|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
TRANSLATION DURING THE RENAISSANCE PERIODThe Renaissance period which began in the 14th century in Italy was marked by great discoveries and inventions, the most significant of which for cultural development was the invention of the moving printing press by the German J.Gutenberg in the middle of the 15th century (1435). Its consequence was the appearance of cheaper printed books and a quick growth of the number of readers in West European countries. This demand of books for reading in its turn called forth an increase in translation activity due to which there was soon noticed an ever increasing number of fiction translations. Alongside of this, the birth and strengthening of national European states raised the status of national languages and reduced the role of Latin. Hence, translations began to be performed not only from classic languages but also from and into new European languages. These real changes resulted in a wider use of faithful as well as free translations which started almost at one and the same time in France, Germany and England. During this period Albrecht von Eyb (translator of T.PIautus' works), Heinrich Steinhowel (translator of Aesop's and Boccaccio's works), were active in Germany. The new free/unrestricted freedom of translation in France was also practised by the noted poet and translator of Ovid's poems Joachim du Bellay, who in his book Defence et Illustration de la Langue Frangaise (1549) also included some theoretical chapters on translation. Another outstanding translator, publisher and scientist in France was Etienne Dolet. He was put to the stake, however, in 1546 for his free sense-to-sense (and not word-for-word) translation of Socrates' utterances in one of the dialogues with the philosopher Plato. E.Dolet was also the author of the treatise «De la maniere de bien traduire d'une lange en I'altre», 1540 (On How to Translate Well from One Language into the Other). Among other French translators who would widely practise the unrestricted freedom of translation were also Etienne de Laigle, Claude Fontaine, Amyot, and others. Certainly the greatest achievement of the Renaissance period in the realistic approach to conveying the source language works was the translation of the Bible into several West European national languages. The first to appear was the German Bible in Martin Luther's translation (1522-1534). This translation of the Book of Books was performed by Martin Luther contrary to the general tradition of the
д Middle Ages, i.e. not strictly word-for-word, but faithfully sense-to-sense. What was still more extraordinary for those times, was that Martin Luther resorted to an extensive employment in his translation of the Bible of spoken German. Moreover, the principles of translating the Bible in this way were officially defended by Luther himself in his published work (1540) On the Art of Translation (Von derKunst des Dolmetschen). That faithful German translation of the Bible was followed in 1534 by the English highly realistic translation of the Holy Book performed by the theologian William Tyndale (1492? -1536). A year later (in 1535) the French Calvinist Bible came off the press. William Tyndale's version of the Bible was the first ever scientifically grounded and faithful English translation of the Holy Book. That translation served as a basis for the new Authorized Version of the Bible published in 1611. Unfortunately, Tyndale's really faithful sense-to-sense English translation of the Bible met with stiff opposition and a hostile reception on the part of the country's high clergy. William Tyndale's true supporters tried to justify the use of the common English speech by the translator (this constituted one of the main points of «deadly» accusations) by referring to Aristotle's counsel which was «to speak and use words as the common people useth». W.Tyndale himself tried to defend his accurate and really faithful translation, but all in vain. In 1536 he was tied to the stake, strangled and burnt in Flanders as a heretic for the same «sin» as his French colleague Etienne Dolet would be ten years later. Hence, the faithful approach to translating (this time of ecclesiastic and philosophic works) introduced by W.Tyndale and E.Dolet and supported by their adherents in England and France was officially condemned and persecuted in late Renaissance period. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.002 сек.) |