|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Глава 36. После этой милой сценки наверху нервозность Джулии окончательно исчезла
После этой милой сценки наверху нервозность Джулии окончательно исчезла. Ей казалось удивительным то, что она предавалась детским забавам в компании Ричарда. Впрочем, выход эмоциям был, а смех — прекрасное лекарство от дурного настроения. Смущение из-за встречи с отцом Ричарда быстро улетучилось. Джулия даже сняла шляпку, чтобы лучше насладиться солнечным теплом, и, связав ленты, повесила на руку, после чего велела горничной, стоявшей рядом с экипажами, внести и разложить вещи. Не было смысла делать это, пока граф не разрешил им остаться. — Блестящий спектакль, — заметил Ричард, закрывая входную дверь и спускаясь с крыльца. Джулия с любопытством посмотрела на него: — Ты сделал это нарочно, чтобы гоняться за мной по всему дому? — А ты как думаешь? Она не знала, что сказать, но поскольку Ричард явно гордился содеянным, просто попросила: — В следующий раз предупреждай меня. — Ну уж нет, — ухмыльнулся он. — Спонтанность более естественна. Возможно… при условии, что желанный эффект был достигнут. А если нет? Учитывая их прошлое и ее нервозность, она с таким же успехом могла бы накричать на него за столь несерьезное отношение к их делу, и Милтон стал бы свидетелем не игр влюбленных, а яростного скандала. — Ты предвидел, что он поднимется наверх, чтобы увидеть наши проделки? — допытывалась она. Ричард обнял ее за талию и повел по длинной, обсаженной цветущими деревьями аллее. Солнце пробивалось сквозь молодую листву. Аллея была очень живописной, но Ричард свернул с нее и повел Джулию вокруг дома к большой террасе, куда можно было войти из гостиной, столовой и даже комнаты для завтраков. Это место пробуждало в Джулии грустные воспоминания, да и озеро было неподалеку… что еще неприятнее! Она попыталась не думать об этом, но неожиданно выпалила: — Ты уже начал поиски? Я не хочу оставаться здесь ни минуты дольше необходимого! Ричард закатил глаза. Джулия покраснела, осознав, насколько нелогичен ее вопрос. — Наши вещи еще даже не внесли в дом, — напомнил он. — Но позволь мне провести несколько дней с братом и племянником, которого я ни разу не видел. Когда мы уедем отсюда, я вернусь на Карибы. — Куда? — На Карибы. Это место я сделал своим домом. — Не Францию? — удивилась она, но тут же шлепнула себя полбу: — Нет, конечно, не Францию. Как глупо с моей стороны! Ты лгал, изображая француза. Ричард слегка нахмурился: — Возможно, мне не стоило об этом упоминать, но, пожалуйста, не проговорись. Не хочу, чтобы отец знал, где найти меня, когда все будет кончено. — Не считаешь, что он спросит, где ты был все эти годы? — Разумеется, спросит, но я не обязан отвечать ему, даже если делаю вид, будто по уши влюблен. По уши? Какое странное выражение! Судя по тону, он, кажется, желал влюбиться? Впрочем, он уже влюблен. В другую. Или это просто глупое увлечение прекрасной, недоступной женщиной? Честно говоря, человек обаятельный, авантюрного склада, каким его описывала Габриэла, должен часто влюбляться и иметь много женщин. Но и эта мысль ей не понравилась… — Как насчет тебя? — спросил Ричард. — Что будешь делать ты, когда все закончится? — Ты слышал, как я обсуждала это с отцом, — пожала плечами Джулия. — Я собираюсь начать новую жизнь. — И это означает?.. — Семью. Детей. Я найду идеально подходящего мне мужчину, вроде Гарри Робертса. Ричард остановился и нахмурился: — Ты уже выбрала мужа? — О нет! — фыркнула Джулия. — Гарри — муж моей лучшей подруги. Я просто сравниваю будущего жениха с ним, потому что он — само совершенство. Обожает свою жену Кэрол. Не обращается с ней как с высокородной экономкой, как многие мужчины — со своими женами. В их семье нет ни споров, ни скандалов. Гарри никогда не приказывает ей и прислушивается к ее мнению. Они всегда находят компромисс. Поверишь или нет, но он обращается с ней как с равноправным партнером, а она за это любит его еще больше. И я хочу такого же мужа. Человека, с которым могла бы разделить свою жизнь. Не такого, который будет диктовать, как мне поступить. И конечно, он не должен возражать, если я стану помогать отцу управлять семейным бизнесом. — Чрезмерные требования, — заметил он улыбаясь. — Учитывая богатство твоей семьи, неужели не волнуешься, что какой-нибудь охотник за деньгами наобещает тебе именно то, что ты хочешь слышать, чтобы потом, после свадьбы, вернуться к прежнему образу жизни? Джулия гордо выпрямилась: — Считаешь, мужчин интересует только богатство моей семьи? А я сама их не привлекаю? — Нет, конечно, я так не считаю. Но забывать об этом тебе не следует. Если она и это будет принимать в расчет, значит, никогда не выйдет замуж. Сколько существует на свете мужчин, которым, как Ричарду, плевать на ее деньги? Удивительно, что он об этом не сказал! Как быстро может портиться настроение! Джулии захотелось вернуться в дом, но Ричард ее остановил: — Осторожнее, Джуэлс! Этот спуск очень неровный! — Когда ты перестанешь называть меня этим противным именем, которое дал мне, когда мы были детьми? — процедила она. Он не обратил внимания на ее резкий тон, даже не взглянул на нее и, задумчиво взирая на озеро, сказал: — Корабль, на котором я плавал, назывался «Сварливая Джуэл». Не можешь представить, как я смеялся каждый раз, когда это название напоминало о тебе. Нет, ты Джуэлс, и навсегда останешься Джуэлс. Признай, что это красивое имя, по крайней мере когда к нему не прилагается определение «сварливая». Джулия не желала признавать ничего в этом роде, но поняла, что разозлилась без всяких видимых причин, и ради их общего предприятия сменила тему: — Это искусственное озеро, не так ли? Пологий спуск только здесь, а с остальных сторон он очень крутой — это придает ему неестественный вид. — Да. Первый граф Мэнфорд велел выкопать озеро в начале прошлого века. — И в то время были в моде длинные волосы, как у тебя. Жалеешь, что не родился тогда? Знаешь, у тебя волосы такие же длинные, как и у меня. — Вовсе нет, — отмахнулся Ричард. — Такие же, — настаивала Джулия. — Распусти свои и покажи. Она вытащила несколько шпилек, тряхнула головой, и волосы упали на спину. Повернулась, чтобы показать ему, и, оглянувшись, спросила: — Ну, что ты думаешь? — Черт! — пробормотал он, после чего повернул ее лицом к себе и поцеловал. В этом поцелуе не было ни капли нежности, только страсть. Страсть, которая подхватила ее и понесла за собой. Так неожиданно и так чудесно… Боже, как приятно! Какое искушение! Джулия не могла подойти к Ричарду, не ощутив странного головокружения. Стоило ей взглянуть на него, и она теряла голову. Но когда он прижимал ее к себе, все чувства обострялись, а волны наслаждения захлестывали ее. Но все кончилось так же быстро, как началось. У Ричарда хватило присутствия духа не опрокинуть ее на газон. А вот она не стала бы протестовать. Да что там протестовать: она и думать связно не могла. Только тяжело дышала и сожалела, что эти великолепные ощущения постепенно тают… Он больше не прижимал ее к себе. Это она держалась за него. Но его руки легли на ее плечи. Он коснулся ее лба своим, его теплое дыхание согрело ее лицо. — Не двигайся, — шепотом попросил Ричард. Смех бурлил в Джулии. Вряд ли она сможет пошевелиться, даже если захочет. — Ты сделала это намеренно? — спросил он. Она не знала, о чем он говорит, но его обвиняющий тон заставил ее насторожиться. — Не понимаю, о чем ты. — Полагаю, что так, — вздохнул он. Его пальцы скользили по ее руке так медленно, что это казалось лаской. Джулия задрожала. Похоже, дело поцелуем не ограничится. Но, как выяснилось, Ричард просто снял с ее руки шляпку и довольно грубо нахлобучил ей на голову. — У тебя прекрасные волосы, Джуэлс. Нужно их прикрыть, — пояснил он немного резче, чем нужно. Джулия ахнула и попыталась оттолкнуть его, но его руки снова легли на ее плечи. — Не сердись, но мы еще не покончили с этим представлением. Тиран следит за нами из дома. Так что прижми ладонь к моей щеке. Она так и сделала, хотя язвительно заметила при этом: — Или вовсе не следит. — Я привел тебя на задний газон, потому что его видно сразу из нескольких комнат, включая спальню отца. Он следит. Я почти ощущаю злобу, исходящую от этого дома. — Может, она исходит от меня? Ричард снова взглянул на нее и стал хохотать. Джулия, с ее вспыльчивостью, могла бы взорваться, но поняла, что он смеется не над ней. Просто искренне веселится, и она понимала почему. Он делает все, чтобы помочь ей избавиться от брачного контракта, а она раздражена, сварлива и постоянно настороже. А ведь еще вчера они так хорошо ладили! — Может, нам стоит поговорить об озере? — смущенно предложила она. — Господи, конечно! Он все еще посмеивался. Его смех был заразителен, и Джулия широко улыбнулась, когда он взял ее за руку и повел по пологому склону к краю воды. По своим размерам это скорее было не озеро, а очень большой пруд. Но Джулия точно знала, что здесь очень глубоко, даже у берегов, и скорее всего именно потому Аллены называли его озером. — В те времена аристократия была крайне расточительна и не жалела денег на одежду и парики, — объяснял Ричард. — Говорят, первый граф Мэнфорд согнал всю деревню копать эту яму, а когда деньги закончились, она много лет оставалась в том же состоянии и портила своим видом задний двор. К сожалению, дождевая вода так и не собиралась здесь — просачивалась сквозь землю. Иногда яму заваливало снегом, но весной на дне оставалась только грязная лужа, которая к лету высыхала. — Но кто же наполнил озеро водой? — Следующий граф выгодно женился, однако его жену никак нельзя было назвать человеком великодушным. Когда она обновляла гардероб, что случалось ежегодно, то, не желая жертвовать старую одежду бедным, велела ее выбрасывать. И в первый год своего пребывания в Уиллоу-Вудс решила, что огромная уродливая яма на заднем дворе прекрасно послужит чем-то вроде мусорной свалки. Конечно, садовники графа не могли допустить такого безобразия в усадьбе и решили засыпать груду одежды землей. Но слуги, весьма сообразительные и справедливо считавшие, что чем раньше они закончат работу, тем больше свободного времени у них останется, расстелили по дну огромную груду одежды таким образом, что потребовалось всего несколько десятков лопат земли, чтобы все прикрыть. Весной, как всегда, образовалась грязная лужа, но на этот раз она не высохла и с каждым дождем становилась все глубже. — Значит, так и не сообразив, как заполнить пруд, они сделали это совершенно случайно? — Именно. Следующий граф велел запустить туда рыбу и построить маленький причал. И сейчас они стояли на этом причале. — Я так завидовала твоему умению рыбачить! — неожиданно призналась Джулия. — Мама считала это занятие неприличным для девочки, отчего мне, разумеется еще больше хотелось научиться! Отец со временем сдался и тайком от матери стал брать меня на рыбалку. Это было нашей маленькой тайной. Ричард фыркнул: — А плавать ты научилась? Джулия мгновенно насторожилась. Как нехорошо с его стороны упоминать об этом… но он, кажется, и не думал злорадствовать! Мало того, к ее полному удивлению, он добавил: — В тот день ты чертовски меня перепугала. Я думал просто окунуть тебя в воду, но ты начала тонуть. Вот как? Значит, он не хотел ее утопить? Сколько еще раз она ошибалась в нем? Может, она вообще неверно истолковывала все его действия? Не успела она об этом подумать, как очутилась в воде. А когда, отплевываясь, поднялась на поверхность озера, обнаружила, что юбки раскинулись по воде огромным пузырем, а волосы облепили лицо. Ричард столкнул ее в озеро? Опять?! Джулия кое-как убрала с лица волосы. Но прежде чем она успела бросить на Ричарда злобный взгляд, ее захлестнула большая волна: это Ричард прыгнул в озеро вслед за ней. — Похоже, теперь ты прекрасно плаваешь, — услышала она. — А я-то готовился отважно спасти утопающую. Он, смеясь, барахтался в воде. Джулия брызнула ему в лицо. — Ты называешь это отвагой? — Ты все испортила! — пожаловался Ричард, широко улыбаясь. — Я уже представлял, как тебе грозит опасность! Показать, как спасают девиц, попавших в беду? Джулия завизжала, когда Ричард нырнул и потащил ее за собой. Однако он быстро выпустил ее, и она легко всплыла на поверхность. — У тебя красивые ноги, Джуэлс, — объявил он. Ее юбка уже не плавала на поверхности воды, но Джулия все еще никак не могла одернуть ее. Остаток дня они играли в озере, как дети, с громким смехом резвясь в воде. Как им следовало бы сделать много лет назад…
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |