АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Единственный выход

Читайте также:
  1. Барьеры выхода на рынок в отдельных отраслях и сферах деятельности коммерческих предприятий
  2. Безопасность и частная жизнь выходят в формате документа в формате PDF.
  3. В 1. Физическая сущность сварочной дуги. Зажигание дуги. Термоэлектронная и автоэлектронная эмиссии. Работа выхода электрона.
  4. В 2. Методы выявления дефектов, выходящих на пов-ть.
  5. В связи с выходом на сушу у первых растений сформировались
  6. Внешняя политика Екатерины II. Во внешней политике можно выделить следующие главные задачи: обеспечение выхода к Черному морю и польский вопрос.
  7. Возможные мероприятия по выходу из кризиса
  8. Воскресный вечер. Вечеринка на вилле Тэда Филдса в честь выхода
  9. Входит и выходит (Винни Пух и Мюнхгаузен)
  10. Входное и выходное сопротивления
  11. Выбор гидромотора и определение выходных параметров гидропривода
  12. Выход из всего этого безобразия – это ПЕРИОДИЗАЦИЯ.

Jedyne wyjście

1931—1933. Последний, незавершенный роман Виткевича. Сохранился лишь первый том — «Друзья» («Przyjaciele»); рукопись второго тома — «Сановники» («Dygnitarze», 1934—1935) — утрачена. При жизни автора опубликован не был. Впервые издан в 1968. Настоящая публикация — первый полный перевод романа на иностранный язык. Ранее на русском опубликован отрывок: Единственный выход [Фрагмент романа] / Перевод Ю. Чайникова // Апокриф. 1996, № 1.

Хвистек, Леон (1884—1944) — логик, математик, философ, художник. Теоретик формизма, автор концепции «множественности действительностей в искусстве». С детства был одним из ближайших друзей Виткевича; в романе «622 падения Бунго» выведен под криптонимом «барон Бруммель де Буффадеро-Блеф». Видя в доценте «Хвеоне» — рационалисте и стороннике гносеологического релятивизма — своего антагониста, Виткевич непримиримо полемизировал с ним, в частности, в статье «Леон Хвистек — Демон Интеллекта». Саркастичный, но мягкий Хвистек, как правило, не отвечал на колкости Виткевича, доброжелательно отзываясь о его творчестве. Тем не менее их отношения кончились разрывом.

Рубинштейн, Артур (1887—1982) — пианист-виртуоз, друг Виткевича с юности; в своих воспоминаниях назвал его «самым чарующим» из всех встреченных в жизни людей.

Вронский (Хенэ), Юзеф Мария (1776—1853) — математик, физик, теоретик польского национал-мессианизма; стремился создать систему «абсолютной философии». В 30-е годы Виткевич активно печатался в журнале «Зэт», органе Общества Хенэ-Вронского, хотя не разделял идейных установок редакции.

Лесневский, Станислав (1886—1939) — философ, математик, один из создателей варшавской логической школы.

Шимановский, Кароль Мачей (1882—1937) — композитор и пианист. С ранней юности был дружен с Виткевичем; посвятил ему Первую сонату (c-moll), намеревался писать музыку к пьесе «Ян Мачей Кароль Взбешица». Виткевич посвятил Шимановскому драму «Новое Освобождение» (1920).

Малиновский, Бронислав (1884—1942) — этнолог, создатель функционального метода в антропологии. В ранние годы ближайший друг Виткевича; послужил прототипом герцога Эдгара Невермора в романе «622 падения Бунго». Малиновскому посвящена пьеса «Безымянное деянье» (1921).

Скамандриты — члены влиятельной в межвоенной Польше литературной группы «Скамандр», объединявшей вокруг одноименного журнала на началах либерального пацифизма авторов разных поэтических ориентации — в том числе Ю. Тувима, Я. Ивашкевича, К. Вежинского, Я. Лехоня, А. Слонимского. Виткевич печатался в журнале, тесно общался со скамандритами, которых считал людьми одаренными, хотя философски неосновательными.

Бжозовский, Станислав (1878—1911) — писатель, философ, теоретик культуры. Критик «позитивистского натурализма», сторонник идеи социального служения искусства — «философии действия» и «философии труда». Высокий авторитет для Виткевича.

Шукальский, Станислав (Стах с Варты) (1893—1987) — скульптор, художник, архитектор. Основатель группы «Щеп Рогатэ Сэрцэ». В монументальных символико-фантастических проектах стремился возродить архаичные «лехитские» праистоки национального искусства.

Мариуш Заруский (1867—1941) — генерал, пионер польского горнолыжного и морского парусного спорта, основатель горно-спасательной службы в Татрах. Поэт-маринист, автор рассказов для молодежи о горах и о море. Знакомый Виткевича по Закопане.

Жизновский, Ян Марцелий (1889—1924) — романист, критик, художник. Приятель Виткевича; участвовал в выставках формистов. Вел отделы искусства в ряде журналов. Жизновского, больного раком, застрелила, по его просьбе, невеста.

Войцех Нитецкий (1902—1930) — актер, литературньй критик. Одним из первых всерьез исследовал художественные теории Виткевича и поэтику его произведений. Умер от туберкулеза.

Болеслав Мицинский (1911—1943) — философ, критик, поэт. Сын Т. Мицинского. Дружил с Виткевичем, посвятил его творчеству несколько аналитических статей и рецензий.

Ижиковский, Кароль (1873—1944) — критик, писатель. Автор экспериментальной прозы, но при этом — крупнейший интеллектуальный «враг» Виткевича, способствовавший укоренению представлений о нем как о «гениальном графомане», а о его взглядах — как о «жульничестве и блефе». Полемике с Виткевичем посвятил немало статей, а также значительную часть книги «Борьба за содержание».

Сабала-Кшептовский, Ян (1809—1894) — «гуральский Гомер»: народный сказитель, певец, музыкант; охотник и горный проводник в Татрах. Дружил с Виткевичем-старшим, писавшим о нем в книге «На перевалах». Крестный отец Станислава Игнация.

Каден-Бандровский, Юлиуш (1885—1944) — писатель, публицист. Был адъютантом Пилсудского. Прославился энергичной экспрессивно-натуралистической прозой. «Бигда» («Матеуш Бигда») — его трехтомный роман о кулисах парламентаризма и карьерных интригах политиков накануне государственного переворота.

Стурфан Абноль — герой романа Виткевича «Ненасытимость». Одаренный литератор, «самый отважный из последних романистов, которому было глубоко плевать на публику и на политические фракции»; тип радикального художника.

Хемар, Мариан (1901—1972) — поэт, автор комедий, эстрадных ревю, текстов песен, в частности шлягеров на мелодии Ежи Петербургского (1897—1979), композитора-песенника, сочинителя оперетт и музыки к кинофильмам.

Лехонь, Ян (1899—1956) — поэт, один из скамандритов. Жестко, негативистски полемизировал с Виткевичем-художником и драматургом; рецензируя роман «Ненасытимость», характеризовал его как «отталкивающий», столь же хлестко отзывался о драмах.

Скалка — монастырский комплекс в Кракове.

Рита Сачетто (1880—1959) — итальянская танцовщица и хореограф. Жена А. Замойского. Выступала на вечерах формистов, футуристов и экспрессионистов с балетно-пантомимическими композициями. Вела в Закопане школу танца.

Черняковским говорком. Черняков — окраинный район довоенной Варшавы.

Зигфрид Галушка. Имеется в виду известный своими правонационалистическими взглядами Юзеф Александр Галушка (1893—1939), поэт, журналист, автор патетических стихов и песен о родине, армии и т. д.

Александр Ват (1900—1967) — поэт-футурист. «Намопаники» — ассоциативно-фонетические стихотворения из книги Вата «Бессмертный том футуриз» (1921). Ват, критикуя консервативность Виткевича как «инвалида метафизического чувства», подчеркивал революционность этого «победителя традиционного театра, поборника антиреализма». Виткевич, интересовавшийся творчеством Вата, в специальном очерке анализировал его спонтанную поэму в прозе «Я с одной и я с другой стороны моей мопсожелезной печки» (1920).

Адам Бунш (1896—1969) — художник мистико-философского направления, драматург, критик. Неоднократно позировал Виткевичу-портретисту.

Корнелиус, Ганс (1863—1947) — немецкий философ, стремившийся в «гносеологическом эмпиризме» соединить позитивизм с неокантианством. Виткевич, с юности хранивший пиетет к работам Корнелиуса, в 30-е годы вел с ним оживленную переписку. В 1937 Корнелиус посетил Виткевича в Закопане.

 

За содействие в работе благодарю проф. Януша Деглера, Зофью и Юлитту Федорович, Польскую комиссию по делам ЮНЕСКО, Фонд им. З. Любич-Залеского.

Посвящаю эту публикацию памяти Анны Мицинской.

 

А. Базилевский

 

Примечания

В высшей степени (фр.).

(обратно)

Цифры возле «НК» означают количество дней. Ту же маркировку я использую на своих рисунках. (Прим. авт.)

(обратно)

Продержаться, выстоять (нем.).

(обратно)

Не так давно, уже вчерне написав эту работу, я прочел в какой-то статье — автора не помню, — которая касалась книг госпожи Жураковской — собственно, всей статьи я не знаю, но кто-то показал мне такую фразу (цитирую по памяти) — что-то вроде: „ни тем более кокаиновое изнурение Виткевича, чьи творческие взлеты — отнюдь не взлеты“. Прежде всего, где точная дефиниция понятия „взлет“ (в литературе)? А во-вторых, либо автор статьи глупец и не ведает, что творит, либо злонамеренно подличает, кропая подобный бред на основании сплетен.

Во всяком случае, я удивлен, что редакция „Литературных ведомостей“ терпит на своих так называемых „полосах“ такого рода неэтичные литературные выходки. Обвинить кого-либо в литературной критике в злостном кокаинизме (а как иначе понять это самое „изнурение“) — значит, попросту оклеветать. Можно обвинить в истощении творческих сил, но это требует доказательств, притом не на основании дурацких сплетен. (Прим. авт.)

(обратно)

Еженедельный пьяница (нем.).

(обратно)

Ежеквартальный кокаинист (нем.).

(обратно)

В русском стиле (фр.).

(обратно)

Дурманящих средств (фр.).

(обратно)

Дух, душа (нем.).

(обратно)

Дух, разум (фр.).

(обратно)

С перерывами (фр.).

(обратно)

«Настоящая колбаса с помадой», т. е. полная чепуха (нем.).

(обратно)

Ползучий процесс (нем.).

(обратно)

Похмелье (нем.); дословно: кошачий визг.

(обратно)

«Опиум создан для больших бездельников» (нем.).

(обратно)

От лат.: doctor philosophiae — доктор философии.

(обратно)

Ловушка, западня (фр.).

(обратно)

От нем.: Weltschmerz — мировая скорбь.

(обратно)

Простите мне гротескный оборот (фр.).

(обратно)

Производительность (фр.).

(обратно)

«Приложение» (лат.).

(обратно)

«Убийственном» (фр.).

(обратно)

«За этим блестящим фасадом — только руины» (нем.).

(обратно)

«Строение тела и характер» (нем.).

(обратно)

Дух (фр.).

(обратно)

От фр.: causerie — непринужденная беседа.

(обратно)

Художники, бросавшие курить, лучше всех знают, как действует никотин на ощущение цвета и даже на уверенность рисунка. Мир превращается просто в серую тряпку, а линия теряет свою абсолютную определенность, то единственное, что составляет ее сущностную ценность (Прим. авт.).

(обратно)

Кстати (фр.).

(обратно)

От фр.: manigance — ухищрение.

(обратно)

Образец, пример (нем.).

(обратно)

Образчик (фр.).

(обратно)

«Ты — тони!» — обыграно польское название табака: tytoń.

(обратно)

«Мои истины — ничто для других» (нем.).

(обратно)

Фр. калька пол. словосочетания «dobra nasza».

(обратно)

От фр. tub — широкий плоский таз.

3 «Во что бы то ни стало» (фр.).

(обратно)

То есть как на вино, так и на пиво. Прирожденные «водочные» алкоголики перейдут на пиво и вино, только в бешеных количествах. А остальные тоже понемногу сопьются, подвергая себя еще и постепенному воздействию побочных компонентов этих напитков, помимо отравления самим алкоголем. Впрочем, пиво и вино в 95% случаев — лишь введение в «stiffdrink*»’и, то бишь попросту водяру. (Прим. авт.)

* Крепкий напиток (англ.).

(обратно)

Он был предсказан мною еще перед войной, в 1912 г., в работе, к сожалению (?), не опубликованной, которая вошла потом в трансформированном виде в книгу «Новые формы в живописи...» (Прим. авт.)

(обратно)

Бывших (фр.).

(обратно)

Точки отсчета (фр.).

(обратно)

«Свободны от наркотиков и алкоголя» (нем.).

(обратно)

К случаю (лат.).

(обратно)

Похмелье (нем.).

(обратно)

Либо (лат.).

(обратно)

От фр.: excitant — допинг.

(обратно)

«Ежеквартальный пьяница» (нем.).

(обратно)

Я [свое] сказал (англ.).

(обратно)

Выражение не мое. (Прим. авт.)

(обратно)

Отдельный оттиск. Варшава. Издание магистра фарм. Фр. Ирода, редактора «Фармацевтических ведомостей», 1928. (Прим. авт.)

(обратно)

«Искусственного рая» (фр.).

(обратно)

«Белая фея» (фр.).

(обратно)

Предположим (фр.).

(обратно)

«Морфий в соляном растворе» (лат.).

(обратно)

В суть (лат.).

(обратно)

Постепенным ослаблением (ит.).

(обратно)

Элемента (лат.).

(обратно)

Ей-богу! (англ).

(обратно)

В редакции 1858 года. Перевод М. Вахтеровой. (Ред.)

(обратно)

Вторая, наркотическая личность (фр.).

(обратно)

«Мескалиновые пуговицы» (англ.).

(обратно)

«Пейотль, растение, наполняющее глаза восторгом» (фр.).

(обратно)

«Опьянение мескалином» (нем.).

(обратно)

Здесь: по поводу (фр.).

(обратно)

«Великий занавес пейотля прорван» (фр.).

(обратно)

Странность реальности (фр.).

(обратно)

Простите мне гротескный оборот (фр.).

(обратно)

«Протокол сеанса» публикуется на с. 182—192 настоящего издания. (Ред.)

(обратно)

Когда-то, до войны, я был на Цейлоне и в Австралии, случалось мне и рассматривать фотографии мексиканских храмов, но ничто не объясняет этой реальной точности зрительного образа, бесконечно превосходящей самые точные воспоминания о только что виденных предметах. (Прим. авт.)

(обратно)

Клуазоне — французская эмаль.

(обратно)

Двумя годами позже я испытал нечто подобное, приняв я-йо в виде гармина Мерка, — разумеется, не считая портретных сеансов с пейотлем и мескалином. (Прим. авт.)

(обратно)

Здесь: на глазах (фр.).

(обратно)

Общая теория пейотля (нем.).

(обратно)

Все цитирую дословно по ночному протоколу. Под влиянием видений все это казалось мне доказанной истиной. (Прим. авт.)

(обратно)

Мрачный, похоронный (фр.).

(обратно)

Для королей (фр.).

(обратно)

Стальной синевы (фр.).

(обратно)

Индийская конопля (лат.).

(обратно)

Приложение (лат.).

(обратно)

Сокр. от лат.: pleno titulo — с соблюдением соответствующих титулов.

(обратно)

Блеск (нем.).

(обратно)

От фр.: parages — места, края.

(обратно)

Пример (лат.).

(обратно)

Прошу не подозревать меня в каком-то лжеаристократизме, но в спортивных кругах в основном в ходу какие-то диковинные фамилии, что естественно, поскольку в слоях, не охваченных дегенерацией, больше людей с крепкими мускулами. (Прим. авт.)

(обратно)

«Воющий пес» — тип, который множится в радиосферах (90%): он слушает музыку не музыкально, а чувственно, ему почти все равно, что слушать — Шимановского или игру пьяных гуралей, например, на гармошке. (Прим. авт.)

(обратно)

«Переоценка всех ценностей» (нем.).

(обратно)

В сторону понижения (лат.).

(обратно)

Что касается данного предмета, должен сказать вещь неприятную. А именно: отечественное мыло, которым я пользовался и которое поначалу не уступало заграничному, испортилось, и я был вынужден вернуться к «Колгейту». Завоевать престиж хорошим продуктом, а затем снизить качество ради немедленной прибыли — это, по-моему, весьма дурной тон в предпринимательстве. Моя фирма так не поступает. Последнее время фирма «Пульс» достигла неплохих результатов. (Прим. авт.)

(обратно)

Крохотное подозрение (фр.).

(обратно)

На самом деле (фр.).

(обратно)

Растение, наполняющее глаза восторгом (фр.).

(обратно)

Здесь: на глазах (фр.).

(обратно)

В натуральном виде (лат.).

(обратно)

Общая теория пейотля (нем.).

(обратно)

Искаженное фр. macabre — мрачный, похоронный.

(обратно)

Для королей (фр.).

(обратно)

Стальной синевы (фр.).

(обратно)

По существу (фр.).

(обратно)

Скоро должна выйти из печати моя большая работа о наркотиках, написанная уже год назад, она до сих пор не обнародована из-за отсутствия всяких человеческих чувств у моего бывшего издателя. (Прим. авт.)

(обратно)

Другие книги на эту тему, которые я могу рекомендовать: «Peyotl, la plante qui fait les yeux émerveillés» А. Руйе и «Meskalinrausch» д-ра Курта Берингера. (Прим. авт.)

(обратно)

См. «Körperbau und Charakter» Эрнста Кречмера. (Прим. авт.)

(обратно)

Смотри, дорогой: «Наркотики» С. И. Виткевича, «Психологию» проф. Витвицкого и главный труд Кречмера «Körperbau und Charakter». (Прим. авт.)

(обратно)

Высокоодаренный шизотимик в процессе умирания (нем.).

(обратно)

В сущности (фр.).

(обратно)

О, моя прекрасная кузина (фр.).

(обратно)

От нем. Hauptwerk — главный труд.

(обратно)

«Не поддающихся определению» (англ.).

(обратно)

Вершина, предел всего (фр.).

(обратно)

«О чем нельзя сказать, о том следует молчать» (нем.).

(обратно)

«Доступное для понимания» (англ.).

(обратно)

Деньги (пол.).

(обратно)

О, простота! (фр.).

(обратно)

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)

Исключительно по обязанности, а не по убеждениям, ибо au fond Изидор был закоренелым абстрактным, что называется «потенциальным» коммунистом, ожидавшим лишь своего катализатора. Сколько же их было таких в те гиперпаршивые времена трусости и духовной нищеты среди всеудушающих компромиссов. (Прим. авт.)

(обратно)

Человек остается молодым только при условии, что душа не разленится и не возжелает покоя (нем.).

(обратно)

«Главный труд» (лат.), то же, что нем. Hauptwerk.

(обратно)

«Пишу так, чтобы протянуть симпатическую нить взаимопонимания между собой и польской псевдоинтеллигенцией, воспитанной исключительно на «Литературных ведомостях». (Прим. авт.)

(обратно)

Система есть система (англ.).

(обратно)

В конечном счете (фр.).

(обратно)

Явный намек на проф. Леона Хвистека, во всяком случае, я этого не оспариваю, более того — даже утверждаю. (Прим. авт.)

(обратно)

Уже в 1917 году, совершенно не зная ни Минковского, ни Эйнштейна, я пришел к выводу, что существует единая дуальная пространственно-временная форма Бытия, которая не может быть формой Абсолютного Небытия, т. е. что мы можем мысленно представить ее не как сначала пустую, а потом заполненную, но только всегда вместе с Бытием. (Прим. авт.)

(обратно)

Пример (лат.).

(обратно)

Психологически (фр.).

(обратно)

«Исследование разума» (англ.).

(обратно)

Я ввожу понятие «живости» качества в противоположность мертвечине воспоминаний, которые в момент, пока они длятся, точно так же актуальны, как и «живые» качества. (Прим. авт.)

(обратно)

Но в исходном значении этого слова, т. е. в значении истинного вывода одних понятий и положений через другие, а не в том страшном ненужном значении, в котором его используют в новой логике, где ложь подразумевает ложь и ложь подразумевает истину — вот уж действительно скандал! Терусь, фу! Зачем все это? Зачем подвергать переоценке приличные и полезные понятия? (Прим. авт.)

(обратно)

Событие (англ.); здесь: термин философии Уайтхеда.

(обратно)

Офранцуженные слова «кора» и «мозг».

(обратно)

Нет никого, кто осмелился бы думать таким образом о планете (фр.).

(обратно)

В будущем (лат.).

(обратно)

Вопрос весьма прост: в каждой системе должны присутствовать простые неопределяемые понятия; в противном случае нам пришлось бы иметь дело с бесконечным количеством дефиниций. Поэтому в самой логике наличествует точно определенное этим способом понятие Тайны. (Прим. авт.)

(обратно)

«Ход мысли» (нем.).

(обратно)

Даже не зная соответствующих теорий, я (несмотря на Малиновского, выводящего религиозные чувства из жизненных чувств) выдвинул эту концепцию еще в 1912 г. (Прим. авт.)

(обратно)

Здесь: присутствует физически (нем.).

(обратно)

Мнимая проблема (нем.).

(обратно)

Но как это получается? (нем.)

(обратно)

Не знаю, где эти «случаи», ибо в земной литературе нет ни одного пассажа, который трактовал бы философские «откровения» и понятийные битвы с ними. О религиозных же «откровениях» писано до умопомрачения. (Прим. авт.)

(обратно)

Подходом (нем.).

(обратно)

Только пусть какой-нибудь кретин не подумает, что я выступаю здесь против теории относительности в физике. И сегодня еще встречаются такие типы (о ужас!), которые не знают, что физическая теория относительности делает абсолютным наше познание и ничего общего не имеет с философским и жизненным релятивизмом. (Прим. авт.)

(обратно)

Онемеченное слово «расковырянный», в смысле «детально разработанный».

(обратно)

Раздвоение (фр.).

(обратно)

По ту сторону добра и зла (нем.).

(обратно)

Сверхчеловек (нем.).

(обратно)

Зияющей пропастью неизвестного (нем.).

(обратно)

С секретом (англ.).

(обратно)

Достаточно интеллигентный, сообразительный и образованный читатель наверняка догадывается, что речь здесь идет о половом акте, в данном случае — между Изидором и Русталкой. Во избежание обвинений в неясности я предпочел обозначить это explicite. (Прим. авт.)

(обратно)

Сколь истинно, и странно, и ужасно.

К тому же перемен не будет, ясно... (англ.)

(обратно)

«Головокружение» (фр.).

(обратно)

«Смена дурных запахов ночи и дурных настроений дня» (фр.).

(обратно)

Любой ценой (фр.).

(обратно)

Символическая функция памяти (нем.).

(обратно)

По аналогии: маникюр и педикюр, для педерастов было бы (только в звуковом, конечно, отношении): «БОЛЬШОГО ПЕДА». (Прим. авт.)

(обратно)

Крадучись (фр.).

(обратно)

Возможно, это даже более всего, ибо где ж еще две особи пожирают друг друга столь активно, как в преобладающей поныне форме брака? (Прим. авт.)

(обратно)

Тому, кто хорошо ест, хорошо спит и хорошо распутничает, нет нужды в метафизике (фр.).

(обратно)

«Вытесненные комплексы» (нем.).

(обратно)

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)

Равнодушны (фр.).

(обратно)

Сверхлюбезность (фр.).

(обратно)

Этого, однако, так и не случилось. (Прим. авт.)

(обратно)

Здесь: выжато, высосано до конца (нем. и фр.).

(обратно)

«Вначале было Бытие» (фр. и греч.).

(обратно)

«Всеобщая прохвистизация» (нем. от польск. корня).

(обратно)

«Надуманная теория» (нем.).

(обратно)

А ля пикадор, сотрясаемый своей любовницей (фр.).

(обратно)

«Зоологическом саду» (фр.).

(обратно)

«Около» (нем.).

(обратно)

От фр. en peu de coco — немного кокаина.

(обратно)

Вместо «ennui» [досада; скука (фр.) ] в этом смысле можно было бы сказать «занудство». (Прим. авт.)

(обратно)

В том числе (фр.).

(обратно)

Как днем (ит.).

(обратно)

Психический «гарнир» (фр.).

(обратно)

По преимуществу (фр.).

(обратно)

Сущностей (фр.).

(обратно)

Логически неизбежна (нем.).

(обратно)

«Детский праздник» (нем.).

(обратно)

Понятия «государства» и «гражданина» — в кавычках потому, что во времена ПЗП эти понятия приобрели иное значение, чем они имели во второй четверти XX столетия. Государство перестало быть новообразованием с самостоятельным бытием, чем-то самим для себя, а гражданин перестал быть его слугою. Предшествующая идеология — как опосредованный продукт рабства — подверглась полному пересмотру. (Прим. авт.)

(обратно)

Нагромождениями, от échafaudage (фр.).

(обратно)

Fantassin — пехотинец; magot — деньги в кубышке; rien — ничего (фр.).

(обратно)

«Больная малютка» (фр.).

(обратно)

Инкапсулируются, например, эхинококки в человеке. Это такая реакция организма на постороннее тело внутри себя — организм создает известковый мешочек. Сравнение в какой-то мере неточное: здесь инкапсулируется само постороннее тело. (Прим. авт.)

(обратно)

Золотой замок (фр., исп.).

(обратно)

Еще раз заявляю, что я никогда не был ни хроническим кокаинистом, ни даже пьяницей, а всего лишь — курильщиком. Да и от этого избавился. Прочитайте, черт бы вас подрал, мои «Наркотики»! (Прим. авт.)

(обратно)

«Вы можете дурачить всех какое-то время, кое-кого вы можете дурачить все время, но вы не сможете все время дурачить всех» (англ.).

(обратно)

То есть возможность не абсолютно, а лишь с определенной степенью вероятности, на основании точно не осознаваемых данных что-то угадывать и предвидеть, что не исключает, что то же самое позже будет открыто на основе анализа соответствующего комплекса переживаний. (Прим. авт.)

(обратно)

Есть литература чистая, сама по себе (автор пишет для себя, для своей услады, и все тут) и литература грязная, в которую вплетен читатель, и тогда ясно видно, как гаденький авторишка заискивает перед неизвестным ему, как правило, читателем, обстреливает его, прицеливаясь, пристреливаясь, и кладет наконец — ууу, га-до-сть! Вот этой-то литературой вы, шуткари и паяцы, деморализовали остатки потенциальной публики, а теперь — конец. (Прим. авт.)

(обратно)

Подкожно (лат.).

(обратно)

Внутрь земли (фр.).

(обратно)

Автор, как не имеющий успеха, пишет об этих вещах совершенно дилетантски, интуитивно. Но скоро начнет выдумывать всерьез. (Прим. авт.)

(обратно)

Исключение (совершенно не читанное) составляют работы автора, так никем и не понятые, а из-за глупости и злой воли постоянно ложно интерпретируемые (исключение в плане понимания и правильной интерпретации составляют покойный Войцех Нитецкий и ныне живущий — но как? — Болеслав Мицинский); вот эти работы: «Новые формы в живописи» (1500 экземпляров продано в макулатуру) и «Очерки по эстетике» (гниют у Хёзика на складе, как и книга «Театр»). (Прим. авт.)

(обратно)

Автор перестал быть живописцем (художником), как только убедился, что ничего существенного в этом направлении сделать не сумеет, и почитает этот свой уход большой заслугой. Кизер-Буцевич является вымышленным продолжением собственной линии жизни автора — этот не перестал и нашел бесславный конец. (Прим. авт.)

(обратно)

Кто сказал, что сложные слова противны «духу» польского языка, тот пусть немедленно ретируется. Духу! Какому? Который был 200 лет назад? Теперь у нас новый «дух», и зависит он от потребностей. (Прим. авт.)

(обратно)

Pissenlit — одуванчик; pisse en lit — моча в постели (фр.).

(обратно)

Havelock (англ.) — чехол с назатыльником на военную фуражку.

(обратно)

Только идиоты, занимающиеся модной нынче в «высших» литераторских кругах (так, как будто один человек, например, не может падать, а другой — вознестись) интерпретацией всех выступлений с персональной точки зрения — «против кого», — обвиняют меня в личной антипатии к критикам вообще. К сожалению, я презираю их «идеально», а предпочел бы вместо презрения вести с ними корректную и серьезную дискуссию. Куды там!! (Прим. авт.)

(обратно)

В Англии вышла гадкая книжонка «The Defence of Sadism» [«Защита садизма»], написанная каким-то сукиным сыном и проиллюстрированная, даже недурственно, в стиле Бердслея, другим сукиным сыном. Мерзость! (Прим. авт.)

(обратно)

Слой, срез (англ.).

(обратно)

Принимая во внимание национальные качества поляков (фр.).

(обратно)

«Доступная рабочая гипотеза», не более того (нем.).

(обратно)

Совершенное ничто (фр.).

(обратно)

Мазок (фр.).

(обратно)

Польское бабьё (псевдоитал. версия пол. жаргонизма).

(обратно)

Преимущественно (фр.).

(обратно)

Светло-желтым цветом (фр.).

(обратно)

Тут кто-то помешал мне дописать предложение, а на другой день то ли я отвлекся, то ли забыл — не помню. (Прим. авт.)

(обратно)

Похмелье (нем.).

(обратно)

Например, такие понятия, как «раздрыгульство», означающее раздрызганную временность, соединенную с гульбой и балагурством; или, например, «гнукопальство», что означает гнусное копошение пальцами в том, что требует кропотливого исследования с помощью тонкого инструмента. Недурственно также понятие «мелкуна». (Прим. авт.)

(обратно)

Полностью, дословно (лат.).

(обратно)

Кора большого мозга, мантия (лат.).

(обратно)

«Находится в русле, движение по которому ведет к пропасти человеческого рода» (нем.).

(обратно)

«Очерках движения» (нем.).

(обратно)

«Трансцендентальная закономерность» (нем.).

(обратно)

А не все ли артисты уже превратились в дворовых? Вот вопрос, достойный первого попавшегося выродка прежнего Искусства. (Прим. авт.)

(обратно)

Кокаин в Англии называют «snow», что по-нашему значит «снег». (Прим. авт.)

(обратно)

Розы былого (фр.).

(обратно)

«По-любительски» (фр.).

(обратно)

Конная охота с гончими псами (фр.).

(обратно)

Втройне сверхшокирующее (англ.).

(обратно)

Прилегающие спортивные очки (англ.).

(обратно)

Еще немного виски (англ.).

(обратно)

К примеру, моя жена — очаровательная девушка! (англ.).

(обратно)

Я хочу предложить теорему, которая займет центральное место в данной дискуссии... (фр.)

(обратно)

Галльская болезнь (лат.).

(обратно)

Великолепно, изумительно! (англ.)

(обратно)

Претензия Лехоня ко мне, что «мои люди» говорят одним языком, неумна. Я не опускаюсь до описания кусков из жизни, а лишь пытаюсь (может, и безуспешно) создать тип интеллектуального романа, причем — философского, такого романа, который я сам захотел бы читать, но нет его, потому и пишу, а не для денег и признания, потому что ни того ни другого у меня и так никогда не будет. Упрек этого поэта, что мол моя княгиня говорит вульгарно, — смешон. Если мы находимся в сфере вульгарного реализма, то Лехонь, видимо, знает княгинь только по мидовским раутам. Но ведь там все элегантны! Людей надо видеть не в салонах, а в их повседневности, если уж на то пошло. А здесь наша аристократия ничем не отличается от худшего пошиба хамов. Я знаю это точно, хотя ни одной княгини рано утром не видел растрепанной, в постели. Так называемая «интуиция» — в этом все дело! (Прим. авт.)

(обратно)

Предлагаю слово «sens» [пол.: смысл] заменить словом «мудр». Стыдно, чтобы у нас для этого не оказалось своего слова. (Прим. авт.)

(обратно)

Мы — князья (фр.).

(обратно)

«Черный кот» (англ.).

(обратно)

«А когда он разогреет алкоголем и кокаином свой гнилой дух, тогда старый злодей блистает уворованными понятиями» (нем.).

(обратно)

«Вас никто не спрашивает, сэр», — сказала она (англ.).

(обратно)

Истинный кретинизм (англ.).

(обратно)

«Воспринимающее событие» — о нет! это возмутительно!! (англ., фр., нем.).

(обратно)

Здравый смысл, знаете ли (англ.).

(обратно)

«Логически неизбежной» (нем.).

(обратно)

«Внезапная мысль» (нем.).

(обратно)

Насильно (фр.).

(обратно)

О да, Уайтхед, например (англ.).

(обратно)

«Музыка — откровение выше любой религии и философии» (нем.).

(обратно)

За заслуги (лат.).

(обратно)

Полагаю, что великие люди являются общественной собственностью, и их можно, а иногда даже нужно использовать как тему в дискуссиях «героев» романа. (Другое дело, когда автор пишет пошлую отсебятину, как некоторые; такое я считаю недопустимым.) Поэтому я без стеснения пишу о Хвистеке, Шимановском, Бое и т. п., но делаю это не от первого лица, а устами (вариант: мордами) моих героев. Дискуссии, которые столько места занимают в реальной жизни, в литературе отражены мало. (Прим. авт.)

(обратно)

Леон Хвистек. «Вопросы духовной культуры в Польше», с. 106. (Прим. авт.)

(обратно)

«Никогда я такого не видал в Балампанге...» (англ.)

(обратно)

Ультрамарин с фиолетовым оттенком (фр.).

(обратно)

Так говорила вчера элита городских сплетников у писсуара в дансинге «Эксцельсиор» — завтра об этом заговорят литераторские отбросы и накипь в танцзалах пригородных закоулков. И это ни забавно, ни остроумно, это страшная правда. (Прим. авт.)

(обратно)

Совершенно иное (нем.).

(обратно)

Антиначало (англ.).

(обратно)

Актуальную бесконечность хорошо символизирует бесконечность направлений, выходящих из отдельной точки, лучше всего — из нас самих. (Прим. авт.).

(обратно)

«В этом направлении нет величия» (фр.).

(обратно)

Буквально — «это проклятая разновидность женщины, лишенной фантазии» (фр., англ.).

(обратно)

Сиделкой (фр.).

(обратно)

Фу (фр.).

(обратно)

Тупой, но гибкий нож, употребляется для чистки палитры. (Прим. авт.)

(обратно)

«С тошнотой» (фр.).

(обратно)

 

Оглавление

· Виткевич: Будущее как наркотик

· Наркотики

· Предисловие

· Никотин

· Алкоголь (C2H5OH)

· Кокаин

· Морфий

· Эфир

· Пейотль

· Appendix[77]

· Вступление

· I. О грязи

· II. О гимнастике

· III. О бритье

· IV. О геморрое

· V. О так называемой «спеси»

· VI. Немного рецептов, и на этом конец

· Отчет о действии пейотля на Ст. И. Виткевича 20 VI 1928

· О наркотиках

· 1. Два рода наркотиков

· 2. Никотин

· 3. Алкоголь

· 4. Пейотль

· Единственный выход

· 1

· 1.1

· 1.2

· 1.3

· 1.4

· 1.5

· 1.6

· 1.7

· 2

· 2.1

· 2.2

· 2.3

· 2.4

· 2.5

· 3

· 3.0

· 3.1

· 3.2

· 3.3

· 3.4

· 3.5

· 3.6

· Примечания............................................................................................................................................................................................................................................................


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.097 сек.)