АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Глава 51. Они стояли перед домом Джулии на Беркли-сквер

Читайте также:
  1. Http://informachina.ru/biblioteca/29-ukraina-rossiya-puti-v-buduschee.html . Там есть глава, специально посвященная импортозамещению и защите отечественного производителя.
  2. III. KAPITEL. Von den Engeln. Глава III. Об Ангелах
  3. III. KAPITEL. Von den zwei Naturen. Gegen die Monophysiten. Глава III. О двух естествах (во Христе), против монофизитов
  4. Taken: , 1Глава 4.
  5. Taken: , 1Глава 6.
  6. VI. KAPITEL. Vom Himmel. Глава VI. О небе
  7. VIII. KAPITEL. Von der heiligen Dreieinigkeit. Глава VIII. О Святой Троице
  8. VIII. KAPITEL. Von der Luft und den Winden. Глава VIII. О воздухе и ветрах
  9. X. KAPITEL. Von der Erde und dem, was sie hervorgebracht. Глава X. О земле и о том, что из нее
  10. XI. KAPITEL. Vom Paradies. Глава XI. О рае
  11. XII. KAPITEL. Vom Menschen. Глава XII. О человеке
  12. XIV. KAPITEL. Von der Traurigkeit. Глава XIV. О неудовольствии

 

 

Они стояли перед домом Джулии на Беркли-сквер. Ричард взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. Они так быстро вернулись! Но они не останутся надолго. Лишь на несколько дней, пока «Тритон» не приведут в порядок после недавней бури.

— Отец будет так счастлив! — воскликнула Джулия, когда они поднимались на крыльцо. Но тут же осторожно спросила: — Имеются какие-то шансы на то, что ты помиришься со своим?

— Шутишь? — Судя по выражению лица Ричарда, такому не суждено случиться.

— Я должна была спросить, — объяснила Джулия. — Хочу, чтобы он не сомневался в том, что никогда не станет частью нашей жизни.

— Ни за что, — заверил Ричард.

— Мы это знаем. Но я хочу, чтобы он тоже это знал. И чтобы никогда больше не пытался интриговать и замышлять против нас недоброе. Разве мы не можем положить этому конец раз и навсегда, чтобы ни у кого из нас не было причин волноваться из-за него?

— Ты действительно хочешь снова поехать в Уиллоу-Вудс?

— Да, в последний раз.

— Позволь мне поразмыслить над этим, Джуэлс. Честно говоря, я не намеревался встречаться с ним.

Джулия кивнула и повела Ричарда в дом. Она не станет спорить. Пусть решает сам. Никогда и никто больше не станет выбивать за него.

Они нашли Джеральда в кабинете.

— Ты уже ходишь! — воскликнула Джулия.

— Почему вы так быстро вернулись? — спросил Джеральд почти одновременно с ней.

Отец и дочь обменялись улыбками.

— Артур нашел носилки, на которых меня легко спускают вниз. Я скучал по этому старому креслу. И мне казалось неудобным вести дела, лежа в постели.

— Так ты вернулся к работе?

— Насколько позволяет Артур, — проворчал Джеральд.

Артур укоризненно покачал головой:

— Большую часть дня необходимо посвящать упражнениям. Так считает доктор. Но теперь мы делаем их внизу. Ваш отец чертовски устал от своей спальни.

— Трудно его в этом винить, — фыркнула Джулия. — А вернулись мы потому, что едва успели выйти в море, как налетел шторм. Будем ждать, пока мачту отремонтируют, хотя мы привезли и хорошие новости.

Она так сияла, что Джеральд предположил:

— Что-то насчет твоей семейной жизни?

— О, я знаю, что говорил тебе Ричард в ночь перед отплытием. Он признался. Но почему ты не сказал мне, папа?

— Что он любит тебя? Я едва удержался. Но он был уверен, что ему понадобится время, чтобы убедить тебя. И последние годы ты так упорно работала! Как жаль, что такой юной девушке пришлось выносить на своих плечах столь тяжелую ответственность! Я думал, что путешествие пойдет тебе на пользу. Даст время расслабиться и отдохнуть, как и следует в твоем возрасте. И… честно сказать, я надеялся, что для тебя это станет настоящим свадебным путешествием.

Джулия подняла руку, чтобы показать отцу красивое серебряное обручальное кольцо, которое Ричард купил для нее за день до того, как они отплыли из Лондона. Сегодня утром, прежде чем они бросили якорь, он снял с Джулии уродливое кольцо, которое раздобыл Милтон для их полуночной свадьбы, и бросил его в Темзу, после чего надел на ее палец новое и сказал:

— Тебе придется снять его только раз, в день нашей настоящей свадьбы, которая запомнится навсегда. Решай, где это будет: на сказочном пляже одного из островов или в старом английском соборе. Решать тебе.

— Когда мы вернемся в следующий раз, — пообещала она, прижимая его к своему сердцу. — Я хочу, чтобы мой отец достаточно окреп и вручил меня жениху у алтаря.

Джеральд вскинул брови:

— Это совсем не заняло много времени, верно?

— Да, сэр.

— Никогда не думал, что придется сказать это: добро пожаловать в семью, сынок! — рассмеялся Джеральд.

Остаток дня новобрачные провели с ним. Джулии удалось заразить отца собственным энтузиазмом и уговорить расширить владения Миллеров, приобретя плантации на островах.

— Когда-нибудь тебе придется открыть собственный банк, чтобы было где хранить свое богатство, — пошутил Ричард.

— Неплохая мысль, — согласилась Джулия. — И хорошая перспектива для тебя.

Ричард только головой покачал:

— Из пиратов — в банкиры? Звучит странновато.

На следующий день они отправились в Уиллоу-Вудс. По пути они почти не разговаривали. Ричард согласился поехать только потому, что хотел рассказать брату о счастливых переменах в своей жизни.

Той ночью, в постели гостиничного номера, когда Ричард с такой нежностью держал ее в своих объятиях, Джулия заговорила о последнем вопросе, который надеялась разрешить. Она по-прежнему была уверена, что Милтон Аллен — не настоящий отец Ричарда. Обращение графа с ним сильно напоминало стремление оскорбить и унизить незаконного отпрыска. Раньше Ричард не допускал и мысли об этом, но если Джулия окажется права, это известие сделает его счастливым. Разве не так?

Стоило Джулии упомянуть об этом, как Ричард прижал ее к себе и прошептал:

— Я знаю, что это многое облегчило бы для меня, но, честно говоря, Джуэлс, теперь это совсем не важно. Я не считаю его своим родственником, и большую часть жизни у меня вообще не было отца. Но если хочешь, я спрошу.

Теперь у нее появились сомнения. Если ему действительно все равно, может, не стоит об этом заговаривать?

Но она ничего не сказала, потому что у Ричарда были совсем другие идеи относительно того, как провести эту ночь. Очень заманчивые идеи, которые заставили Джулию забыть обо всех проблемах.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)