органы и системы эмбриона: пищеварительная система
  9. IX. Найдите и переведите предложения, где –ing форма переводится существительным:-
  10. NDS і файлова система
  11. SCАDA-системы: основные блоки. Архивирование в SCADA-системах. Архитектура системы архивирования.
  12. V. Употребите подходящие прилагательные в требуемом падеже.

§ 1. О системе и системном подходе

Методологическая ценность системного подхода к переводу состоит в том, что он позволяет ориентировать исследование изу­чаемого объекта на раскрытие его целостности и на анализ тех

 

1 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. С. 130.

2 Там же.


 


механизмов, которые эту целостность обеспечивают. Особое вни­мание уделяется выявлению многообразных типов связей как янутР1* самого сложного объекта, так и с окружающим миром, что позволяет свести разносторонние знания об объекте в единую теоретическую картину.

Системный подход, занимающий в современном научном познании одно из центральных мест, дает возможность охватить более широкую познавательную реальность по сравнению с теми подходами, когда исследования сосредоточивались лишь на ка­кой-либо одной предметной стороне объекта. Системный подход к переводу способен дать более полную и подробную теоретичес­кую картину этого объекта по сравнению с отдельно взятым линг­вистическим, литературоведческим, деятелытостным или иным подходом.

В русле системного подхода не только предлагается новая схема объяснения механизмов, обеспечивающих целостность пе­реводческой деятельности, но и разрабатываются такие типоло­гии связей и отношений, которые представляют их как логически однородные. Это позволяет непосредственно сравнивать и сопо­ставлять между собой все многообразные типы связей и отноше­нии, выявляемых в переводческой деятельности, на единых логи­ческих основаниях. Многообразие типов связей как внутри самой переводческой деятельности, так и по отношению к другим объек­там реальной действительности предполагает не одно, а несколь­ко теоретических «расчленений». Критерием же обоснованности того или иного расчленения является то, насколько удается в ко­нечном итоге построить «единицу анализа». Для теории перевода такой единицей оказывается так называемая «единица перевода».

Понятие системы имеет очень широкую область применения: практически всякий объект может быть представлен в теорети­ческом описании в виде системы. Однако, описывая какой-либо объект как систему, следует определить, каким образом проявля­ются в нем основные системные признаки. Соответственно, если мы хотим представить в виде системы перевод, то должны будем проследить, как проявляются в нем основные признаки системы, а именно: целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания.

Иерархичность, многоуровневость, структурность — это свой­ства не только строения системы, но и ее поведения. Отдельные Уровни системы обусловливают определенные аспекты поведения, а целостное функционирование оказывается результатом взаимо­действия всех сторон и уровней. Важной особенностью большин­ства систем, живых, технических и социальных, является передача Б них информации и наличие процессов управления. К наиболее


 

сложным видам систем относятся целенаправленные системы, по­веление которых подчинено достижению определенных целей Перевод входит в круг систем именно такого типа. Перевод всегда подчинен определенной цели, развертывание всего процесса пе­ревода и свойства возникающего в результате этого процесса про­дукта обусловлены его целью.

Если попытаться представить себе процесс переводческого преобразования исходного речевого произведения как системное явление, то нужно определить, обладает ли оно всеми перечис­ленными свойствами системы. В пользу системного подхода к переводу говорит уже то, что переводчик имеет отношение с pej чевыми произведениями, текстами. Тексты же сами по себе уже обладают определенной системностью.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)