|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
С одного языка на другой
Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой в случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести содержание документа (в том числе нотариально удостоверенного), перевод может быть сделан переводчиком. При этом нотариус устанавливает личность переводчика в соответствии с требованиями пункта 14 настоящей Инструкции, и проверяет его полномочия. Полномочия переводчика проверяются по документу, подтверждающему его квалификацию (диплом об образовании, приказ о принятии на работу на должность переводчика и т.д.). Если для свидетельствования верности перевода представлен документ, выданный официальными учреждениями иностранных государств, такое нотариальное действие осуществляется только при наличии на документе отметки о его легализации. Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помешался на левой стороне, а перевод — на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа (в том числе удостоверительной надписи, надписи о легализации документа и т.п.) и заканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него. Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой и подлинность подписи переводчика на документе, отвечающим требованиям законодательства, а также по правилам, предусмотренными пунктами 249-255, 257, 262 настоящей Инструкции. Совершение нотариальных действий с переводами газетных изданий, книг, монографий, законов и подзаконных актов Республики Казахстан производится с соблюдением авторского права и в порядке, установленном законодательством. При свидетельствовании верности перевода документа с одного языка на другой перевод производится на отдельном листе и прошивается с подлинным документом в порядке, предусмотренном пунктом 37 настоящей Инструкции (кроме свидетельств о рождении, о браке, паспортов, а также различных удостоверений, кредитных карточек, водительских прав и технических паспортов на автотранспортные средства). При необходимости свидетельствования верности перевода на нескольких экземплярах на одном экземпляре свидетельствуется верность перевода, остальные – заверяются по правилам, применяемым к документам при свидетельствовании нотариусом верности копий документов. Перевод, помещенный на отдельном от подлинника тексте, прикрепляется к подлинному документу; пронумеровывается, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и оттиском его печати. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |