|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Синтаксическая лаконичностьЕще одним критерием лаконичности можно смело назвать структуру предложения. Любые сложные конструкции (придаточные, причастные и деепричастные обороты, обособленные определения и т. п.) сразу же делают слоган потенциальным аутсайдером в запоминаемости. Так любимые нашими авторами конструкции, вводимые словом «который» («Связь, которая объединяет», «Качество, которому можно доверять») сильно усложняют восприятие слогана. Одна из главных опасностей, подстерегающих копирайтера, заключается в том, что часто в погоне за лаконизмом копирайтеры жертвуют содержательной стороной рекламной фразы. Краткость, безусловно, должна присутствовать, но никак не в ущерб маркетинговой ценности. Не могу не сослаться на западный принцип определения длины рекламного текста, которая распространяется и на слоганы, и на хедлайны: текст (хедлайн, слоган) должен состоять из стольких слов, сколько нужно, чтобы передать всю необходимую информацию. Странно слышать, когда яркому и запоминающемуся слогану отказывают в праве на существование лишь потому, что в нем больше определенного (кем?) количества слов. Мне встречались слоганы из двух и даже более предложений, которые не только выполняли свою маркетинговую функцию, но и являли собой прекрасные образцы художественного оформления важной потребительской информации. В то же время ежедневно мы сталкиваемся с суперлаконичными слоганами из трех, двух или даже одного слова, которые абсолютно не запоминаются и не работают. В существующем убеждении о непременной лаконичности слогана есть, однако, определенный смысл. Значительная часть слоганов и хедлайнов русской среды перегружены необязательными словами. К примеру, рекламный слоган авиакомпании «Lufthansa»: Люфтганза предлагает вам волшебный ключ, который откроет для вас весь мир можно было бы, без ущерба для содержащейся в нем информации сократить по крайней мере вдвое. При работе над рекламными текстами можно посоветовать копи-райтерам использовать прием, известный как «компрессия текста»: удаление из него словесной «воды». Особенно важен принцип компрессии применительно к кратким рекламным словесным формам — слоганам и хедлайнам. Принцип компрессии подробно описан во второй части книги — «Лаборатории копирайтера». СЛОГАН И ФИРМЕННЫЙ ЗНАК Взаимоотношения между слоганом и фирменным знаком (эмблемой организации) во многом являются залогом долгожительства первого. Как правило, фирменный знак в этом тандеме занимает несколько более прочные позиции. Его разрабатывают первым (часто даже раньше, чем создают концепцию развития имиджа компании или брэнда) и меняют гораздо реже и с гораздо большей неохотой, нежели слоган. Справедливо это или нет, но такое положение вещей существует, и копирайтеру приходится с ним считаться. В плане взаимодействия фирменный знак для слогана может быть приравнен к имени брэнда, которым он по сути и является. Включая фирменный знак в сферу исходных данных о товаре, копирайтер получает несколько преимуществ. Прежде всего, фирменный знак может содержать в себе готовую рекламную идею. Это относится к знакам, основанным на использовании предметных символов для выражения основного преимущества его обладателя. Примеров таких знаков предостаточно. И вам повезло, если ваш заказчик имеет в качестве фирменного знака понятный, эстетичный и легкий в восприятии символ (например — пантера в фирменном знаке фирмы «Puma» или надкушенное яблоко во всемирно известном значке компьютерной фирмы «Macintosh»). К сожалению, большая часть фирменных знаков имеет абстрактный характер и либо содержит только написание имени брэнда, либо специально созданный «фантазийный» графический символ, смысл которого (если таковой вообще есть) понятен только его создателям и требует специальной расшифровки (как это имело место с фирменной эмблемой компании «Mercedes» — трехконечной звездой, символизирующей три стихии (вода, земля, небо), в которых работают товары компании). Предметные знаки могут послужить основой метафоры, заложенной в слогане. При этом, слоганисту не придется искать рекламную идею-символ: она уже содержится в фирменном знаке. Более того, если брэнд и его атрибуты (в том числе и фирменный знак) являются новыми, то введение рекламного образа, отличного от предметного образа, использованного в эмблеме, не только не улучшит рекламное воздействие, но и может нанести вред: потребитель просто растеряется перед столь разнородными образами и вряд ли сможет создать из них логическую цепочку, ведущую к запоминанию и осмыслению объекта рекламы. Во-вторых, фирменный знак может зримо представлять по крайней мере одну из значимых рекламных единиц. Например, шестеренка в составе эмблем многих технических организаций однозначно указывает на сферу их деятельности. Ту же самую роль играет язычок пламени на фирменных знаках предприятий газовой отрасли. Учитывая, что слоган и фирменный знак существуют в рекламном пространстве неразрывно, то такая маркетинговая нагрузка знака избавляет слоган от необходимости упоминать значимую единицу, уже отраженную в эмблеме (это особенно верно для корпоративных слоганов, предназначенных излагать кредо организации и используемых в фирменном блоке с логотипом). В третьих, если фирменный знак раскручен и имеет общепринятый словесный эквивалент (как, например, знак спортивной фирмы «Nike», называемый в народе «птичка»), его словесный эквивалент можно использовать в слогане вместо имени брэнда. Рекламный постер нового микроавтобуса компании «Mercedes» содержит слоган: Еще одна звезда для вашего отеля При этом, рядом со слоганом изображена знаменитая фирменная «звезда», являющаяся знаком компании. Игра слов здесь построена не на имени брэнда, а на фирменном знаке. Учитывая, что знак всем известен, слоган обладает прозрачным смыслом и быстро схватывается потребителем (что было бы совсем не так очевидно, если бы фирменный знак не соседствовал со слоганом или же не был раскручен). Тот же самый прием использования словесного описания фирменного знака с предметной символикой представляет собой слоган рекламной кампании пива «Хольстен»: Под знаком рыцаря Рыцарь — эмблема пивного брэнда, изображенная на бутылке, которая хорошо известна любителям пива. Упоминание знака создает столь же хорошую основу для узнавания, как и упоминание имени брэнда. Еще один пример, который можно сегодня увидеть в российской рекламе — слоган финской компании, производящей бытовые краски «Tikkurilla»: «Тиккурилла» — королева красок, в котором обыгрывается фирменный знак брэнда — стилизованная корона. Удачный пример обыгрывания товарного знака на уровне слогана — рекламные девиз водки «Смирновъ»: Твердый знак качества Для данного брэнда первоочередной задачей являлась отстройка от конкурента с практически идентичным названием — «Смирнофф». Слоган чрезвычайно удачно совместил в себе множество важной информации: подчеркивание различия в написании имен рекламируемого брэнда и главного конкурента, тему русской традиции («Ъ» как символ дореволюционной России), игру слов, оживляющую затертое и невыразительное рекламное клише «качество». На этом фоне слоган конкурента — водки «Смирнофф» — также основывающийся на идее русского качества, выглядит гораздо бледнее: Международное качество — русский характер ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ ИНОСТРАНЦЕВ В РОССИИ, ИЛИ НЕСКОЛЬКО СЛОВ ОБ АДАПТАЦИИ ЗАРУБЕЖНЫХ СЛОГАНОВ По сей день большинство рекламодателей (по крайней мере из числа производителей) — зарубежные компании. И весьма непохоже, чтобы в ближайшее время ситуация коренным образом изменилась. Поэтому рано или поздно большинству копирайтеров придется столкнуться с задачей адаптации иноязычного слогана. Мой опыт перевода слоганов относится по большей части к англоязычным фразам. Но, лудя по отзывам моих коллег со знанием других европейских языков, основные проблемы и способы их решения не сильно зависят от языка оригинала. Практически все, кто имел дело с англоязычными слоганами, в один голос жалуются на разницу в длине исходной фразы и том количестве слов, которое появляется при переводе ее на русский язык. Тем, кто знаком с основами языкознания, известно, что причина — в типологических различиях русского и английского языков. Английский язык (как и многие европейские языки) — аналитический. Русский — синтетический. Это значит, что те смыслы, которые в английском выражаются грамматически (то есть через изменения формальных характеристик слов), в русском передаются через сочетание смыслов нескольких слов. Бороться с этим бесполезно. Поэтому первое правило, которое следует помнить при адаптации иноязычного слогана — не переводить, а пересказывать. Простой, пусть и грамматически правильный перевод иноязычного слогана дает совсем не тот результат, которого ждут от вас рекламодатели. Тем более, если речь идет о фразе, в которой кроме описания маркетинговых преимуществ товара присутствует и сильный художественный прием, который будет неминуемо убит дословным переводом. В последнем случае цель копирайтера — сохранить и маркетинговую, и художественную ценность слогана. При этом, если маркетинговая информация, содержащаяся в слогане, как правило, является «священной коровой», на которую копирайтер не вправе поднимать руку, то свободное обращение с художественной формой — не только его право, но и прямая обязанность. Совсем не обязательно, чтобы в русскоязычном варианте был использован тот же самый художественный прием, что и в оригинале. В большинстве случаев это просто невозможно. Наша задача — чтобы получившийся в результате русский слоган был столь же удачен с художественной точки зрения, что и исходная фраза. А уж какими приемами мы этого добьемся — нам решать. Примером непереводимой игры слов может послужить слоган косметической линии «MAYBELLINE»: Maybe she's born with it, maybe it's Maybellie (дословный перевод: «Возможно, она такой родилась; возможно — это «Мэйбеллин»). Копирайтер, адаптировавший слоган, сохранил двухчастную форму — противопоставление, потеряв, к сожалению, маркетинговое содержание: Все в восторге от тебя, а ты — от «Мэйбеллин» Основной идеей оригинального англоязычного слогана была натуральность косметики, которая подчеркивала естественную красоту, а не привносила искусственную. Плюс к этому — удачная игра слов, вписывающая имя брэнда в слоган через созвучие. Перевести игру слов на русский невозможно. Придумать другую, столь же эффективно обыгрывающую имя брэнда — весьма непросто, и никто не станет из-за этого обвинять автора в отсутствии профессионализма или таланта. Но нужно было сохранить первоначальное УТП «косметика, подчеркивающая естественную красоту» (которое, кстати говоря, чрезвычайно удачно и оригинально для отечественного рынка). Тем более, что центральное преимущество, которое появилось в результате адаптации слогана («косметика, которая заставляет восхищаться ее обладательницей), гораздо более типично и менее ярко. Показательным примером того, как в стремлении наиболее точно перевести главную мысль иноязычного слогана, автор попадает в ловушку перехода с аналитического способа передачи содержания (английский язык) на синтетический (русский) — рекламная кампания виски «Джонни Уокер». Англоязычный слоган: Taste life (дословно — «попробуй жизнь на вкус») был переведен как Живи, чтобы было что вспомнить Трудно не согласиться, что основную мысль, заложенную в оригинале, автору удалось сохранить. Но какой ценой: слоган из двух коротких слов вырос в сложное предложение с придаточной конструкцией длиной в 5 слов. Причем два из них — союзы «что» и «чтобы», создающие ощущение тавтологии. Не претендуя на истину в последней инстанции, можно все же предположить, что сохранить ту же мысль и даже то же самое содержание можно было, несколько сократив саму фразу. Например — «Будет что вспомнить!» Кроме интерпретации иноязычных слоганов, могут встречаться и случаи, когда для большей эффективности в них следует добавить значимые рекламные единицы, которые отсутствуют в оригинале. Поэтому, правило № 2 адаптации иноязычных слоганов может быть сформулировано так: не копировать, а интерпретировать. Новые, еще не известные потребителю зарубежные брэнды чаще всего обладают трудно запоминаемыми и непонятными именами. Обязанность копирайтера в этом случае — постараться вписать в слоган имя брэнда, использовав созвучие или игру слов. Только так мы сможем добиться быстрейшего понимания, запоминания и адаптации нового имени русскоязычными потребителями. Достаточно типичен и случай, когда страна — производитель является одним из дополнительных (если не главным) преимуществом нового брэнда, доказывающим его качество. Разумеется, на «родине» этим никого не удивишь, поскольку там эти качеством обладает подавляющее большинство товаров. Так что ничего удивительного, что в оригинале указание на производителя отсутствует. В российском же варианте оно может быть включено в слоган как дополнительная единица информации, имеющей значение для потребителя. Еще один вариант существования иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде — это сохранение языка оригинала. Эта форма, хотя и ограничивает возможности и среду обитания слогана, все же имеет право на существование. Непереведенные слоганы в русскоязычной среде требуют следующих условий существования: • Целевая аудитория кампании владеет иностранным языком, на • Иноязычная форма слогана оправдана концептуально. Так • Слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо вос • Слоган должен быть максимально простым. Чаще всего успешно Спортивная фирма «Nike» Just do it Компания «Sony» It's a Sony Рекламная кампания водки «Absolut» Absolut Moscow Absolut autumn Absolut spring ТИПЫ СЛОГАНОВ Все сказанное выше о принципах и методах создания слоганов — базовые правила, которые относятся ко всем слоганам. Но, как известно, правила разрабатываются исходя из усредненного представления об объекте их применения. Поэтому, чтобы быть до конца последовательными, нужно сформулировать также и некоторые «поправки» для различных типов слоганов. Все слоганы отвечают основному определению, данному в начале книги. Все они служат единой цели: способствуют продвижению на рынок рекламируемого товара. Но при этом некоторые аспекты их назначения и бытования могут различаться, что определяет наличие некоторых «поправок» к своду основных правил. ТОВАРНЫЕ И КОРПОРАТИВНЫЕ СЛОГАНЫ Прежде всего, слоганы можно разделить на 2 основные группы: слоганы товарные и корпоративные. Товарные слоганы обслуживают брэнды: непосредственно товары и услуги, которые продаются конечному потребителю. Они используются в так называемой сбытовой рекламе, которая нацелена на то, чтобы побудить потребителя непосредственно к покупке объекта рекламы. Корпоративные слоганы обслуживают так называемую имиджевую рекламу, объектом которой являются организации (производители, которые могут быть владельцами сразу нескольких брэндов). Цель такой рекламы — не напрямую подтолкнуть потребителя к прилавку, а создать благоприятное отношение к объекту рекламы. Хотя, в конечном итоге, все эти рекламные усилия по созданию имиджа компании все равно должны принести вполне материальные дивиденды в виде увеличения объемов продаж товаров, производимых рекламодателем, укрепления его позиций среди партнеров и конкурентов, развития деловых связей и т. д. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.) |