|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Особливості функціонування прийменників у професійному мовленні. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідникиПрийменник – це службова частина мови, яка уточнює граматичне значення іменника і виражає зв’язки між словами в реченні. При використанні прийменників у професійному мовленні слід дотримуватись таких правил: 1. Правильно добирати прийменникові конструкції: враження про виставку – враження від виставки, застерігати про небезпеку – застерігати від небезпеки, вітер п’ять метрів на секунду – вітер п’ять метрів за секунду. 2. При виборі прийменникової чи безприйменникової конструкції, перевага надається безприйменниковій: повідомляти по телефону – телефонувати, оплатити за поїзд – оплатити проїзд. 3. У прийменникових конструкціях іменник повинен ставитися в правильному відмінку: всупереч проблем – всупереч проблемам, завдяки опитування – завдяки опитуванню. 4. Не слід нагромаджувати в одному контексті однакові прийменники: Наступного тижня на честь свята на сценах театрів, на відкритих майданчиках, на Центральному стадіоні відбудуться найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо всіх бажаючих. 5. Пропуск прийменника створює двозначність тексту: лист організації – від організації, до організації. 6. У професійному мовленні є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де заміна прийменників неможлива: витрати на, відрахування на, винагорода за, покладається на, у відповідь на, у відповідності з, відповідно до, у зв’язку з, згідно з, залежно від, виходячи з. Російський прийменник по в українській мові має ряд відповідників: 1. по – за: по приказу – за наказом; 2. по – з: по случаю – з нагоди; 3. по – на: по заказу – на замовлення; 4. по – у(в): прийти по делу – прийти у справі; 5. по – для (значення мети): комиссия по расследованию – комісія для розслідування; 6. по – після (значення часу): по прибытии – після прибуття; 7. по – з (із, зі): по вине – із вини; 8. по – через: по болезни – через хворобу; 9. по – щодо: инструкция по использованию – інструкція щодо використання; 10. по – від: действовать по обстоятельствам – діяти залежно від обставин; 11. по – під: задание не по силам – завдання не під силу; 12. по – безприйменникова конструкція: по телефону – телефоном (по телефону); 13. по – по: трансляция по телевидению – трансляція по телебаченню. Прийменник по в українській мові може поєднуватись з іменниками (по батькові, по суті), прикметниками (по-господарськи, по-українськи), займенниками (по-нашому, по-своєму), числівниками (по троє, по-перше). Труднощі можуть виникнути при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Наприклад, російське словосполучення з прийменником в українською мовою перекладаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями: в защиту – на захист, в знак уважения – на знак поваги, в рассрочку – на виплат, поставить в известность – довести до відома, вошли в состав – увійшли до складу, в пяти шагах – за п’ять кроків, в порядке исключения – як виняток, в семь часов – о сьомій годині, в сущности – по суті, в трех километрах – за три кілометри, сказать в двух словах – сказати двома словами, в случае неуплаты – при несплаті, в течение выборов – упродовж виборів, в полной мере – цілком, у власти – при владі, у входа – біля входу. Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при, який часто вживається за російським зразком. В українській мові він може мати такі відповідники: у (у нещасті), коли (коли взяли), під час (під час польоту), за (за обставин). Як засіб створення милозвучності використовується в українській мові чергування прийменників у – в, з – із – зі. Прийменник у вживається: 1) між приголосними: отримав у сумі, сплатив у розмірі; 2) на початку речення: У період...; 3)після паузи (коми, крапки з комою, тире, двокрапки, дужки): сплачуються внески на соціальне страхування, у державний бюджет; 4) перед числовими показниками: У 1999 році...; 5) перед словами, які починаються на в, ф, ст, тв, хв, зв: у зв’язку, у відповідності, у статуті. Прийменник в пишеться: 1) між голосними: записано в акті; 2) після голосного перед більшістю приголосних: записано в документі; 3) на початку речення перед голосним: В оголошенні, в акті зазначено; 4) після приголосного перед голосним: зустріч в аудиторії. Прийменник з уживається: 1) на початку речення: З наступного року...; 2) після паузи (коми, крапки з комою, тире, двокрапки, дужки): дилери можуть укладати угоди між особою, з брокером; 3) між голосними: згідно з інструкцією; 4) після приголосного, перед голосним: фахівець з економіки; 5) після голосного перед приголосним (крім с, ш): згідно з наказом. Прийменник із уживається: 1) між свистячими й шиплячими звуками (з, с, ц, ч, ш, щ): із двох примірників один був зіпсований; 2) між групами приголосних (після них або перед ними): вийшов із скрутного становища. Прийменник зі вживається перед сполученням приголосних, найчастіше перед з, с, ш, щ: переказати гроші зі свого рахунка. Прийменник зо вживається при числівниках два, три: днів зо два. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |