АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Вспомогательные части речи. Послелоги

Читайте также:
  1. A. Рятувальниками і фельдшером медсанчастини у вогнищі ураження.
  2. GT-R V-Spec — Дополнительные аэродинамические части, вентиляционные каналы для тормозов, аэродинамический диффузор.
  3. I. Последствия участия Японии в Первой мировой войне
  4. II. Составные части, возмещение, ремонт, накопление основного капитала
  5. III. Право участия общего
  6. III. Условия участия
  7. IV. Виды обязательств по участию субъектов
  8. IV. Право участия частного
  9. Lesson 13 «Перевод причастия и герундия».
  10. THE GERUND AND THE PARTICIPLE. СРАВНЕНИЕ ГЕРУНДИЯ И ПРИЧАСТИЯ
  11. VI. Условия участия в турнире.
  12. Анализ результатов участия предприятия в выставочно-ярмарочных мероприятиях

 

В татарском языке имеются слова, которые по значению со-ответствуют русским предлогам. В отличие от русских предлогов они ставятся не перед управляемым словом, а после него, поэтому их называют послелогами, другими словами, по-татарски говорят не для меня, а меня для минем чен и т.д.

 

Послелоги требуют, чтобы зависимое слово стояло в опреде-ленном падеже и подразделяются на три группы:

 

1) управляющие основным падежом существительных и при-тяжательным падежом местоимений: чен, хакына (для, ради), дус -

 

лар чен (для друзей), сине чен (ради тебя), дуслык хакына (радидружбы), кебек, т сле, шикелле, сыман, сымак (как, подобно), кошкебек (как птица), агач т сле (как дерево), аны сыман (как ты), минем шикелле (как я), чаклы, хəтле, кадəр, тикле (до,столь же…как, в такой же степени … как), тау хəтле (как гора), минем кадəр (как я, с меня), аша (через, сквозь), урам аша (через улицу), тунаша (сквозь шубу), саен (каждый), к н саен (каждый день), ту -

 

рында, хакында, хакта (о), кеше турында (о человеке), сəбəпле, аркада, аркасында (из-за,по причине), авыру сəбəпле (по болезни), сине аркада (из-за тебя).

 

2) управляющие направительным падежом: чаклы, хəтле,

 

тикле, кадəр (до,вплоть до), йгə чаклы (до дома), институтка кадəр; таба (прямо к), кибеткə таба (к магазину), каршы (на-

 


пртив), йгə каршы (напротив дома), карамастан (несмотря на),

 

я гырга карамастан (несмотря на дождь).

 

3) управляющие исходным падежом: башка, б$тəн (кроме, помимо), бездəн башка (кроме нас), элек (прежде, раньше), сездəнэлек (раньше вас), со (после), миннəн со (после меня), бирле

 

(с тех пор), кичəдəн бирле (со вчерашнего дня), эштəн чыкканнанбирле (с тех пор как вышел с работы).

 

Послелоги, управляющие основным Послелоги, управ- Послелоги, управ-    
падежом имен существительных ляющие направитель- ляющие исходным    
и притяжательным падежом место-    
  имений ным падежом   падежом      
                         
           
белəн– автобус белəн; синең белəн чаклы,хəтле,кадəр, башка,бүтəн – кро-  
өчен1 для, ради дуслар өчен; ми- тикле –до,вплоть до ме, помимо бездəн  
нем өчен (означают предел дей- башка; автобустан  
кебек,төсле,шикелле,сыман – ствия)   тукталышка бүтəн            
как, подобно (выражают сравнение хəтле; вокзалга кадəр; тыш– сверх, кроме,  
по качеству) кош кебек; минем ке- өйгə тикле; театрга вне чираттан тыш  
бек; агач төсле; сезнең шикелле; чаклы       вне очереди          
аккош сыман таба – прямо к, по элек– прежде, рань-  
чаклы, хəтле,кадəр,тикле –до; направлению к, кибет- ше   сездəн   элек;  
столь же … как; в такой же степени кə таба; кичкə таба; əнидəн элек          
…как (выражают сравнение по театрга таба   соң после миннəн  
количеству) тау хəтле; минем каршы– против, на- соң; чыкканнан соң    
кадəр;   против кибеткə кар- бирле –с тех пор  
турында,турындагы –о,об,обо, шы; аларга каршы кичəдəн бирле – сов-  
про əни турында; аның турындагы карамастан – несмот- черашнего дня; эштəн  
сүз   ря на,   вопреки чыкканнан бирле  
аша – через, сквозь урамаша; тун аңлатуга карамастан; с тех пор как вышел  
аша   яңгырга карамастан с работы          
саен –каждый,ежедневно көн саен,                        
минут саен                        

 

1 В сочетаниях с существительными өчен обычно выражает цель: кызым өчен – для дочери; йорт өчен – для дома. При местоимениях выражает и цель и причину: ни өчен – для чего, из-за чего; минем өчен – для меня, ради меня. При глаголах – цель и причину: укыр өчен – чтобы читать; килгəне өчен – за то, что он пришел; килгəнең өчен – за то, что ты пришел; за твой приход.

 


В роли послелога употребляются слова, выражающие про-странственные и временные отношения: ал (перед, передняя часть), арт (зад, задняя часть), ас (низ), (верх), ян (бок, сторо-на), эч (внутренняя часть), буй (длина, вдоль), як (сторона), урта (середина), т_п (основание), чак, вакыт (время), тир (вокруг) и др. Употребляясь в пространственных падежах, они являются своеобразным средством связи. Они употребляются в трех паде-жах: направительном, исходном, местно-временном (часто с аф-фиксами принадлежности третьего лица).

 

Основа Падежные формы   Примеры  
послеложных слов    
         
  өстендə өстəл өстендə – на столе  
өс өстеннəн өстəл өстеннəн – со стола  
  өстенə өстəл өстенə – на стол  
  астында өстəл астында – под столом  
ас астыннан өстəл астыннан – из-под стола  
  астына өстəл астына – под стол  
  ягында авыл ягында – там, где село  
як ягыннан авыл ягыннан – со стороны села  
  ягына авыл ягына – в сторону села  
  янында кибет янында – возле магазина  
ян яныннан кибет яныннан – от магазина  
  янына кибет янына – к магазину  
  каршына йорт каршына – к дому  
каршы каршыннан йорт каршыннан – от дома  
  каршында йорт каршында – перед домом  
  буена елга буена – к реке  
буй буеннан елга буеннан – от реки  
  буенда елга буенда – у реки  
  тирəсенə мəктəп тирəсенə – к школе  
тирə тирəсеннəн мəктəп тирəсеннəн – от школы  
  тирəсендə мəктəп тирəсендə – около школы  
  арасына агач арасына – к деревьям  
ара арасыннан агач арасыннан – от деревьев  
  арасында агач арасында – между (среди) деревьев  
  эченə автобус эченə – в автобус  
эч эченнəн автобус эченнəн – из автобуса  
  эчендə автобус эчендə – в автобусе  

 


      Окончание  
Основа Падежные формы Примеры  
послеложных слов  
       
  уртасына урам уртасына – на середину улицы  
урта уртасыннан урам уртасыннан – с середины улицы  
  уртасында урам уртасында – посередине улицы  
  алдына трамвай алдына – впереди трамвая  
ал алдыннан трамвай алдыннан – спереди трамвая  
  алдында трамвай алдында – перед трамваем  
  артына театр артына – за театр  
арт артыннан театр артыннан – сзади театра  
  артында театр артында – за театром  

 

Союзы

 

Для связывания членов предложения употребляются союзы. По происхождению союзы в татарском языке в большинстве своем заимствованные: вə (и), лəкин (но), ягъни (то есть), əмма (но) и др. Из арабского (əм (и), əгəр (если), г$я (словно), ки (что) и др. Из персидского ə (а). Исконно тюркские союзы следующие: да / дə, та / тə (и), я (или), яисə (или), тик (но,однако), бары (но)и др.

 

Союзы подразделяются на сочинительные (тезүче) и подчи-нительные (ияртүче). Сочинительные союзы подразделяются на: 1) соединительные (җыючы): (əм, вə, тагын (и), янə (еще), ни... ни (ни... ни), да / дə, та / тə (и); 2) противительные (каршы куючы):

 

лəкин (но), əмма (но), ə (а), бəлки (но), фəкать (только), тик (од-

 

нако), бары (но, только); разделительные (бүлүче): я (или), яки

 

(или), яисə (или), əле... əле (то... то), əллə... əллə (то ли... то ли).

 

Подчинительные союзы употребляются для связи частей сложноподчиненного предложения, а также компонентов и про-стого предложения. Это ч нки (потому что), г$я (словно), г$яки (будто), ки (что), гəрчə (несмотря на), əгəр (если), əгəренки (если),

 

əгəр дə (если), ягъни (то есть).

 

Подчинительные союзы, кроме ки, употребляются в составе придаточного предложения.

 


Появилось много слов, выполняющих функции союзов:

 

йтерсе_ (словно), диярсе_ (будто), шунлыктан (поэтому), шу_а

 

(поэтому), аны_ каравы (вместе с тем; зато), аеруча (особенно), бигр к т (особенно) и др.

 

Заявление

 

Гариза – язма рəвештə рəсми формада язылган шəхси үтенеч (эшкə, уку йортына һəм башкага кабул итү һ.б.). Мəсəлəн:


 

Эшкə кабул итү турында гариза

 

А.Н. Туполев исемендəге КДТУ ректоры профессор Гортышов Юрий Федор улына Казан шəһəре Карбышев

 

урамы, 60 нчы йортның 15 фатирында яшəүче Мусина Луиза Гали кызыннан

 

Гариза Мине 2008 нче елның 1

сентябреннəн рус һəм татар

 

теллəре кафедрасына укытучы
итеп эшкə алуыгызны үтенəм.
2008 нче ел, 28 август имза

 

Эштəн китү турында гариза

 

Казан шəһəренең Яңа Савин районы 23 нче урта белем бирү мəктəбе директоры Зарипов Ирек Вəли улына


 

Заявление о приеме на работу

 

Ректору КГТУ им. А.Н. Туполева проф. Гортышову Юрию Федоровичу Мусиной Луизы

 

Галиевны, проживающей по адресу: Казань, ул. Карбышева, д. 60, кв. 15

 

Заявление Прошу принять меня на

 

работу преподавателем кафедры русского и татарского языков с 1 сентября 2008 года.

 

28 августа 2008 года подпись

 

 

Заявление об увольнении

 

Директору

 

общеобразовательной школы № 23 Ново-Савиновского района


 


татар теле укытучысы г. Казани    
Хадиева Алсу Зарипову Иреку Валиевичу  
Ризван кызыннан учителя татарского языка  
Гариза Хадиевой Алсу Ризвановны  
     
Мине 2008 елның 30 ма- Заявление    
     
еннан үз телəгем белəн эштəн Прошу уволить меня с ра-  
азат итүегезне сорыйм. боты по собственному желанию  
2008 ел, 4 май имза с 30 мая 2008 года.    
     
  4 мая 2008 года подпись  

 

Протокол

 

Беркетмə – җыелыш, киңəшмə, конференция, коллегиаль ор-ган утырышы һ.б. барышы төгəл язып барыла торган документ.

 

Беркетмə Рус һəм татар теллəре кафедрасы коллективы утырышының

 

3 нче беркетмəсе

 

2008 ел «__» _____________ Казан шəһəре

 

Кафедра мөдире ___________________________________________

 

(фамилиясе, исеме, əтисенең исеме)

 

Сəркатип ________________________________________________

 

(фамилиясе, исеме, əтисенең исеме)

 

Катнаштылар: ____________________________________________

 

(фамилиясе,

 

_________________________________________________________

 

исеме, əтисенең исеме)

 

Көн тəртибе: 1.________________________________________________________

 

2.________________________________________________________

 

Тыңланды: _______________________________________________

 

(фамилиясе, исеме, əтисенең исеме)

 

 


Чыгыш ясадылар: _________________________________________

 

(фамилиясе,

 

_________________________________________________________

 

исеме, əтисенең исеме)

 

_________________________________________________________

 

(чыгышларның эчтəлеге)

 

Карар:

 

1. _______________________________________________________

 

2. _______________________________________________________

Кафедра мөдире имза

 

Сəркатип имза

 

Протокол № 3 Заседания коллектива кафедры русского и татарского языков

 

«__» _________ 2008 г. г. Казань Зав. кафедрой _____________________________________________

 

(Ф.И.О.)

 

Секретарь ________________________________________________

 

(Ф.И.О.)

 

Присутствовали: __________________________________________

 

(Ф.И.О.)

 

_________________________________________________________

 

Повестка дня: 1._______________________________________________________

 

2._______________________________________________________

 

Слушали: ________________________________________________

 

(Ф.И.О.)

 

Выступили: ______________________________________________

 

(Ф.И.О.)

 

_________________________________________________________

 

_________________________________________________________

 

(содержание выступления)

 

Решение:

 

1. _______________________________________________________

 

2. _______________________________________________________

Зав. кафедрой подпись

Секретарь подпись

 


Задания

 

1. Вставьте соответсвтующие послелоги:

 

Мин бүген эштəн... китапханəгə барам. Өйдəн эшкə... бару...

 

егерме минут вакыт кирəк. Минем эш бүлмəсе... җитəкче кабине-ты урнашкан. Көн... иртəн сəгать алтыда торырга туры килə. Шимбə һəм якшəмбе минем... көтеп алган ял көннəре. Кичлəрен мин дусларым... очрашам. Безнең офис урнашкан бина... Тукай һəйкəле тора. Анда ел... шигърият бəйрəме үткəрелə. Ветеринария медицинасы институты … юл … чыгуы бик авыр, шуңа күрə анда җир өсте юлы ясыйлар. Г. Камал исемендəге татар дəүлəт акаде-мия театры Кабан күле... урнашкан.

 

2. Вместо многоточий вставьте соответствующие союзы:

 

Мин …, син … – без барыбыз да студентлар. Без экзаменнар …
зачетлар бирəбез. Син укып …, сөйлəп … күрсəт. Мин татарча
аңлыйм, … сөйлəшə алмыйм. … без анда нигə бармыйбыз? …
тəрҗемə итəбез, … укыйбыз. Берсекөнгə, … сишəмбе көн, мин ка-
федрада булам. … син язсаң, мин язмыйм. … мин аны ишетмəдем. …
без соңга калсак, син билетларны сат.  

 

3. Переведите предложения на татарский язык.

 

На площади Свободы идет митинг. Перед площадью Свобо-ды идет митинг. За площадью Свободы идет митинг. Напротив площади Свободы идет митинг. Около оперного театра идет ми-тинг. Между площадью Свободы и оперным театром идет митинг.

 

4. Дополните диалоги.

 

а) – Исəнмесез. Əлфия Зиннатовнаны мөмкинме?

 

–...

 

– Киңəшмə кайчан бетəчəк?

 

–...

 

– Мин эшкə урнашу турында белешергə телим.

 

–...

 

– Тəрҗемəче. Мин Əлфия Зиннатовна белəн бу хакта сөйлəшкəн идем инде.

 


–...

 

– Ярый, яхшы. Мин сəгать уникедəн соң шалтыратырмын.

 

–...

 

б) – Римма, бу əйберлəр синекеме?

 

–...

 

– Бу документлар, шартнамəлəр, беркетмə.

 

–...

 

– Кемнеке икəн?

 

–...

 

– Ə ул кая?

 

–...

 

в) (регестратурада)

 

– Исəнмесез! Миңа үзебезнең участок табибына талон бире-

 

гезче.

 

–...

 

– Мин Сахарова урамы 15 нче йортта яшим. Менə саклык полисым.

 

–...

 

– Аның кабул итү вакыты кайчан?

 

–...

 

– Бик яхшы. Ул кайсы кабинетта?

 

–...

 

– Рəхмəт.

 

(табиб кабинеты янында)

 

– Исəнмесез табиб Хакимова янына керү өчен кем ахыргы?

 

–...

 

– Минем вакытым тугыз сəгать егерме минутта. Мин кемнəн соң булам?

 

–...

 

(табиб янында)

 

– Исəнмесез, Рəмилə Əхтəмовна!

 

–...

 


– Минем тамагым авырта. Кичə кичен температурам күтəрелде. Бөтен җирем сызлый. Калтырата. Мөгаен салкын тигəндер.

 

–...

 

– Мин авыру сəбəпле бүген эшкə бара алмадым. Сез миңа эшкə яраксызлык турында кəгазь ачыгыз, зинһар!

 

–...

 

– Кан анализын бирү өчен кайсы кабинетка барырга кирəклеген əйтə алмассызмы?

 

–...

 

– Рəхмəт. Сау булыгыз.

 

–...

 

5. Прочитайте текст и ответьте на вопросы. Перескажите текст на русском языке.

Без куллана һəм аннан башка бер көн дə яши алмый торган барлык нəрсəлəр дə диярлек – кеше хезмəтенең җимеше, аның куллары белəн булдырылган. Кеше үзенең хезмəте, куллары, акы-лы һəм энергиясе тарафыннан булдырылган əйберлəр белəн гүзəл.

Хезмəт кешенең үзен дə барлыкка китергəн. Хезмəт нəтиҗəсендə кеше һаман камиллəшə бара. Хезмəттə кешенең сəлəте һəм таланты ачыла, аның белеме арта. Хезмəттə кеше физик яктан ныгый, аның ихтыяры һəм холкы чыныга. Чөнки хезмəт ул – көч кую да, түземлек, тырышлык, пөхтəлек тə, җаваплылык та.

– Хезмəт кешегə нинди йогынты ясый?

– «Хезмəт кешенең үзен дə барлыкка китергəн» дигəн сүзлəрне сез ничек аңлыйсыз? Ни өчен шулай дилəр?

– Хезмəт турында нинди мəкальлəр белəсез?

Мəсəлəн: Кем эшлəми, шул ашамый. Эше барның ашы бар.

6. Прочитайте и переведите тексты.

 

а) Нинди яңа сүзлəр бар?

 

Базар мөнəсəбəтлəре тормышка төрле яңа оешмалар, эшлəр, профессиялəр алып килде. Хəзер акционерлык җəмгыятьлəре бик

 


күп. Компаниялəр, холдинг-компаниялəре, фирмалар, кече предпри-ятиялəр, салым инспекциялəре, инвистиция фондлары һəм башка-лар турында газеталар күп яза.

 

Яңа белгечлеклəр, профессиялəр барлыкка килде: програм-мистлар, компьютерчылар, салым инспекторлары, банкирлар, омончылар, тəн сакчылары.

 

Лицензия, бизнес, эчке базар, депозит, коммерция, инвести-ция, кредит, ссуда, салым, льгота, презентация, клиент, гарантия, реклама, офсет, таможня, сервис, факс, электрон почта, рейтинг, круиз, офис, виза, ксерокс кебек сүзлəрне еш ишетергə туры килə.

 

Татар телендə архаик сүзлəр дə кире кайта. Мəсəлəн, сый -

 

ныф (класс), м галлим (укытучы), м хəррир (редактор), сəркатиб

 

(секретарь), икътисад (экономика), сəясəт (политика), мəдəният (культура), җ м($рият (республика), маддə (статья), канун (закон).

 

Бу сүзлəр ХХ гасыр башында актив булган. Күбесе – гарəп һəм фарсы сүзлəре. Алар язма телдə актив, сөйлəм телендə азрак кулланылалар.

 

б) Заман үзгəрə. Яңа тормыш яңа һөнəрлəр талəп итə. Эшмəкəр, шəхси сакчы, эколог, менеджер кебек яңа белгечлəр əзерли торган уку бүлеклəре ачыла. Мондый факультетларда кон-курс аеруча зур була.

 

Бүгенге тормышта күп нəрсə икътисадка бəйле. Кешелəр үзлəренең хокукларын белергə һəм якларга тиешлəр. Шул сəбəпле, экономистларга һəм юристларга ихтыяҗ артты. Ихтыяҗ арту белəн, бу белгечлəрне əзерли торган уку йортлары һəм уку бүлеклəре саны күплəп артты. Укытучы, табиб, инженер һөнəрлəре элеккечə үк мөһим һəм кирəкле. Лəкин бу һөнəр иялəре бик түбəн эш хакына эшлилəр, хөкүмəт тарафыннан аларга игътибар юк. Шуңа күрə, соңгы вакытта яшьлəр бу һөнəрлəргə кызыкмыйлар.

 

в) Врач.

 

Давайте подумаем, какими качествами должен обладать че-ловек, который собирается стать врачом? Конечно, он должен лю-

 


бить людей и быть добрым, потому что дело врача – облегчать страдания больных и спасать их от смерти. Врачу нужно быть сме-лым. Ведь ему первому приходится идти туда, где свирепствует эпидемия. Врач должен быть внимательным. Невнимательному врачу больной не поверит, а любое его необдуманное слово может так напугать больного, что он потеряет веру и выздоровление.

 

Врач должен быть наблюдательным и терпеливым. Он дол-жен уметь хранить врачебную тайну. Еще он должен быть реши-тельным. Профессия врача – очень благодарная профессия.

 

7. Составьте диалоги по следующим ситуациям:

 

а) Вы встретили вашего бывшего одноклассника (знакомо-го). Поинтересуйтесь, как он, как его семья поживает, где и кем он работает;

 

б) Вы не можете встретиться с коллегой по работе. Позвони-те ему и объясните причину. Назначьте новую встречу;

 

в) Ваш коллега собирается поехать в Москву в командиров-ку. Уточните когда, в какой день недели он уедет, во сколько у не-го поезд;

 

г) Ваш клиент по телефону сообщает, что делегация выехала в Казань. Вам нужно их встретить. Узнайте когда, куда и как при-бывает делегация;

 

д) Ваш партнер по работе назначил вам встречу. Вам необ-ходимо узнать где и когда пройдет встреча;

 

е) Вы получили производственную травму (сломали руку). Сослуживцы вызывают машину скорой помощи. Вас увозят в боль-ницу. Сделали рентген снимок. Открыли больничный лист. Поин-тересуйтесь, чем отличается производственная травма от бытовой травмы;

 

ж) Вы пришли устроиться на работу. Побеседовав с Вами, решили принять Вас на должность администратора. Узнайте ваши служебные обязанности; график работы. Узнайте в отделе кадров, какие документы потребуются при оформлении на работу;

 


з) Вы в аптеке. По рецепту врача вам нужно взять лекарства.

 

8. Расскажите о вашей будущей профессии (почему выбрали именно эту профессию; как вы ее представляете и т.д.); о профес-сии ваших родственников, друзей.

9. Напишите заявление о поступлении в университет; на оче-редной отпуск.

 

Словарь


 

авыру – больной ахыргы – последний

 

ашыгыч ярдəм – скорая помощь баш – голова белгеч – специалист

 

бөтен җир сызлый – все ломит газап – страдание дару – лекарство

 

игътибарлы – внимательный Ирек мəйданы – площадь Сво-боды ихтыяр – воля

 

ихтыяҗ – потребность кадрлар бүлеге – отдел кадров кан – кровь калтырата – знобить

 

камиллəшə – совершенствуется кешелекле – человечный колак – ухо коткарырга – спасать, спасти куллану – пользоваться көч кую – усилие

 

күзəтүчəн – наблюдательный мөгаен – наверное мөхəррир – редактор пөхтəлек – аккуратность


 

саклык полисы – страховой полис салкын тигəн – простудился салым – налог салым инспекторы – налоговый инспектор сəркатиб – секретарь табиб – врач, доктор тамак – горло

 

тəн сакчысы – телохранитель түземлек – терпение хастаханə – больница

 

хезмəт кенəгəсе – трудовая книжка холык – характер хокук – право

 

чыныгу – закаляться ышаныч – вера эшмəкəр – бизнесмен əлбəттə – конечно үлем – смерть

 

җаваплылык – ответственность җимеш – плод һөнəр – профессия

 

һөнəрче – ремесленник табиплык сере – врачебная тайна рəхмəтле – благодарная


 

Тема 7. ОБРАЗ ЖИЗНИ. ОБЫЧАИ. НАРОДНЫЕ ОБРЯДЫ

 

Речевые образцы

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.08 сек.)