|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Післямова
Так закінчується друга з шести чи семи книг, що разом становлять епопею під назвою «Темна вежа». У третьому томі («Безплідні землі») розповідається про те, як Роланд, Едді й Сюзанн мандрують до Вежі. Четверта книга, під назвою «Маг і кристал», – це історія чарів і спокуси, та більша частина її – про те, що відбувалося з Роландом до того, як читачі познайомилися з ним на шляху гонитви за чоловіком у чорному. Моє здивування від того, як тепло читачі прийняли перший том цього твору (не надто подібного до більшості книг, за які я знаний), може дорівнятися хіба що до моєї вдячності тим, хто його прочитав і кому він сподобався. Знаєте, цей твір нагадує мені мою власну Вежу. Його персонажі – а надто Роланд – невідступно мене переслідують. Чи знаю я насправді, що таке Вежа і що очікує Роланда (звісно, якщо він дістанеться до неї, а ви будьте готові до того, що, цілком вірогідно, до Вежі дійде не стрілець)? І так, і ні. Я знаю лише одне: ця оповідь манила мене до себе протягом сімнадцяти років. У цій книзі, довшій за першу, багато питань досі лишилися без відповіді, а до розв'язки цілої історії ще дуже далеко, та я відчуваю, що насправді цей том цілісніший, ніж перший. І тепер відстань до Вежі скорочується. Стівен Кінг 1 грудня 1986 р.
[1]«Кентерберійські оповідання» – незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. (Прим, пер.)
[2]«Таємниця Едвіна Друда» – детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть. (Прим. пер.)
[3]Детально пророблений опис чинника дурні див. у книжці «Як писати книги» (On Writing), опублікованій видавництвом «Скрайбнерс» 2000 року. (Прим, автора.)
[4]Пов'язані долею. (Прим, автора.)
[5]Гадаю, тут можна навести один дуже красномовний приклад. У попередньому виданні «Стрільця» Фарсон – назва містечка. У подальших томах це слово чомусь стало прізвищем людини: повстанця Джона Фарсона, який спланував падіння Гілеада, міста‑держави, де Роланд провів дитинство. (Прим, автора.)
[6]Пост, Вайлі Гардеман (1898–1935) – американський пілот, що першим самостійно облетів довкола земної кулі.
[7]УБН – Управління боротьби з наркотиками.
[8]Nino – хлопчик (ісп.).
[9]Paisan – земляче (спотвор, im., ісп.).
[10]Тіо – дядько (ісп.).
[11]Земляче… Господь добрий. Господь злий. Часу мало‑мало, а ти великий йолоп (спотвор, im.).
[12]Так, сеньйоре. Я великий йолоп. Заради тебе я готовий відправитися в дупу (спотвор, im.).
[13]Не треба лізти в дулу, вилупку. Туди піде Едді Дін (спотвор, im.).
[14]John – Джон – унітаз (америк. сленг).
[15]Cash – Кеш – гроші, готівка (англ.).
[16]Hors de combat – букв, поза битвою, перен. виведений з ладу (фр.).
[17]Hors d'oeuvres – закуска, пожива (фр.).
[18]Джим Кроу – комічний персонаж, що асоціюється з расовою сегрегацією в США. Ім'я стало загальним для погано одягненого неграмотного негра.
[19]Морт (фр. Mort) – смерть.
[20]Клятих (іврит).
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |