АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

От переводчика

Читайте также:
  1. От переводчика
  2. От переводчика
  3. От переводчика
  4. От переводчика
  5. ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  6. Требования к переводчику художественного текста и функции переводчика

Центральное понятие социологии Ф. Тенниса «Gemеinschafl» (в паре с «Gesellschafl») по становившейся традиции переводят либо как «община», либо как «сообщество». Пред­ставляется, что перевод этого термина как «общность» более точен с филологической, корректен с логической и более адек­ватен с социологической точек зрения. Попытаемся обосно­вать пашу позицию. В немецком языке есть по крайней мере три термина, переводимых (пне устойчивых выражений) как «община»*: Geineinde, Gemcinwesen, Genieinschajl.

* Слова «die Genossenschaft», «genossenschaftlich» также нередко переводятся как «община», «общинный», особенно в сложных словах и некоторых устойчи­вых выражениях. Но, поскольку они имеют другой корень, в данном случае мы исключаем их из рассмотрения. Для того чтобы подчеркнуть их отличие, в статье эти слова почти всегда переводятся в их основном значении как «товарищество» и «товарищеский». — Прим. перев.

Во-первых, по сравнению с социально и исторически конкретным словом «Geineinde»: 1) община: 2) местное самоуправление; 3) церк. община, приход — слово "Gemeinschaft" выгодно отличается тем, что оно более абстракцию: 1) общность, единство, едине­ние, содружество, сообщество; связь, общение; 2) общество, объединение. По сравнению с «Gemeinivesen»: 1) коллектив;
2) коммуна, община; 3) общество — термин «Gcineinschajl» делает акцепт не на общем как сущности или общем как об­щем деле, благе и т. п., а на факте и форме общего, данного как единство, единение. Такой абстрактный и одновременно формальный смысл слова «Gcmeinschafl» дает основание переводить его не как «община», а именно как «общность», что бо­лее точно соответствует духу тённисовской «чистой», или фор­мальной, социологии. Во-вторых, Ф. Теннис рассматривает разные конкретно-исторические виды общин как корпорации, включая в ото общее понятие родовую общину (GescMeclils-genossenschafl), деревенскую общину (Dorfgemeinde), сель­ское товарищество (Markgenossenschajl), политическую об­
щину (politisches Gemeinwesen) или городскую общину (Sladlgemeinde), а также христианскую общину (Itirchliclw Gcmeinde). или церковь. Если учесть, чтообщностями являются, т. с. Имеют «общностный» — в понимании Ф. Тенниса, сплоченный — характер не только общины как «корпорации», но и «совокупности», а тем более социальные единства, образованные на основе естественных человеческих «отношений», то было бы логично заключить, что слово «община» не может быть достаточно корректным переводом тённисовского термина «Gemeinschajl».



В-третьих, выбор в пользу «общности», а не «сообщества» сделан потому, что последнее этимологически связано со сло­вом «общество», оно производится от него путем прибавления приставки «со» — «сообщество» как бы подразумевает первич­ность «общества», которое на определенной стадии своей эво­люции дорастает до более высокой формы — «сообщества», подобно тому как «дружба» дорастает до «содружества». Реаль­ным примером такой эволюции может служить "europaische Gemtinschqfl" — европейское сообщество. Но если в совре­менном геополитическом контексте такой перевод слова «Gcmcinschafl» более чем оправдан, то в контексте консерва­тивной социальной философии Ф. Тенниса, ориентирован­ной на фундаментальные ценности, считать его адекватным с социологической точки зрения нельзя. Теннис всячески подчеркивает сущностнос различие между «Cemeinschafl» и «Gesellschaft», доходящее в «гражданском обществе» до проти­воположности. У него последнее производив от первого, вы­растает из него и держится на нем как «верхушечное явление» на «базисе». Поэтому, если этот социологический смысл транс­формировать обратно в филологический, то следует признать, что «общество» вырастает из «общности», а не из «сообщества». Социология была бы эволюционная цепочка «общность — об­щество — сообщество».

Что касается слова«GemeinsamkeU» (общность), встреча­ющегося в статье, то факт его наличия не может повлиять на выбор слова «общность» при переводе термина «Gemeinschajl», потому что его смысл конкретней и уже «Gememsainkeilo означает общность в сходстве, одинаковости — например, общ­ность языка, характеров привычек, образа жизни и т. д.

‡агрузка...

Другим неудобным для перевода понятием является "Satnts-chaft". «Словарь по социологии» под редакцией В. Фукса-Хайрит-ца, Р. Лаутмана, О. Рамштедта и X. Винольда дает ему следую­щее определение: оно, «согласно Ф. Теннису (1919), является обозначением для больших, неформально организованных групп, которые могут включать в себя как части формально организо­ванные единства» (Lexikon zur Soziologie / Hrsg von W. Fuchs-Heirilz, R. Laulmann, O. Rammsledl, H. Wienold, 3., vollig neu bearbeilcte und erweilerte Auflagc Opladcn Wcstdeulscher Verlag, 1994. S. 576). За неимением лучшего варианта (кстати, в«Боль-шом немецко-русском словаре» такого слова нет) мы переводим его на русский язык как «совокупность», т. е. как синоним слова «Gesatnttieit» (совокупность). Но они не полные синонимы, и их смысловое различие может быть существенно для социолога, если слово "Gesamtheilt" делает акцент на том, что в одном множестве собраны вместе, все элементы, то слово "Samtschaт"» подчерки­вает собранность аместе всех элементов множества. Социоло­гически значимое различие двух близких по смыслу терминов ста­новится наиболее очевидным в одном месте статьи Ф. Тенниса: «Будучи совокупностью (Ge.sainlhe.il) индивидов и семей — преж­де всего тех, кто обладает частью граждански о богатства, т. е. землей и капиталом как необходимыми средствами производства всякого рода благ, — оно по своей сущности есть совокупность (Sanuschajl) преимущественно экономического характера». Не­простым для перевода является и понятие «избирательной воли» (Kurwttle). По смыслу термин "Kuriville" близок понятию «произ­вола» (Wtiflcur), и его перевод как «произвольная воля» был бы, наверное, самым точным, если бы не представлял собой «масло масляное». (В английском языке "der kurwille" благополучно переводится как "The arbitrary will".) Поэтому мы присоеди­няемся к уже существующей версии перевода этого понятия (Филиппов Л. Ф. Теннис Фердинанд // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат, 1990. С. 346), которая основывается на этиматогических корнях первой части слова "kurwille"па древневерхненемецком «kur» и на средневерхне-немецком "kur" означают «выбор», «избрание».

Перевод с немецкого А. Н. Малинкина

Вильфредо Парето. СОЦИАЛИСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ*


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 |


Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.282 сек.)