|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
III. LEXICOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATIONAs it has been pointed out in chapter I, the process of written or oral translating presents in reality different forms of decoding or transformation which the source language units undergo at the phonetic, morphological or syntactic levels: Cf.: ambition [aembijn] амбіція, geologist геолог, metaphor метафора, participate брати участь, negotiable те (той), що піддається погодженню; рученьки beautiful little hands, лісовик (mythology) wood goblin, etc. No lingual, i.e., structural or semantic identity have in the target language many English and Ukrainian specifically national notions of lexicon (culturally biased words), which are also to be decoded, i.e., transformed Cf.: Number 10 Downing Street Даунінґ Стріт №10 (резиденція прем'єр-міністра Великої Британії), haggis зварений у жирі овечий кендюх, начинений вівсяною кашею впереміш із посіченими потрохами; кутя cooked peeled wheat, barley or rice mixed with ground poppy seeds, raisins and parceled kernels of nuts, honey and a little boiled water, etc. Neither are there in the target language direct semantic or structural equivalents for many idioms and stable expressions of the source language. Hence, they must be decoded, i.e., transformed, Cf.: Tom, Dick and Harry перший-ліпший (з), будь-хто (з), to go to the altar одружуватися, виходити заміж; клепки не вистачає nobody home, he has got a screw loose, etc. A considerable number of other source language units, however, may maintain their lingual form little changed or unchanged in the target language, as in many proper names and genuine internationalisms: Д/ггес/Альфред/Ельфред, Robert Frost Роберт Фрост, Boston Бостон, president президент, affix афікс, phoneme фонема, moforMOTop, cybernetics кібернетика, export експортувати, social соціальний, nationally національно, etc. Such and the like words are, in fact, not translated in the true sense of the word but fumed into the target language in their phonemic (sometimes also in their orthographic) form/structure. These and some other problems, which are of academic interest not only for the beginning translator but also for the teacher constitute the subject-matter of the succeeding chapters of this work.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |