|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Сложное предложение в русском и белорусском языках (общая характеристика)Сложное предложение — предложение, в котором имеется две или более предикативные основы. Различия в области сложных синтаксических конструкций невелики. Различия связаны в основном со средствами связи между частями сложносочиненного предложения. Некоторые союзы в формальном и функциональном отношении близки или тождественны (рус. и — бел. и, ни...ни — ни...ни, да — ды), другие отличаются в функционировании (также, тоже - таксама, гэтаксама). Асимметрия межъязыковой эквивалентности наблюдается в перекрещивании и неравномерном распределении функций наиболее употребительных союзов (рус. или, либо - бел. ци, або). В области бессоюзных конструкций расхождения незначительны. Отношения между компонентами в обоих языках формируются в зависимости от лексического наполнения частей. Если в бессоюзных предложениях имеются соединительные отношения, то при переводе возможна замена бессоюзной связи союзной. Основные различия в области сложных синтаксических конструкций касаются в основном сложноподчиненного предложения. Следует отметить, что в русском и белорусском языкознании приняты разные классификации сложноподчиненных предложений: структурно-семантическая классификация — в русском и традиционная — в белорусском. Дифференциация в области сложноподчиненных предложений обусловлена: 1. Различием в области союзов и союзных слов: рус. когда — бел. кали, едва (только) — ледзь (тольки), как — як. Некоторые русские союзы и их сочетания не имеют сходных белорусских соответствий: подобно тому как, точно, вроде бы, так же как, вроде как, словно и др. У многих белорусских союзов тоже нет русских коррелятов: бы, нибы, нибыта, усё роуна што. 2. Расхождениями в стилистической окраске как союзов, так и в целом конструкций. Не эквивалентны в межъязыковом отношении стилистически окрашенные союзы, имеющиеся в обоих языках: рус. потому как, потому, раз, раз что, ведь, как, благо,; бел. таго што, што, як, з таго што. 3. Степенью употребительности некоторых союзов и синтаксических конструкций. Употребительные в русском языке союзы так как, ибо не имеют постоянной корреляции с белорусским бо, возможны отношения рус. так как, потому что — бел. б о, ибо — таму што, адтаго што. Белорусская частица-союз аж (ажно), одиночная или в сочетании с што, намного чаще употребляется, чем ее русский аналог, поэтому при переводе она может добавляться и опускаться: 4. Объемами синтаксических средств для выражения сходных в обоих языках значений. рус. в случае если, в том случае если, на тот случай если; бел. на (той) выпа- дак кали пры той умове што. 5. Разными способами выражения одного и того же значения: в одном языке оно может быть выражено словоформой, в другом — предложением. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |