|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ГЛАВА III. ТАЙНА ЛОРИСТОН-ГАРДЕНС
Должен сознаться, что я был немало поражен тем, как оправдала себя на деле теория моего компаньона. Уважение мое к его способностям сразу возросло. И все же я не мог отделаться от подозрения, что все это было подстроено заранее, чтобы ошеломить меня, хотя зачем, собственно, - этого я никак не мог понять. Когда я взглянул на него, он держал в руке прочитанную записку, и взгляд его был рассеянным и тусклым, что свидетельствовало о напряженной работе мысли. - Как же вы догадались? - спросил я. - О чем? - хмуро отозвался он. - Да о том, что он отставной сержант флота? - Мне некогда болтать о пустяках, - отрезал он, но тут же, улыбнувшись, поспешил добавить: - Извините за резкость. Вы прервали ход моих мыслей, но, может, это и к лучшему. Так, значит, вы не сумели увидеть, что он в прошлом флотский сержант? - Нет, конечно. - Мне было легче понять, чем объяснить, как я догадался. Представьте себе, что вам нужно доказать, что дважды два - четыре, - трудновато, не правда ли, хотя вы в этом твердо уверены. Даже через улицу я заметил на его руке татуировку - большой синий якорь. Тут уже запахло морем. Выправка у него военная, и он носит баки военного образца. Стало быть, перед нами флотский. Держится он с достоинством, пожалуй, даже начальственно. Вы должны были бы заметить, как высоко он держит голову и как помахивает своей палкой, а с виду он степенный мужчина средних лет - вот и все приметы, по которым я узнал, что он был сержантом. - Чудеса! - воскликнул я. - А, чепуха, - отмахнулся Холмс, но по лицу его я видел, что он доволен моим восторженным изумлением. - Вот я только что говорил, что теперь больше нет преступников. Кажется, я ошибся. Взгляните-ка! - Он протянул мне записку, которую принес посыльный. - Послушайте, да ведь это ужасно! - ахнул я, пробежав ее глазами. - Да, что-то, видимо, не совсем обычное, - хладнокровно заметил он. - Будьте добры, прочтите мне это вслух. Вот письмо, которое я прочел:
"Дорогой мистер Шерлок Холмс! Сегодня ночью в доме No 3 в Лористон-Гарденс на Брикстон-роуд произошла скверная история. Около двух часов ночи наш полисмен, делавший обход, заметил в доме свет, а так как дом нежилой, он заподозрил что-то неладное. Дверь оказалась незапертой, и в первой комнате, совсем пустой, он увидел труп хорошо одетого джентльмена; в кармане он нашел визитные карточки: "Енох Дж. Дреббер, Кливленд, Огайо, Соединенные Штаты". И никаких следов грабежа, никаких признаков насильственной смерти. На полу есть кровяные пятна, но на трупе ран не оказалось. Мы не можем понять, как он очутился в пустом доме, и вообще это дело - сплошная головоломка. Если вы приедете в любое время до двенадцати, вы застанете меня здесь. В ожидании вашего ответа или приезда я оставляю все как было. Если не сможете приехать, я сообщу вам все подробности и буду чрезвычайно обязан, если вы соблаговолите поделиться со мной вашим мнением. Уважающий вас Тобиас Грегсон" - Грегсон - самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде, - сказал мой приятель. - Он и Лестрейд выделяются среди прочих ничтожеств. Оба расторопны и энергичны, хотя банальны до ужаса. Друг с другом они на ножах. Они ревнивы к славе, как профессиональные красавицы. Будет потеха, если оба нападут на след. Удивительно неторопливо журчала его речь! - Но ведь, наверное, нельзя терять ни секунды, - встревожился я. - Пойти позвать кэб? - А я не уверен, поеду я или нет. Я же лентяй, каких свет не видел, то есть, конечно, когда на меня нападет лень, а вообще-то могу быть и проворным. - Вы же мечтали о таком случае! - Дорогой мой, да что мне за смысл? Предположим, я распутаю это дело - ведь все равно Грегсон, Лестрейд и компания прикарманят всю славу. Такова участь лица неофициального. - Но он просит у вас помощи. - Да. Он знает, что до меня ему далеко, и сам мне это говорил, но скорее отрежет себе язык, чем признается кому-то третьему. Впрочем, пожалуй, давайте поедем и посмотрим. Возьмусь за дело на свой риск. По крайней мере посмеюсь над ними, если ничего другого мне не останется. Пошли! Он засуетился и бросился за своим пальто: приступ энергии сменил апатию. - Берите шляпу, - велел он. - Хотите, чтобы я поехал с вами? - Да, если вам больше нечего делать. Через минуту мы оба сидели в кэбе, мчавшем нас к Брикстон-роуд. Стояло пасмурное, туманное утро, над крышами повисла коричневатая дымка, казавшаяся отражением грязно-серых улиц внизу. Мой спутник был в отличном настроении, без умолку болтал о кремонских скрипках и о разнице между скрипками Страдивариуса и Амати. Я помалкивал; унылая погода и предстоявшее нам грустное зрелище угнетали меня. - Вы как будто совсем не думаете об этом деле, - прервал я наконец его музыкальные рассуждения. - У меня еще нет фактов, - ответил он. - Строить предположения, не зная всех обстоятельств дела, - крупнейшая ошибка. Это может повлиять на дальнейший ход рассуждений. - Скоро вы получите ваши факты, - сказал я, указывая пальцем. - Вот Брикстон-роуд, а это, если не ошибаюсь, тот самый дом. - Правильно. Стойте, кучер, стойте! Мы не доехали ярдов сто, но по настоянию Холмса вышли из кэба и к дому подошли пешком. Дом No 3 в тупике, носившем название "Лористон-Гарденс", выглядел зловеще, словно затаил в себе угрозу. Это был один из четырех домов, стоявших немного поодаль от улицы; два дома были обитаемы и два пусты. Номер 3 смотрел на улицу тремя рядами тусклых окон; то здесь, то там на мутном темном стекле, как бельмо на глазу, выделялась надпись "Сдается внаем". Перед каждым домом был разбит маленький палисадник, отделявший его от улицы, - несколько деревцев над редкими и чахлыми кустами; по палисаднику шла узкая желтоватая дорожка, судя по виду, представлявшая собою смесь глины и песка. Ночью прошел дождь, и всюду стояли лужи. Вдоль улицы тянулся кирпичный забор в три фута высотой, с деревянной решеткой наверху; к забору прислонился дюжий констебль, окруженный небольшой кучкой зевак, которые вытягивали шеи в тщетной надежде хоть мельком увидеть, что происходит за забором. Мне думалось, что Шерлок Холмс поспешит войти в дом и сразу же займется расследованием. Ничего похожего. Казалось, это вовсе не входило в его намерения. С беспечностью, которая при таких обстоятельствах граничила с позерством, он прошелся взад и вперед по тротуару, рассеянно поглядывая на небо, на землю, на дома напротив и на решетку забора. Закончив осмотр, он медленно зашагал по дорожке, вернее, по траве, сбоку дорожки, и стал пристально разглядывать землю. Дважды он останавливался; один раз я заметил на лице его улыбку и услышал довольное хмыканье. На мокрой глинистой земле было много следов, но ведь ее уже основательно истоптали полицейские, и я недоумевал, что еще надеется обнаружить там Холмс. Однако я успел убедиться в его необычайной проницательности и не сомневался, что он может увидеть много, такого, что недоступно мне. В дверях дома нас встретил высокий, белолицый человек с льняными волосами и с записной книжкой в руке. Он бросился к нам и с чувством пожал руку моему спутнику. - Как хорошо, что вы приехали!.. - сказал он. - Никто ничего не трогал, я все оставил, как было. - Кроме этого, - ответил Холмс, указывая на дорожку. - Стадо буйволов, и то не оставило бы после себя такое месиво! Но, разумеется, вы обследовали дорожку, прежде чем дали ее так истоптать? - У меня было много дела в доме, - уклончиво ответил сыщик. - Мой коллега, мистер Лестрейд, тоже здесь. Я понадеялся, что он проследит за этим. Холмс бросил на меня взгляд и саркастически поднял брови. - Ну, после таких мастеров своего дела, как вы и Лестрейд, мне, пожалуй, тут нечего делать, - сказал он. Грегсон самодовольно потер руки. - Да уж, кажется, сделали все, что можно. Впрочем, дело заковыристое, а я знаю, что вы такие любите. - Вы сюда подъехали в кэбе? - Нет, пришел пешком, сэр. - А Лестрейд? - Тоже, сэр. - Ну, тогда пойдемте, посмотрим комнату, - совсем уж непоследовательно заключил Холмс и вошел в дом. Грегсон, удивленно подняв брови, поспешил за ним. Небольшой коридор с давно не метенным дощатым полом вел в кухню и другие службы. Справа и слева были две двери. Одну из них, видимо, уже несколько месяцев не открывали; другая вела в столовую, где и было совершено загадочное убийство. Холмс вошел в столовую, я последовал за ним с тем гнетущим чувством, которое вселяет в нас присутствие смерти. Большая квадратная комната казалась еще больше оттого, что в ней не было никакой мебели. Яркие безвкусные обои были покрыты пятнами плесени, а кое-где отстали и свисали лохмотьями, обнажая желтую штукатурку. Прямо против двери стоял аляповатый камин с полкой, отделанной под белый мрамор; на краю полки был прилеплен огарок красной восковой свечки. В неверном, тусклом свете, пробивавшемся сквозь грязные стекла единственного окна, все вокруг казалось мертвенно-серым, чему немало способствовал толстый слой пыли на полу. Все эти подробности я заметил уже после. В первые минуты я смотрел только на одинокую страшную фигуру, распростертую на голом полу, на пустые, незрячие глаза, устремленные в потолок. Это был человек лет сорока трех-четырех, среднего роста, широкоплечий, с жесткими, кудрявыми черными волосами и коротенькой, торчащей вверх бородкой. На нем был сюртук и жилет из плотного сукна, светлые брюки и рубашка безукоризненной белизны. Рядом валялся вылощенный цилиндр. Руки убитого были раскинуты, пальцы сжаты в кулаки, ноги скрючены, словно в мучительной агонии. На лице застыло выражение ужаса и, как мне показалось, ненависти - такого выражения я никогда еще не видел на человеческом лице. Страшная, злобная гримаса, низкий лоб, приплюснутый нос и выступающая вперед челюсть придавали мертвому сходство с гориллой, которое еще больше усиливала его неестественная вывернутая поза. Я видел смерть в разных ее видах, но никогда еще она не казалась мне такой страшной, как сейчас, в этой полутемной, мрачной комнате близ одной из главных магистралей лондонского предместья. Щуплый, похожий на хорька Лестрейд стоял у двери. Он поздоровался с Холмсом и со мной. - Этот случай наделает много шуму, сэр, - заметил он. - Такого мне еще не встречалось, а ведь я человек бывалый. - И нет никакого ключа к этой тайне, - сказал Грегсон. - Никакого, - подхватил Лестрейд. Шерлок Холмс подошел к трупу и, опустившись на колени, принялся тщательно разглядывать его. - Вы уверены, что на нем нет ран? - спросил он, указывая на брызги крови вокруг тела. - Безусловно! - ответили оба. - Значит, это кровь кого-то другого - вероятно, убийцы, если тут было убийство. Это мне напоминает обстоятельства смерти Ван Янсена в Утрехте, в тридцать четвертом году. Помните это дело, Грегсон? - Нет, сэр. - Прочтите, право, стоит прочесть. Да, ничто не ново под луной. Все уже бывало прежде. Его чуткие пальцы в это время беспрерывно летали по мертвому телу, ощупывали, нажимали, расстегивали, исследовали, а в глазах стояло то же отсутствующее выражение, которое я видел уже не раз. Осмотр произошел так быстро, что вряд ли кто-либо понял, как тщательно он был сделан. Наконец Холмс понюхал губы трупа, потом взглянул на подметки его лакированных ботинок. - Его не сдвигали с места? - спросил он. - Нет, только осматривали. - Можно отправить в морг, - сказал Холмс. - Больше в нем нет надобности. Четыре человека с носилками стояли наготове. Грегсон позвал их, они положили труп на носилки и понесли. Когда его поднимали, на пол упало и покатилось кольцо. Лестрейд схватил его и стал рассматривать. - Здесь была женщина! - удивленно воскликнул он. - Это женское обручальное кольцо... Он положил его на ладонь и протянул нам. Обступив Лестрейда, мы тоже уставились на кольцо. Несомненно, этот гладкий золотой ободок когда-то украшал палец новобрачной. - Дело осложняется, - сказал Грегсон. - А оно, ей-Богу, и без того головоломное. - А вы уверены, что это не упрощает его? - возразил Холмс. - Но довольно любоваться кольцом, это нам не поможет. Что вы нашли в карманах? - Все тут. - Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы. - Золотые часы фирмы Баро, Лондон, No 97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка - голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник русской кожи для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд - это соответствует меткам на белье - Е. Д. Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма - одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое - Джозефу Стэнджерсону. - Адрес какой? - Стрэнд, Американская биржа, до востребования. Оба письма от пароходной компании "Гийон" и касаются отплытия их пароходов из Ливерпуля. Ясно, что этот несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк. - Вы начали разыскивать этого Стэнджерсона? - Сразу же, сэр. Я разослал объявления во все газеты, а один из моих людей поехал на американскую биржу, но еще не вернулся. - А Кливленд вы запросили? - Утром послали телеграмму. - Какую? - Мы просто сообщили, что произошло, и просили дать сведения. - А вы не просили сообщить подробнее относительно чего-нибудь такого, что показалось вам особенно важным? - Я спросил насчет Стэнджерсона. - И больше ни о чем? Нет ли здесь, по-вашему, каких-либо особых обстоятельств в жизни Дреббера, которые необходимо выяснить? - Я спросил обо всем, что считал нужным, - обиженным тоном ответил Грегсон. Шерлок Холмс усмехнулся про себя и хотел было что-то сказать, как вдруг перед нами возник Лестрейд, который остался в комнате, когда мы вышли в переднюю. Он пыжился от самодовольства и потирал руки. - Мистер Грегсон, я только что сделал открытие величайшей важности! - объявил он. - Не догадайся я тщательно осмотреть стены, мы ничего бы и не узнали! У маленького человечка блестели глаза, он, видимо, внутренне ликовал оттого, что обставил своего коллегу на одно очко. - Пожалуйте сюда, - сказал он суетливо, ведя нас обратно в комнату, где, казалось, стало немного светлее после того, как унесли ее страшного обитателя. - Вот станьте-ка сюда! Он чиркнул спичкой о подошву ботинка и поднес ее к стене. - Глядите! - торжествующе сказал он. Я уже говорил, что во многих местах обои висели клочьями. В этом углу от стены отстал большой кусок, обнажив желтый квадрат шероховатой штукатурки. На ней кровью было выведено
RACHE
- Видали? - хвастливо сказал Лестрейд, как балаганщик, представляющий публике аттракцион. - Это самый темный угол, и никому не пришло в голову сюда заглянуть. Убийца - он или она - написал это своей собственной кровью. Глядите, вот кровь стекла со стены, и здесь на полу пятно. Во всяком случае, самоубийство исключается. А почему убийца выбрал именно этот угол? Сейчас объясню. Видите огарок на камине? Когда он горел, этот угол был самый светлый, а не самый темный. - Ну хорошо, надпись попалась вам на глаза, а как вы ее растолкуете? - пренебрежительным тоном сказал Грегсон. - Как? А вот как. Убийца - будь то мужчина или женщина - хотел написать женское имя "Рэчел", но не успел докончить, наверное, что-то помешало. Попомните мои слова: рано или поздно выяснится, что тут замешана женщина по имени Рэчел. Смейтесь сколько угодно, мистер Шерлок Холмс. Вы, конечно, человек начитанный и умный, но в конечном счете старая ищейка даст вам несколько очков вперед! - Прошу прощения, - сказал мой приятель, рассердивший маленького человечка своим смехом. - Разумеется, честь этого открытия принадлежит вам, и надпись, без сомнения, сделана вторым участником ночной драмы. Я не успел еще осмотреть комнату и с вашего позволения осмотрю сейчас. Он вынул из кармана рулетку и большую круглую лупу и бесшумно заходил по комнате, то и дело останавливаясь или опускаясь на колени; один раз он даже лег на пол. Холмс так увлекся, что, казалось, совсем забыл о нашем существовании - а мы слышали то бормотанье, то стон, то легкий присвист, то одобрительные и радостные восклицания. Я смотрел на него, и мне невольно пришло на ум, что он сейчас похож на чистокровную, хорошо выдрессированную гончую, которая рыщет взад-вперед по лесу, скуля от нетерпения, пока не нападет на утерянный след. Минут двадцать, если не больше, он продолжал свои поиски, тщательно измеряя расстояние между какими-то совершенно незаметными для меня следами, и время от времени - так же непонятно для меня - что-то измерял рулеткой на стенах. В одном месте он осторожно собрал щепотку серой пыли с пола и положил в конверт. Наконец он стал разглядывать через лупу надпись на стене, внимательно исследуя каждую букву. Видимо, он был удовлетворен осмотром, потому что спрятал рулетку и лупу в карман. - Говорят, будто гений - это бесконечная выносливость, - с улыбкой заметил он. - Довольно неудачное определение, но к работе сыщика подходит вполне. Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами своего коллеги-дилетанта с нескрываемым любопытством и не без презрения. Очевидно, они не могли оценить того, что понимал я: все, что делал Холмс, вплоть до незначительных с виду мелочей, служило какой-то вполне определенной и практической цели. - Ну, что скажете, сэр? - спросили оба хором. - Не хочу отнимать у вас пальму первенства в раскрытии преступления, - сказал мой приятель, - и поэтому не позволю себе навязывать советы. Вы оба так хорошо справляетесь, что было бы грешно вмешиваться. - В голосе его звучал явный сарказм. - Если вы сообщите о ходе расследования, - продолжал он, - я буду счастлив помочь вам, если смогу. А пока я хотел бы поговорить с констеблем, который обнаружил труп. Будьте добры сказать мне его имя и адрес. Лестрейд вынул записную книжку. - Джон Рэнс, - сказал он. - Сейчас он свободен. Его адрес: Одли-корт, 46, Кеннингтон-парк-гейт. Холмс записал адрес. - Пойдемте, доктор, - сказал он мне. - Мы сейчас же отправимся к нему. А вам я хочу кое-что сказать, - обратился он к сыщикам, - быть может, это поможет следствию. Это, конечно, убийство, и убийца - мужчина. Рост у него чуть больше шести футов, он в расцвете лет, ноги у него очень небольшие для такого роста, обут в тяжелые ботинки с квадратными носками и курит трихинопольские сигары. Он и его жертва приехали сюда вместе в четырехколесном экипаже, запряженном лошадью с тремя старыми и одной новой подковой на правом переднем копыте. По всей вероятности, у убийцы красное лицо и очень длинные ногти на правой руке. Это, конечно, мелочи, но они могут вам пригодиться. Лестрейд и Грегсон, недоверчиво усмехаясь, переглянулись. - Если этот человек убит, то каким же образом? - Яд, - коротко бросил Шерлок Холмс и зашагал к двери. - Да, вот еще что, Лестрейд, - добавил он, обернувшись. - "Rache" - по-немецки "месть", так что не теряйте времени на розыски мисс Рэчел. Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.029 сек.) |