|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Интерпретация1. интерпретация (1) В этом Списке - фактический владелец (实 益 拥有 人) - (а) по отношению к корпорации - (я) означает лицо, - (А) владеет или контролирует прямо или косвенно, в том числе через целевой или на предъявителя пакета акций, не менее 10% от выпущенного акционерного капитала корпорации; (В), прямо или косвенно, вправе осуществлять или контролировать осуществление не менее чем 10 % голосующих акций на общих собраниях корпорации, или (С) осуществляет полный контроль над управлением корпорации, или (II) если корпорация действует от имени другого лица, означает другого человека; (б) по отношению к партнерству - (я) означает лицо, - (А) имеет право или элементов управления, прямо или косвенно, не менее 10% доли капитала или прибыли товарищества на; (В), прямо или косвенно, вправе осуществлять или контролировать осуществление не менее чем 10 % голосующих акций в партнерстве, или (С) осуществляет полный контроль над управлении партнерством, или (II) если партнерство действует от имени другого лица, означает другого человека; (с) в отношении траста, средств - (я) человек, который имеет право на заинтересованных в не менее чем 10 % от капитала доверительного управления имуществом, будь то интерес во владении или в остаются - дер или возврата и является ли это могущий быть отмененным или нет; (II) учредитель траста; (III) защитник или Инфорсер доверия, или (IV) человек, который имеет полный контроль над доверия и (г) в отношении лица, не подпадающие под пунктом (а), (б) или (в) - (я) означает лицо, в конечном счете, владеет или управляет человек, или (II) если лицо действует от имени другого лица, означает, что другая за сына; деловые отношения (业务 关系), а между человеком и финансовых институтов -ния, означает деловые, профессиональные или коммерческие отношения - (а), что несет в себе элемент продолжительности, или (б), что финансовое учреждение, в то время человек первые контакты, что финансовая учреждение в способности человека как потенциального клиента финансового учреждения, надеется получить элемент продолжительности; корреспондентских отношений (代理 银行 服务) означает предоставление банковских ус- пороков уполномоченным учреждением в другое учреждение, чтобы дать им возможность предоставлять услуги и продукты для своих собственных клиентов; покупателей мер надлежащей проверки (客户 尽职 审查 措施) означает меры, изложенные в разделе 2 (1) настоящего Регламента; эквивалентно юрисдикции (对 等 司法 管辖 区) средства - (а) юрисдикция, является членом финансовых мер борьбы, кроме Гонконга, или (б)юрисдикция, устанавливает требования, аналогичные тем, введены в соответствии настоящего Регламента; Financial Action Task Force (财务 特别 行动 组织) означает финансовый Ас -ции Целевую группу по борьбе с отмыванием денег, установленном G- 7 саммите в Париже в 1989 году; документ, удостоверяющий личность (识别 文件) - (а) по отношению к личности, означает его или ее удостоверение личности, удостоверение личности, документ личности или проездного документа, как это определено в разделе 2 (1) об иммиграции (Cap 115); (б) в отношении компании, как определено статьей 2 ( 1) Закона о компаниях (Cap 32), означает, его свидетельство о встраивания -ции, выданной в соответствии с этим постановлением; (в) в отношении компании не- Гонконг, как это определено п. 2 (1) Закона о компаниях (Cap 32), означает, его свидетельство о регистрации, выданное в соответствии с этим постановлением; (г) в отношении корпорации, которая включена в месте за пределами Гонконга, кроме компания, подпадающая под пункт (в), означает его свидетельство о регистрации или регистрации, или любой другой документ, подтверждающий его включения, выданный органом в том, что место, которое выполняет функции, аналогичные Регистратором компаний; (е) в отношении партнерства, которое осуществляет предпринимательскую деятельность в Гонконге, означает его сертификат бизнес- регистрации, выданное в соответствии с разделом 6 Постановления Бизнес -ной регистрации (Cap 310), а также (е) в отношении партнерства, который не несет на бизнес в Гонконге, означает его партнерское соглашение или любой документ, подтверждающий его образование или регистрации, выданное государственным органом; юридическое лицо (法人) включает в себя любую общественную тело и никого из лиц, корпоративных ставки или unincorporate; иногда сделка (非 经常 交易) означает сделку между финансовым учреждением и заказчику, который не имеет деловые отношения с финансовым учреждением; политически значимым лицом (政治 人物) средства - (а) физическое лицо, или была возложена видный общественный функ-ции в месте за пределами Китайской Народной Республикой и - (я) включает в себя главу государства, главу правительства, высокопоставленный политик, старший прави-тельство, судебный или военнослужащий, топ-менеджера государственного корпоративного рациона и важного чиновника политической партии, но (II) не включает в себя средним уровнем звена или должностное любой из категорий, упомянутых в подпункте (I); (б) супруг, партнер, ребенок или родитель лица, подпадающего пункте (а), илисупруга илипартнера ребенка от такого человека, или (с) близкий соратник человека, подпадающая под пункт (а); уже существующие клиент (先前 客户), в связи с финансовым учреждением, означает клиента, с которым финансовое учреждение учредила бизнес соотношений бедра до даты вступления в силу настоящего Указа; государственный орган (公共 机构) включает в себя - (а) любая исполнительная, законодательная, муниципальные или городские совет; (б) любое подразделение правительства или обязательство; (в) любой локальный или орган государственной власти или предприятие;
(г) любой совет, комиссия, комитет или другой орган, за плату или без оплаты труда, назначаются главой исполнительной власти или правительства, а (е) любое доска, комиссия, комитет orother орган, который имеет право действовать в общественном голоса в соответствии с или в целях любым законодательным актом. (2) Для целей пункта (б) определения политически значимым лицом в подразделе (1), человек является партнером человека, если человек рассматривается законом места, где человек и человек в прямом эфире вместе как эквивалент супруга личности. (3) Для целей пункта (с) определения политически значимым лицом в подразделе (1), человек близкий соратник лица, если это лицо - (а) человек, который имеет тесные деловые отношения с первое упомянутое индивид, в том числе человека, который является фактическим владельцем юридического лица или доверия из которых первое упомянутое лицо является такжефактическим владельцем, или (б) человек, который является фактическим владельцем юридического лица или доверия, который настроен в пользу первого упомянутого лица. (4) Для целей настоящего Приложения,банковский перевод является сделкой осуществляется учреждением (далее в настоящем Регламенте, как заказ учреждение) от имени лица с помощью электронных средств с целью внесения сумму денег, доступных для что лицо илидругое лицо (далее в настоящем Регламенте, как получателя) в учреждении (далее в настоящем Регламенте, как бенефициара инсти - туции), который может быть учреждение заказа или другое учреждение, или нет один или несколько других учреждений (упомянутые в настоящем Приложении как промежу - дневника учреждений) участвовать в завершении передачи денег.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |