АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Exercise 21 Read and translate letters of claims. Identify the reason for complaint is each case

Читайте также:
  1. A) Read the dialogue and translate it into Ukrainian.
  2. B) Translate into English using the above dialogue.
  3. Complete the texts, bearing in mind all the studied words. The first letters of the necessary words are given to help you.
  4. Ex. 11 Scan the text “Sources of law” and pick out the sentences with passive voice constructions. Define the tense and translate the sentences.
  5. Ex. 6. Translate into English
  6. Exercise 1
  7. Exercise 1
  8. Exercise 1 a) Read and translate the text about the contracts.
  9. Exercise 1. Fill in the gaps with prepositions of time.
  10. Exercise 1. Match the beginning and the end of the sentence.
  11. Exercise 1. Read the definitions and tell the words from the text.
  12. Exercise 1. Translate into Russian.

Letter 1

Dear Mr Jackson,

When unpacking your cases with the equipment we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the equipment is too small and as a result some pieces of equipment are getting damages on the top.

We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20 cm higher, which would enable us to unpack the cases without damaging the cars.

We are looking forward to your answer.

Yours sincerely,

 

Letter 2

Dear Mr.Pavlov

Special Cluster Drilling Machine, Order No 19086

We regret to inform you that our Clients have experienced serious trouble with the above machine.

After a short period of operation the teeth of two bevel gears and one wheel were crushed and the second wheel was broken.

We enclose 4 photos illustrating these defects. As the machine was brought to a standstill due to this damage, our Clients were compelled to manufacture replacement parts in order to prevent delay in production.

We enclose a statement showing the expenses incurred by our Clients in manufacturing one bevel gear with shaft, another bevel gear and two wheels as well as the cost of dismantling the machine, assembling and fitting the new parts. The expenses of our Clients amount to … and we shall be glad to receive your remittance of this amount in due course.

Yours sincerely I.Denisov

Enclosures

 

Unit VI BUSINESS CONTRACTS

Words to remember:

affect –впливати

against the dates stipulated in the contract – згідно з датами, зазначеними у контракті

amendments to the contract – поправки до контракту

assign the rights and obligations to smb – передавати права та обов’язки

at one’s own expense – за власним коштом

at the Buyer’s option – на вибір покупця

authorize – дати дозвіл

be entitled to inspect – мати повноваження на перевірку

be in conformity with – бути у відповідності до

be released for shipment – бути готовим до відправки

be subject to no alteration – не підлягати змінам

be submitted for settlement – передавати на урегулювання

beyond the Seller’s control – поза межами контролю продавця

binding agreement – обов’язкова угода

breach of contract – порушення контракту

charge expenses to the seller’s account – відносити витрати на рахунок продавця

clause (article) of the contract – стаття (частина) контракту

come to an agreement – прийти до згоди

complaint – скарга

conclude a contract (agreement) – укладати контракт

confirmed l/c – підтверджений акредитив

deduct from – відраховувати з

deliver in parts (partial delivery) – постачати партіями

delivery date is understood to be – датою постачання вважається

denomination of goods – цінність, найменування товару

documents for collection – документи на інкасо

draft contract – проект контракту

effect payments – здійснювати платежі

employment contract – трудовий угода

enter into force – набути чинності

exceed – перевищувати

execution of the contract – виконання контракту

fail to fulfil – не виконувати

firm (fixed) price – фіксована ціна

force majeure circumstances – непередбачувані обставини

goods are to be regarded as delivered – товари вважаються доставленими

hereinafter referred to as – далі названий як

hire purchase contract – угода на покупку на виплат (в розстрочку)

implied contract – квазі-контракт

in accordance with the requirements – згідно з вимогами

in respect of quality – у відношенні до, відповідно до

insurance – страхування

invoice – рахунок-фактура

issue a document – виписувати документ

keep to the delivery schedule – дотримуватися графіку постачання

letter of credit (l/c) – акредитив, irrevocable l/c – нескасовний акредитив,

meet the specifications – відповідати специфікації

notify – повідомляти

null and void – анульований, що немає юридичної сили

оbligations (liabilities) –обов’язки

obtain indemnity – одержувати компенсацію

on conditions FOB – на умовах фоб, FOB (free on board) – франко-борт судна

otherwise – інакше

partial or complete non-fulfilment – часткове або повне невиконання

parties to a contract (contracting parties) – сторони контракту

pass the document of title – передавати товаророзпорядчий документ

payments are to be affect – платежі повинні бути здійсненні

pay penalty at the rate of – виплачувати штраф у розмірі

performance of the equipment – робота обладнання

prevent (from) – перешкоджати

prolongation – подовження

reclaim – вимагати повернення

release from responsibility – звільняти від відповідальності

seaworthy packing – упаковка, що придатна для транспортування по воді

secure safety – забезпечувати безпеку

seek damages in the court of law – вимагати компенсацію у судовому порядку

service contract – угода на обслуговування

set of ‘clean-on-board’ bills of lading – пакет «чистих» накладних

settle disputes – урегулювати суперечки

sliding price – змінна ціна

specific terms (provisions) – особливі умови

suffer losses through the delay – нести збитки через запізнення

supplement a contract – доповнювати контракт

suspend the fulfilment – припиняти виконання

total value – загальна вартість

trouble-free operation – безперервна робота

turnkey contract – договір «під ключ»

unit of measure – одиниця виміру

unless otherwise agreed – якщо не буде досягнута інша домовленість

valid – дійсний

without written consent – без письмової згоди

withstand transportation – витримати транспортування

wronged (injured) party – постраждала сторона


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.)