|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Эрнандо. Клянусь вам, вдовий ваш чепец,
Клянусь вам, вдовий ваш чепец, И ваша строгая одежда, Ваш стан почти мужской - надежда И обольщение сердец. Чулочки ваши, башмаки, Размером более чем надо, И ваших ножек колоннада, Под коей гнутся каблуки, И ваш громоподобный бас, И запах смеси из горчицы, Петрушки, лука и корицы, Чей аромат овеял вас. Все это: чепчик, бас и нос, Капот, и грудь, и башмаки, Морщины, родинки, чулки, - Как райский сад волшебных грез! Люсиндо Согласна ты со мной бежать? Фениса Согласна? Я хоть сейчас бежать готова…. Люсиндо Сегодня ночью постарайся Собрать все вещи поживее, А завтра в полдень, не позднее, Меня с каретой дожидайся... Белиса (к Эрнандо) Он принял, стало быть, решенье, Сеньор, послать вас в Лиссабон? Эрнандо Не думал я, что может он Впадать в такое исступленье. Вообразил, что обожаю Фенису я и все такое, И тотчас гневом распалился. Люсиндо Сюда идут! Эрнандо Желаю вам Приятных снов. Белиса И вам того же. (Уходит.) Люсиндо Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай. Фениса Прости. Как трудно расставаться, боже! КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ Дористео, Херарда. Херарда Отец решил, - мне это ясно, - Что вы в нее влюбились страстно. Дористео Кто? Я? Херарда Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей. Дористео Не понимаю. Херарда Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей. Дористео Да, да, Вы правы … Мало Одной тревоги, - миновала Она, и вновь я трепещу. Херарда Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису? Дористео Да. Херарда Идемте к ней. Дористео Зачем? Куда? Xеpapда Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Когда останусь с ней наедине, Все выяснится в разговоре. Дористео Идем! Страсть в сердце женщины – Грозней и своевольнее, чем море. Капитан, Белиса, Фениса. Капитан Я и не знал! Да если знать бы, С Люсиндо я бы не расстался. Белиса Да, да, он мне в любви признался. Капитан Ну, если дело пахнет свадьбой, Желаю счастье вам вкушать. Белиса Но ваш приказ ему велит Покинуть тотчас же Мадрид. Откуда же мне счастья ждать? Люсиндо надо задержать, - Идите же скорей, сеньор! Фениса Вы так разгневались на сына, - Быть может, ревность тут причиной? Капитан В Мадриде жить ему опасно: Он воспылал любовью страстной, Как я узнал, к одной вдове, Которой имя - Стефания. Два молодца уже хотели Убить Люсиндо на дуэли, Да и убили б, не приди я На выручку. Белиса Что? Как? Фениса (в сторону) Ужели правду он сказал? Капитан Тогда я так все понимал, Но это, видимо, не так. Он любит вас, я позабыл! Простите, я пойду за ним. (Уходит.) Белиса, Фениса. Белиса В другую, значит, он влюблен, И я напрасно возмечтала... Фениса Поверьте мне, что капитан Из чувства ревности слепой Измыслил этот злой навет. Белиса Из ревности? К кому? Нет, нет! Пусть едет в Лиссабон, коль скоро Другую он себе нашел. Фениса К нам кто-то, кажется, вошел. Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |