|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Краудсорсинг
Термин «краудсорсинг» впервые был введен в 2006 г. писателем Джеффом Хауи. Он образован от английских слов crowd - толпа и sourcing - использование ресурсов, и обозначает передачу определенных производственных функций неопределенному кругу лиц без заключения трудового договора. По сути – это использование потенциала огромного количества людей для решения различных задач, которые возникают при ведении бизнеса. Основное отличие краудсорсинга от аутсорсинга заключается в том, что в оутсорсинге работа отсылается за пределы компетенции компании профессиональным исполнителям за определенные деньги, а в краудсорсинге затраты сводятся к минимуму, ибо всю необходимую работу делают профессионалы-любители, которые тратят свое свободное время на решение той или иной бизнес-задачи. Краудсорсинг – это инновации с расчетом на пользователя, при которых производители полагаются на пользователей не только в вопросе формулировки потребностей, но и в определении изделий и усовершенствований, которые могли бы удовлетворить эти потребности. Можно сказать, что это направление создано в расчете на предполагаемое желание потребителей бесплатно или за небольшую цену поделиться своими идеями с компанией, исключительно из интереса увидеть эти идеи воплощенными в производстве. Таким образом, основная идея краудсорсинга – снижение затрат компании с одновременным получением доступа к огромному человеческому потенциалу. Task III. Read the following dialogues. Try to guess the meaning of the business idioms given in bold. Give their Russian equivalents. 1.A: Listen: take my advice and don't rock the boat. B: You mean... forget that Paul ever told me anything was wrong? 2.A: We've got to be careful how we handle this business with Sammy. B: Mmm. The reputation of the hotel is at stake. 3.A:But do you have any proof of this? B: Oh yes. Norman gave the game away. 4.A: Shrewd fellow, Paul Drew. B: Smart as they come. You won't pull the wool over his eyes. 5. A: You seem to be raking it in these days, Dick. B: Well, it's true up to a point. We've certainly been making a bomb on the restaurant. 6. A: Sammy's the ideal hotel manager! B: Well, in some ways. For instance, he's extrovert, sociable — a real live wire. 7. A: Why on earth did anyone let that loud mouth into the cabaret last night? How did he get past Sammy? B: Well, Sammy saw he was sloshed... He was going to throw him out. But the guy pulled a fast one on him... told him he was the Prime Minister's nephew!
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |