|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Субъектный инфинитивный оборотСубъектный инфинитивный оборот (the Subjective Infinitive Construction) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива, стоящего после сказуемого. В предложении субъектный инфинитивный оборот выполняет роль сложного подлежащего (the Complex Subject).
Her son is reported to have committed an offence. Сообщается, что ее сын совершил правонарушение.
He is reported to have committed an offence. Сообщается, что он совершил правонарушение. Как часть сложного подлежащего инфинитив употребляется:
1) после глаголов, обозначающих умственную деятельность и передачу информации, to assume, to believe, to consider, to expect, to find, to know, to report, to say, to suppose, to think и др.; и глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to observe и др. Эти глаголы употребляются в страдательном залоге. Как правило, предложение с субъектным инфинитивным оборотом переводится на русский язык сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения становится сказуемым главного предложения (неопределенно-личного); существительное (местоимение) оборота становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив – его сказуемым. Придаточное предложение в русском предложении вводится союзами что, как, чтобы: The suspect is believed to have fled the country. Полагают, что подозреваемый сбежал из страны. His wife was often heard to cry. Часто слышали, как его жена плачет. 2) после глаголов to appear (казаться, оказаться), to happen (оказаться, случаться), to prove (оказаться), to seem (казаться), to turn out (оказаться). Эти глаголы употребляются в действительном залоге. На русский язык предложения с этими глаголами-сказуемыми переводятся, как правило, простыми предложениями со словами: кажется, оказалось, по - видимому, случайно и т. п.: She happened to be there when the police arrived. Она случайно оказалась там, когда прибыла полиция. Nobody seems to understand the importance of this amendment. Кажется, никто не понимает важность этой поправки.
3) после сочетания глагола to be с прилагательными certain, sure, bound; likely, unlikely. На русский язык предложения с ними обычно переводятся простыми предложениями с модальными словами бесспорно, конечно, наверное, обязательно (certain, sure, bound) и вероятно (likely), вряд ли, маловероятно (unlikely): She is bound to find out the truth. Она обязательно узнает правду.
He is unlikely to appeal to the High Court. Вряд ли он подаст апелляцию в Высокий Суд. Кроме субъектного инфинитивного оборота в английском языке существует субъектный причастный оборот (the Subjective Participial Construction), в котором вместо инфинитива употребляются причастия I и II. Субъектный причастный оборот также является в предложении сложным подлежащим:
He was heard coming up the stairs. Слышали, как он поднимался по лестнице. The guard was discovered bound hand and foot. Охранника обнаружил и связанным по рукам и ногам. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |