АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Бессоюзное соединение предложений

Читайте также:
  1. Aufgabe 2. Изучите образцы грамматического разбора простых предложений.Выберите из текста и разберите 3 простых предложения.
  2. Внешняя политика Ивана Грозного. Присоединение Башкирии к Русскому государству.
  3. Вопрос№36 Последовательное и параллельное соединение проводников
  4. Воссоединение Левобережной Украины с Россией (1654) и война России с Речью Посполитой (1654-1667)
  5. Воссоединение Левобережной Украины с Россией (1654) и война России с Речью Посполитой (1654-1667) и Швецией (1656-1661).
  6. Воссоединение Украины с Россией
  7. Горючее вещество – определенное химическое соединение
  8. Горючее вещество – определенное химическое соединение
  9. Горючее – индивидуальное химическое соединение
  10. Закон Ома для полной цепи с одним Э.Д.С. Последовательное и параллельное соединение потребителей и источников электрической энергии.
  11. Конденсаторы. Электроемкость плоского конденсатора (вывод). Соединение конденсаторов.

Если относительные местоимения which, that, who не являются подлежащим в придаточном определительном предложении, они могут быть опущены, и придаточное предложение присоединяется бессоюзно, что характерно для разговорного языка. При переводе на русский язык обязательно вставляется подходящее по смыслу соединительное слово, чаще - который (-ая, ую,...):

 

Where is the letter (which) I gave you to read? Где письмо, которое я дал тебе почитать?
Here is the book (that или which) we have spoken about. Вот книга, о которой мы говорили.
Give me the book which I gave you yesterday. = Give me the book I gave you yesterday. Дай мне книгу, которую я дал тебе вчера.
There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday. = There is the student I saw at the theatre yesterday. Вот тот студент, которого я видел вчера в театре.
He posted the letter that (which) he had written. = He posted the letter he had written. Он отправил письмо, которое он написал.

Вот еще примеры:

The drawing the engineer gave us helped to understand the task better. Чертежи, которые инженер дал нам, помогли лучше понять задачу.
The book the teacher read to as yesterday describes the life of young workers. Книга, которую учитель читал нам вчера, рассказывает о жизни молодых рабочих.

Здесь признаком наличия определительного придаточного предложения с бессоюзной связью является стык двух существительных (...the drawing - the engineer...;...the book - the teacher...), при котором за вторым существительным следует глагол в личной форме.

 

Если перед опускаемым союзным словом стоял предлог, он переносится в конец придаточного предложения (ставится после глагола, а при наличии дополнения - после дополнения):

This is the house in which we live. = This is the house we live in. Вот дом, в котором мы живем.

Поэтому при переводе: если в конце придаточного определительного предложения, присоединенного к главному без союза, находится предлог, он относится к подразумеваемому (опущенному) союзу (which который, whom которого и т. д.), например:

The house I live in is not far from the institute. Дом, в котором я живу, находится недалеко от института.

 

Относительные местоимения, играющие роль подлежащего придаточного предложения, нельзя опустить:

The man who is sitting there is my brother. Человек, который сидит там, мой брат.
The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin. Картина, которая висит на стене, была написана Репиным.

 

 

Классифицирующие

2 Классифицирующие придаточные предложения выражают признак, по которому данное лицо или предмет (лица или предметы) может быть причислено к какому-либо классу лиц или предметов. Если определяемое существительное стоит в единственном числе, то оно употребляется с неопределенным артиклем. Например:

Children who live by the sea usually begin to swim at an early age. Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте.
A letter which is written in pencil is difficult to read. Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

В классифицирующих определительных предложениях относительные местоимения whom и which также могут заменяться местоимением that:

A letter that (which) is written in pencil is difficult to read. Письмо, которое написано карандашом, трудно читать.

 

 

Описательные

3 Описательные придаточные предложения служат для описания лица или предмета (лиц или предметов), или для передачи дополнительных сведений о нем. Например:

In the street I met some children, who showed me the way. На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу.
His brother, whom we met yesterday, studies at our institute. Его брат, которого мы встретили вчера, учится в нашем институте.

Примечание: Описательные определения не служат цели выделить предмет из класса однородных, так как предмет ясен всем собеседникам, просто сообщаются еще дополнительные сведения о нем.

В описательных определительных предложениях соединительные местоимения не могут быть опущены, а местоимение that вместо who, whom и which не употребляется.

 

 

Индивидуализирующие (1) и классифицирующие (2) определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку в них сообщаются отличительные качества предмета. А описательные определительные предложения (3) могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения, поскольку они дают лишь дополнительные сведения, не меняя смысла главного предложения.

 

Индивидуализирующие (1) и классифицирующие (2) определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой.

Описательные определительные предложения (3) обычно отделяются запятой.

Обстоятельственные придаточные предложения

 

Обстоятельственные придаточные предложения выполняют функции различных обстоятельств и отвечают на вопросы when? когда?, where? где?, куда?, why? почему?, how? как? и т.д.

По своему значению они делятся на обстоятельственные придаточные времени (1), места (2), причины (3), следствия (4), образа действия (5), уступительные (6), цели (7) и условия (8).

Обстоятельственные придаточные предложения отделяются запятой только тогда, когда они стоят перед главным предложением.

 

 

1. Придаточные предложения времени

 

Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when? когда?, how long? как долго?, since when? с каких пор? и т.п.Они соединяются с главным предложением союзами:

when - когда whenever - всякий раз когда while - в то время как, когда, пока as - когда, в то время как, по мере того как after - после того как before - до того как, прежде чем till, until - пока, до тех пор пока... не as soon as - как только as long as - пока since - с тех пор как by the time (that) - к тому времени когда и др.

Например:

I was there before I came here. Я был там, перед тем как прийти сюда.
As I was going down the road, I met your sister. Когда я шел по улице, я встретил вашу сестру.
I won’t leave until you come. Я не уйду, пока ты не придешь.
I haven’t seen her since she left school. Я не видел ее с тех пор, как она окончила школу.
After the agreement had been signed, the delegation left Moscow. После того как соглашение было подписано, делегация уехала из Москвы.
We have not had any news from him since he left Moscow. Мы не имели от него никаких известий с тех пор, как он уехал из Москвы.
I shall stay here until (till) yon return. Я останусь здесь до тех пор, пока вы не вернетесь.

 

Примечание 1: Особенностью придаточных предложений времени (а также условия) является то, что в них никогда не употребляется глагол-сказуемое ни в одном из будущих времен. При необходимости выразить будущее действие в придаточном предложении, используются настоящие времена.

I’ll buy that novel when it comes out. Я куплю тот роман, когда он выйдет.
You will be informed as soon as he comes. Тебе сообщат, как только он придет.
By the time you come, I shall be ready. К тому времени, как ты придешь, я буду готова.
While you are having dinner, I shall be reading the newspaper. Пока вы будете обедать, я буду читать газету.
When I come back, I’ll call you. Когда я вернусь, я позвоню тебе.

 

Примечание 2. Русскому союзу когда в значении в то время как соответствует while или as:

While he was explaining all this, the phone rang. Когда он объяснял все это, зазвонил телефон.
While I was sitting in the garden, he came up to me. Когда (в то время как) я сидел в саду, он подошел ко мне.
As I was coming here, I met your brother. Когда (в то время как) я шел сюда, я встретил вашего брата.

А в значении когда соответствует союз when:

It was late when I went home. Было уже поздно, когда я пошел домой.
He was reading when I entered the room. Он читал, когда я вошел в комнату.

 

Примечание 3. Русское выражение к тому времени, когда переводится на английский как by the time that (а не: by the time when), причем that здесь часто вообще опускается:

I shall have finished the letter by the time (that) you come back. Я уже окончу письмо к тому времени, когда вы вернетесь.

 

Примечание 4. Русское наречие тогда в выражении тогда, когда на английский язык не переводится:

This happened when he was in Moscow. Это случилось тогда, когда он был в Москве.
I shall do it when I return. Я это сделаю тогда, когда я вернусь.

 

 

2. Придаточные предложения места

 

Придаточные предложения места отвечают на вопросы where? где? куда?, from where? откуда? Они соединяются с главным предложением союзными словами: where - где, куда; wherever - где бы ни, куда бы ни.

Например:

She wanted to live where she was born. Она хотела жить там, где родилась.
She stood where I had left her. Она стояла там, где я оставил ее.
The house stands where the road turns to the left. Дом стоит там, где дорога поворачивает налево.
I like to spend my leave where I can shoot. Я люблю проводить отпуск там, где я могу охотиться.
Wherever he wen t, he was welcome. Куда бы он ни ходил, его везде радушно принимали.
They went where you sent them. Они пошлитуда, куда вы их послали.
I shall go where my brother lives. Я поеду туда, где живет мой брат.
They stopped where the road turned to the river. Они остановились там, где дорога сворачивала к реке.

 

 

3. Придаточные предложения причины

 

Придаточные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? Они соединяются с главным предложением союзами:

because - потому что as - так как since - так как, поскольку for - так как, ибо now (that) - теперь когда, поскольку  

Например:

I’m late because I was very busy. Я опоздал, потому что был очень занят.
Since you feel tired, you should rest. Раз вы устали, вам нужно отдохнуть.
He walked quickly for he was in a great hurry. Он шел быстро, так как он очень спешил.
I believe you because I know you. Я верю вам, потому что я знаю вас.
I went away because there was no one there. Я ушел, так как там никого не было.
As there were no porters, we had to carry the luggage ourselves. Так как не было носильщиков, нам пришлось нести багаж самим.
Since you have finished your work, you may go home. Поскольку вы окончили свою работу, вы можете идти домой.
Now that he is here, he can help you. Теперь когда (поскольку) он здесь, он может помочь вам.

 

Примечание: Обратите внимание, что русское теперь когда переводится на английский как now that (а не: now when), причем that, как и в других случаях, часто опускается:

Now (that) he is here, he can help you. Теперь когда он здесь, он может помочь вам.

 

 

4. Придаточные предложения следствия

 

Придаточные предложения следствия выражают следствие, вытекающее из всего содержания главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзом so that (so... that) - так что, вместо которого в разговорной речи часто употребляется so, например:

He went to the lecture early so that he got a good seat. Он пошел на лекцию рано, так что он занял хорошее место.
The snow blew in our faces so we could hardly see. Снег бил нам в лицо, так что мы едва могли видеть.
She sat behind me so that (so) I could not see the expression on her face. Она сидела позади меня, так что я не мог видеть выражение ее лица.

Причем so может стоять и в середине главного предложения:

He was so embarrassed that he could hardly understand her. Он был так смущен, что с трудом понимал ее.
It was so hot that nobody wanted to do anything. Было так жарко, что никто не хотел ничего делать.
The ball was so large that the child couldn’t hold it. Мяч был таким большим, что ребенок не мог удержать его.
The weather was so bad that the plane could not start. Погода была такая плохая, что самолет не мог вылететь.

 

 

5. Придаточные предложения образа действия и сравнения

 

1. Придаточные предложения образа действия отвечают на вопрос how? как? каким образом? Они соединяются с главным предложением союзами:

as - как that - что as if - как будто, как если бы as though- как будто, как если бы

Например:

I will do as I like. Я буду делать то, что захочу.
You must know this question as he does. Ты должен знать этот вопрос так же, как он.
He played so well that everybody admired him. Он играл так хорошо, что все восхищались им.
She spoke as though nothing had happened. Она говорила так, как будто ничего не произошло.
You answer as if you did not know this rule. Вы отвечаете так, как будто вы не знаете этого правила.

 

Примечание 1: С союзами as if и as though:

В придаточном предложении употребляется Past Indefinite (или Past Continuous с длительным действием), если действие или состояние выражаемое придаточным предложением одновременно с действием или состоянием главного предложения. Формы Past употребляются независимо от того, в каком времени стоит глагол главного предложения.

He spoke as if (as though) he knew this question very well. Он говорил так, как будто (как если бы) он знал этот вопрос очень хорошо.
They walked slowly up the stairs as if (as though) they were carrying something heavy. Они медленно шли по лестнице, как будто (как если бы) они несли что-то тяжелое.

Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с формой Past Indefinite изъявительного наклонения.

Глагол to be после as if употребляется в форме сослагательного наклонения, т. е. форма were употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа. Однако в современном языке, особенно в разговорной речи, наряду с were с 1-м и 3-м лицом единственного числа часто употребляется was:

He loved him as if he were (was) his son. Он любил его, как сына (как если бы он был его сыном).
He looked in the direction of the entrance door as if he were (was) waiting for somebody. Он смотрел в направлении входной двери, как будто он ждал кого-нибудь.

 

Примечание 2: Если сказуемое придаточного предложения выражает действие или состояние, предшествующее действию или состоянию сказуемого главного предложения, то в придаточном употребляется Past Perfect, независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения:

She spoke as though nothing had happened. Она говорила так, как будто ничего не случилось.
He described the town as if (as though) he had seen it himself. Он описал город так, как будто (как если бы) он сам видел его.

Здесь мы имеем по существу форму сослагательного наклонения, которая однако, совпадает с фирмой Past Perfect изъявительного наклонения.

 

Примечание 3: Если придаточное предложение вводится союзом that что, то в главном предложении употребляются слова so так, такой или such такой. При этом so определяет наречие или прилагательное, а such определяет существительное:

He played so well that everybody admired him. Он играл так хорошо, что все восхищались им.
The airplane was flying at such a height that we could hardly see it. Самолет летел на такой высоте, что мы едва видели его.

Предложения с such... that рассматриваются здесь для практического удобства совместно с предложениями с so... that, хотя предложения с such (а также с so, определяющим прилагательное) можно было бы отнести к определительным придаточным предложениям.

 

2. Придаточные сравнительные предложения соединяются с главным предложением союзами:

thanчем

as... as - так (такой) же... как, (первое as – в главном предложении)

(not) so... as - (не) так (такой)... как, (so – в главном предложении)

the … theчем … тем, (второе the – в главном предложении)

Например:

I couldn’t have done any more than they did. Я не мог сделать больше, чем они.
He works as quickly as I do. Он работает так же быстро, как я.
The book is not so interesting as you think. Книга не такая интересная, как вы думаете.
The more time you spend in the Crimea, the sooner you will recover. Чем больше времени вы проведете в Крыму, тем скорее вы поправитесь.

Примечание: При наличии the... the будущее время после первого the (т. е. в придаточном предложении) заменяется настоящим.

 

 

6. Придаточные предложения уступительные

 

Уступительные придаточные предложения указывают на обстоятельство, вопреки которому совершается действие главного предложения. Они соединяются с главным предложением союзами:

though, (although) - хотя in spite of the fact that - несмотря на то что however - как бы ни whoever - кто бы ни whatever - что бы ни whichever - какой бы ни

Например:

She did not cry though the tears were often in her eyes. Она не плакала, хотя у нее на глазах часто были слезы.
Although the weather was bad, we went for a walk. Хотя погода была плохая, мы пошли на прогулку.
Whatever I may do, he is never content. Что бы я ни делал, он никогда не бывает доволен.
He went out in spite of the fact that he had a bad cold. Он вышел, несмотря на то что он был очень простужен.
Though (although) it was only nine o'clock, there were few people in the streets. Хотя было только девять часов, на улицах было мало народу.
Whatever happens, she won’t have it her own way. Что бы ни случилось, ей не удастся поступить по-своему.

 

 

7. Придаточные предложения цели

 

Придаточные предложения цели указывают, с какой целью совершается действие главного предложения, и отвечают на вопросы what for? зачем? для чего?, for what purpose? с какой целью? Они соединяются с главным предложением союзами:

so that - чтобы, так чтобы; в разговорной речи просто so

in order that - (для того) чтобы

lest - чтобы не

Сказуемое этих предложений выражается глаголами may (might) или should + инфинитив без to.

May употребляется, когда сказуемое в главном предложении выражено глаголом в настоящем или будущем времени, а might -когда глагол стоит в прошедшем времени. Should употребляется независимо от времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Глаголы may (might) и should на русский язык самостоятельно не переводятся.

Write to him at once so that he may know our plans. Напишите ему сейчас же, чтобы он знал о наших планах.
The teacher speaks slowly so that (in order that) his pupils may understand him. Преподаватель говорит медленно, чтобы его ученики понимали его (могли понимать его).
I gave him the text-book so that (in order that) he might learn his lesson. Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок (смог выучить урок).
I'll ring him up at once so (so that) he shouldn't wait for me. Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
I shall write the letter immediately so that you may be able to read it before I hand it to the typist. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.
He drew a plan of the village so that she might be able to find his house easily. Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.

 

Вместо may может употребляться can, а вместо might - could:

He spoke loudly and clearly so that all could hear him. Он говорил громко и отчетливо, чтобы все могли его слышать.
I shall write the letter immediately so that you can read it before I hand it to the typist. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его машинистке.
He drew a plan of the village so that she could find his house easily. Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом.

 

Сказуемое в предложениях, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как сам союз lest имеет отрицательное значение " чтобы не ":

Write down all the new words from the text lest you should forget them. Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их.
I’ll ring her up lest she should forget about it. Я позвоню ей, чтобы она не забыла об этом.
She drew a plan for me lest I should lose the way. Она нарисовала мне план, чтобы я не потерял дорогу.

 

В книжном языке придаточные предложения цели иногда соединяются с главным союзами that и lest.

Союз lest употребляется со значением that... not чтобы... не.

После lest сказуемое выражается сочетанием should с инфинитивом. Частица not при сказуемом не употребляется, поскольку союз lest заключает в себе отрицание.

Вместо сочетания should с инфинитивом иногда употребляется настоящее время сослагательного наклонения:

The invitations were sent out early that the delegates might arrive in time for the conference. Приглашения были разосланы заранее, чтобы делегаты прибыли (могли прибыть) вовремя на конференцию.
We wrapped the instruments in oilcloth lest they should be damaged by sea water (= lest they be damaged by sea water). Мы обернули инструменты клеенкой, чтобы они не были повреждены морской водой.

 

Когда в главном и придаточном предложениях одно подлежащее, придаточное предложение обычно заменяется инфинитивным оборотом (как и в русском языке). Перед инфинитивом в таких случаях могут стоять союзы in order, so as чтобы.

Эти союзы, однако, редко употребляются, особенно в разговорной речи:

I am going to the lecture early so that I may get a good seat. = I am going to the lecture early to get (so as to get, in order to get) a good seat. Я иду на лекцию рано, чтобы занять хорошее место.
They left home at five o'clock so that they should not be late for the lecture. = They left home at five o'clock not to be late (so as not to be late) for the lecture. Они вышли из дому в пять часов, чтобы не опоздать на лекцию.

 

Примечание. Следует иметь в виду, что русский союз чтобы перед инфинитивом может переводиться союзами in order, so as только в том случае, когда инфинитив выражает цель:

Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам. I came here in order (so as) to help you.
Я пригласил его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об этом. I invited him in order (so as) to tell him about it.

В других случаях чтобы перед инфинитивом не может переводиться на английский язык союзами in order или so as:

Он слишком устал, чтобы пойти в театр. He is too tired to go to the theatre.
Он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции. He is strong enough to take part in the expedition.
У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня. I haven’t any time to do this work today.

 

 

8. Придаточные предложения условия (условные предложения)

 

Сложноподчиненным предложением с придаточным предложением условия, называемым для краткости условным предложением называется такое сложное предложение, в котором возможность выполнения действия, выраженного в главном предложении, зависит от определенных условий, выраженных в придаточном предложении. Придаточные предложения условия соединяются с главным предложением союзами:

if - если

in case - в случае

supposing (that), suppose (that) - если, предположим (что)

unless - если... не

provided (that), providing (that), on condition (that) - при условии если, при условии что

Например:

If we start off now, we’ll arrive there by dinner time. Если мы отправимся сейчас, то мы приедем туда к обеду.
He won't go there unless he is invited. Он не пойдет туда, если его не пригласят.
If I see him tomorrow, I shall ask him about it. Если я его увижу завтра, я спрошу его об этом.
We can deliver the machine in December provided (that) we receive your order within the next ten days. Мы можем поставить машину в декабре при условии, если мы получим Ваш заказ в течение ближайших десяти дней.

 

В придаточных условных предложениях (также как и в придаточных времени) сказуемое употребляется в настоящем времени, если в главном предложении употреблено будущее время:

They will be glad if you go and see them. Они будут рады, если вы навестите их.
If he has time, he will go there. Если у него будет время, он поедет туда.
We’ll have the party outside if it does not rain. Мы устроим вечеринку на открытом воздухе, если не будет дождя.

Подробнее смотри в разделе: "Глагол. Сослагательное наклонение. Условные предложения. "

Прямая и косвенная речь

 

Прямая речь – это речь какого-нибудь лица, передаваемая без изменений, непосредственно так, как она была произнесена.

На письме прямая речь заключается в кавычки, которые в английском языке ставятся вверху строки. Первое слово прямой речи начинается с прописной (большой) буквы.

Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи (в русском языке точка или запятая ставятся после кавычек).

Слова автора, вводящие прямую речь, могут предшествовать ей или следовать за ней. В обоих случаях они отделяются от нее запятой. В отличие от русского, где после слов, вводящих прямую речь, следует двоеточие, а если прямая речь стоит перед словами автора, то после нее ставится запятая и тире.

Примечание: Если же прямая речь является длинным текстом, то в английском языке после вводных слов, так же как и в русском, ставится двоеточие.

Прямая речь может представлять собой: повествовательное, вопросительное или повелительное предложения.

Косвенная речь передает слова говорящего не слово в слово, а лишь по содержанию, в виде дополнительного придаточного предложения.

 

Обращение прямой речи в косвенную Повествовательное предложение

 

При обращении прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:

1 Запятая, стоящая после слов, вводящих прямую речь, а также кавычки, в которые заключена прямая речь, опускаются. Косвенная речь вводится союзом that что, который, однако, часто опускается.

Если в словах, вводящих прямую речь, употреблен глагол to say без дополнения, указывающего на лицо, к которому обращаются с речью, то to say сохраняется. Если же после to say имеется дополнение (обязательно с предлогом to, например – said to me), то to say заменяется глаголом to tell (далее дополнение без предлога to):

Прямая речь Косвенная речь
He says, "Mary will do it." - Он говорит: «Мария сделает это». He says (that) Mary will do it. - Он говорит, что Мария сделает это.
He says to me, "I know it." – Он говорит мне: «Я знаю это». He tells me that he knows it. – Он говорит мне, что он знает это.
He said to me: "I have seen you somewhere." - Он сказал мне: «Я где-то видел». He told methat he had seen me somewhere. - Он сказал мне, что он где-то видел меня.

Примечание: В английском языке глагол to answerотвечать редко используется для введения косвенной речи, чаще: Он ответил = He said.

 

2 Личные и притяжательные местоимения прямой речи заменяются по смыслу, как и в русском языке:

He says, " Ihaveyour book." – Он говорит: «У меня есть твоя книга». He says that hehasmy book. – Он говорит, что у него есть моя книга.
Mary says, "Peter has taken my dictionary." - Мария говорит: «Петр взял мой словарь». Mary says that Peter has taken her dictionary. - Мария говорит, что Петр взял ее словарь.

 

3 Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в настоящем или будущем времени – Present Indefinite, Present Perfect, Future Indefinite, то глагол в косвенной речи (придаточное предложение) остается в том же времени, в каком он был в прямой речи:

He says (has said, will say), "I sent them the catalogue on Monday." - Он говорит (сказал, скажет): «Я послал им каталог в понедельник». He says (has said, will say) that he sent them the catalogue on Monday. - Он говорит (сказал, скажет), что он послал им каталог в понедельник.

 

4 Если глагол, вводящий косвенную речь (главное предложение), употреблен в одном из прошедших времен, то время глагола прямой речи заменяется в косвенной речи (придаточном предложении) другим временем, согласно правилу согласования времен. Смотри: "Морфология. Глагол. Согласование времен". Согласно этому правилу:

а) Если в прямой речи было одно из настоящих времен (Present), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему прошедшее (Past) время:

Прямая речь Косвенная речь
He said, "I know it." – Он сказал: «Я знаю это». He said that he knew it. – Он сказал, что он знает это.
"I am working," she said. – «Я работаю», - сказала она. She said that she was working. – Она сказала, что она работает.
He said, "I have translated the text." – Он сказал: «Я перевел текст». He said that he had translated the text. – Он сказал, что он перевел текст.
He said, "I get up at eight o'clock." - Он сказал: «Я встаю в восемь часов». He said that he got up at eight o'clock. - Он сказал, что он встает в восемь часов.
He said, "I have been waiting for you since five o'clock." - Он сказал: «Я жду вас с пяти часов». He said that he had been waiting for me since five o'clock. - Он сказал, что он ждет меня с пяти часов.

 

б) Если в прямой речи было прошедшее неперфектное время (Past Indefinite или Continuous), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее перфектное время:

He said, "I saw her there." – Он сказал: «Я видел ее там». He said that he had seen her there. – Он сказал, что видел ее там.
She said, "I was reading. " – Она сказала: «Я читала». She said that she had been reading. – Она сказала, что он читала.

 

Примечание 1: Эти времена могут оставаться без изменения если указано время совершения действия:

The boy said, "I was born in 1988." – Мальчик сказал: «Я родился в 1988 году». The boy said that he was born in 1988. – Мальчик сказал, что он родился в 1988 году.
He said, "I began to study English in 1992." - Он сказал: «Я начал изучать английский язык в 1992 году». He said that he began to study English in 1992. - Он сказал, что он начал изучать английский язык в 1992 году.

 

Примечание 2: Однако с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п., время заменяется на Perfect:

She said that she had been there the day before. Она сказала, что была там накануне.

 

в) Если в прямой речи было прошедшее перфектное время (Past Perfect или Perfect Continuous), то в косвенной речи оно остается без изменения:

He said, "We had finishedour work by six o'clock." - Он сказал: «Мы окончили свою работу к шести часам». He said that they had finishedtheir work by six o'clock. - Он сказал, что они окончили свою работу к шести часам.

 

г) Если в прямой речи было одно из будущих времен (Future), то в косвенной речи оно меняется на соответствующее ему будущее в прошедшем (Future in the Past). Если помните, то shall/will просто заменяются на should/would соответственно:

He said, "I will (или shall) go there." – Он сказал: «Я пойду туда». He said that he would go there. – Он сказал, что он пойдет туда.
He said, "I ’ll (shall/will) be workingthis summer." – Он сказал: «Я буду работать этим летом». He said that he would be workingthat summer. – Он сказал, что он будет работать этим (тем) летом.

 

Примечание: Если в прямой речи были модальные глаголы, то те из них, кто имеет формы прошедшего времени изменятся в косвенной речи: can на could, may на might, have (to) на had (to) – во практически и все. Остальные при переходе в косвенную речь не меняются: must, ought и др.

He said, "The contract will be signed in the evening." - Он сказал: «Контракт будет подписан вечером». He said that the contract would be signed in the evening. - Он сказал, что контракт будет подписан вечером.

 

5 Глагол must заменяется в косвенной речи глаголом had, когда must выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств:

She said, "I must send him a telegram at once." - Она сказала: «Я должна послать ему телеграмму немедленно». She said that she had to send him a telegram at once. - Она сказала, что должна послать ему телеграмму немедленно.

Когда же глагол must выражает приказание или совет, то must остается без изменения:

He said to her, "You must consult a doctor." - Он сказал ей: «Вы должны посоветоваться с врачом». He told her that she must consult a doctor. - Он сказал ей, что она должна посоветоваться с врачом.

 

6 Глаголы should и ought в косвенной речи не изменяются:

She said to him, "You should (ought to) send them a telegram at once." - Она сказала ему: «Вам следует послать им телеграмму немедленно». She told him that he should (ought to) send them a telegram at once. - Она сказала ему, что ему следует послать им телеграмму немедленно.

 

7 Указательные местоимения и наречия времени и места в прямой речи заменяются в косвенной речи по смыслу другими словами, как и в русском языке:

Прямая речь Косвенная речь
this этот that тот, этот
these эти those те, эти
now теперь then тогда
here здесь there там
today сегодня that day в тот день
tomorrow завтра the next day на следующий день
the day after tomorrow послезавтра two days later через два дня
yesterday вчера the day before накануне
the day before yesterday позавчера two days before двумя днями раньше
ago тому назад before раньше
next year в будущем году the next year, the following year в следующем году
last night вчера вечером (ночью) the previous night предыдущим вечером (ночью)

Например:

"I ’ll go there tomorrow," he said. – «Я пойду туда завтра», – сказал он. He said that he ’d (это сокр. would) go there the next day. – Он сказал, что он пойдет туда на следующий день.
He said, "They werehereyesterday. " – Он сказал: «Они были здесь вчера». He said (that) they had beentherethe day before. – Он сказал, что они были там накануне.

 

Следует иметь в виду, что подобная замена не должна производиться автоматически. Она должна соответствовать логике ситуации, например: если сообщение передается в тот же день и в том же месте, то это будет выглядеть так:

I said, "I’ll be heretomorrow. " – Я сказал: «Я буду здесь завтра». I said (that) I’d (I would) be heretomorrow. – Я сказал, что я буду здесь завтра.
He said, "I live in this house." – Он сказал: "Я живу в этом доме". He said that he lived in that house. – Он сказал, что он живет в этом (том) доме.
He said, "I can't translate this article." - Он сказал: «Я не могу перевести эту статью». He said that he couldn't translate that article. - Он сказал, что он не может перевести эту статью.
He said, "I shall write the letter tomorrow. " - Он сказал: «Я напишу письмо завтра». He said that he would write the letter the next day. - Он сказал, что он напишет письмо на следующий день.
He said, "I was here yesterday. " - Он сказал: «Я был здесь вчера». He said that he had been there the day before. - Он сказал, что он был там накануне.

 

 

Вопросительное предложение

 

Вопросительные предложения, воспроизведенные в косвенной речи, называются косвенными вопросами.

В отличие от вопроса в прямой речи, где в большинстве случаев существует обратный порядок слов (кроме вопросов к подлежащему) - перед подлежащим стоит сказуемое или его часть, вопросы в косвенной речи имеют структуру повествовательного предложения, т.е. прямой порядок слов (подлежащее, за ним сказуемое). Знак вопроса в конце такого предложения отсутствует, вспомогательный глагол to do в Present и Past Indefinite не употребляется.

Между главным и придаточным предложениями соблюдается правило согласования времен, как и в рассмотренном выше случае повествовательного предложения. В зависимости от типа прямого вопроса (вопроса в прямой речи) существует две модели образования косвенных вопросов.

1 Специальные вопросы при обращении в косвенную речь становятся дополнительными придаточными предложениями, присоединяемыми к главному с помощью тех вопросительных слов (местоимений или наречий) которые были использованы в самом вопросе. Типичными вопросительными словами в этих вопросах являются: who кто, when когда, where где, куда, why почему, which который, whose чей и т.п.

 

Прямая речь Косвенная речь
He asked me, " Whohas come?" - Он спросил меня: «Кто пришел?» He asked me whohad come. - Он спросил меня, кто пришел.
He asked, " Whendid you see him?" – Он спросил: «Когда ты видел его?» He asked when I had seen him. – Он спросил, когда я видел его.
He asked me, " Whyhave you come so late?" - Он спросил меня: «Почему вы пришли так поздно?» He asked me why I had come so late. - Он спросил меня, почему я пришел так поздно.
I asked, " How long will it take you to get there?" – Я спросил: «Сколько времени тебе понадобится, чтобы доехать туда?» I asked him how long it would take him to get there. – Я спросил его, сколько времени ему понадобиться, чтобы доехать туда.
He asked me, " Wherewere you yesterday?" - Он спросил меня: «Где вы были вчера?» He asked me where I had been the day before. - Он спросил меня, где я был накануне.
He asked me, "Where do they live?" - Он спросил меня: «Где вы живете?» He asked me where I lived. - Он спросил меня, где я живу.
He asked me, "Who showed you my work?" - Он спросил меня: «Кто показал вам мою работу?» He asked me who had shown me his work. - Он спросил меня, кто показал мне его работу.

 

Если, однако, в прямом вопросе, относящемся к подлежащему или именной части сказуемого, имеется глагол-связка to be, то в косвенном вопросе может применяться как порядок слов вопросительного, так и повествовательного предложения:

He asked me, "What is the price of this car?" - Он спросил меня: «Какова цена этого автомобиля?» He asked me what was the price of this car. = He asked me what the price of this car was. - Он спросил меня, какова цена этого автомобиля.

 

2 Общие вопросы заменяются придаточным предложением, которое присоединяется к главному при помощи союзов if и whether, имеющих значение частицы ли. Запятая не ставится.

 

Прямая речь Косвенная речь
" Do you know the boy?" I asked him. – «Ты знаешь мальчика?» – спросил я его. I asked him if he knew the boy. – Я спросил его, знает ли он мальчика.
He asked, " Have you met my wife?" – Он спросил: «Ты знаком с моей женой?» He asked if (whether) I had met his wife. – Он спросил, знаком ли я с его женой.
He asked me, " Will you be here tomorrow?" - Он спросил меня: «Вы будете здесь завтра?» He asked me whether (if) I should (или would) be there the next day. - Он спросил меня, буду ли я там на следующий день.
He asked me, "Have you received our invoice?" - Он спросил меня: «Вы получили нашу фактуру?» He asked me whether (if) I had received their invoice. - Он спросил меня, получил ли я их фактуру.
She said, "Have you read the morning paper?" - Она сказала: “Вы читали утреннюю газету?” She asked whether (if) I read the morning paper. - Она спросила, читал ли я утреннюю газету.
I asked, "Do you understand now?" - Я спросил: “Теперь вы понимаете?” I asked him if he understood now. - Я спросил его, понимал ли он (это) теперь.

 

Примечание: Следует отличать if в значении если в условных предложениях от if в значении ли в косвенных вопросах. После if если будущее время заменяется настоящим, а после if ли такая замена не происходит:

I shall ask him if he will come. Я спрошу его, придет ли он.
I shall ask him about it if he comes. Я спрошу его об этом, если он придет.

 

Краткие ответы в косвенной речи передаются повторением вспомогательного или модального глагола, содержащегося в кратком прямом ответе. При это временная форма вспомогательного глагола меняется в соответствии с правилом согласования времен.

"Do you speak English?" – «Вы говорите по-английски?»
"Yes, I do. No, I don't. " - «Да. Нет». I answered that I did. - Я ответил, что я говорю. I answered that I didn't. - Я ответил, что не говорю.

Краткий косвенный ответ вводится союзом that, а слова yes и no опускаются.

I asked him, "Will you go there?" - He answered, "Yes, I will. (No, I won’t.)" - Я спросил его: «Вы пойдете туда?» - Он ответил: «Да, пойду (Нет, не пойду)». I asked him whether he would go there. - He answered that he would (he wouldn’t). - Я спросил его, пойдет ли он туда. - Он ответил, что пойдет (что не пойдет).

В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы:

He answered in the affirmative. Он ответил утвердительно.
He answered in the negative. Он ответил отрицательно.

 

 

Повелительное предложение

 

Косвенные приказания и просьбы вводятся глаголами, выражающими просьбу: to ask просить, to beg просить, умолять, to implore умолять или команду, приказание: to tell сказать, велеть, приказать, to order приказывать, to allow разрешать и др.

После этих глаголов следует инфинитивная конструкция "Объектный падеж с инфинитивом": местоимение в объектном падеже или существительное в общем падеже обозначают лицо, к которому обращена просьба или команда + инфинитив. Таким образом получается, что действие, выраженное в прямой речи повелительным наклонением (инфинитивом без to), заменяется в косвенной речи инфинитивом с частицей to.

Так как мы говорим об инфинитиве, то ни о каком согласовании времен речи нет. Личные, притяжательные и указательные местоимения, а также обозначения времени и места заменяются по смыслу.

 

Прямая речь Косвенная речь
He said, " Stop the car." – Он сказал: «Останови машину». He told me to stop the car. – Он велел мне остановить машину.
She said to him, " Come at five o'clock." - Она сказала ему: «Приходите в пять часов». She told him to come at five o'clock. - Она велела ему придти в пять часов.
She said to me, " Open the window, please." - Она сказала мне: «Откройте, пожалуйста, окно». She asked me to open window. - Она попросила меня открыть окно.
I said to her, "Please bring me a glass of water." - Я сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне стакан воды». I asked her to bring me a glass of water. - Я попросил ее принести мне стакан воды.
She said to the boy, "Wait for me here." - Она сказала мальчику: “Жди меня здесь”. She told the boy to wait for her there. - Она велела мальчику ждать ее там.
The commander said to the sentry, "Take the prisoner away." - Командир сказал часовому: “Уведите пленного”. The commander ordered sentry to take the prisoner away. - Командир велел часовому увести пленного.

 

Отрицательная форма глагола в повелительном наклонении заменяется инфинитивом с предшествующей частицей not.

He said to me, " Don't go there." - Он сказал мне: «Не ходите туда». He told me not to go there. - Он велел мне не ходить туда. = Он не велел мне ходить туда.
She said to me, "Don't open the window, please." - Она сказала мне: “Не открывайте, пожалуйста, окно”. She asked me not open the window. - Она попросила меня не открывать окно.

 

В русском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи либо инфинитивом, либо придаточным предложением с союзом чтобы. В английском языке повелительное наклонение заменяется в косвенной речи только инфинитивом:

She said to him, "Close the door." - Она сказала ему: "Закройте дверь". She told him to close the door. - Она велела ему закрыть дверь. = Она сказала, чтобы он закрыл дверь.

Примечание: Следует иметь в виду, что после глаголов to ask просить, to tell сказать, велеть, to order, to command приказывать в английском языке всегда следует косвенное дополнение, обозначающее лицо, к которому обращена просьба или приказание:

I asked him to send off the letter. Я попросил его отослать письмо.
The captain ordered the sailors to discharge the steamer. Капитан приказал матросам разгрузить пароход.

В русском языке после соответствующих глаголов такое дополнение может отсутствовать: Я попросил отослать письмо. Капитан приказал разгрузить пароход.

Если после глагола, вводящего повелительное предложение в косвенной речи (т. е. после глаголов to ask, to order и т. д.), нет существительного или местоимения, обозначающего лицо, к которому обращено приказание или просьба, то повелительное предложение может передаваться “объектным инфинитивным оборотом”. В этом случае инфинитив употребляется в страдательном залоге.

The commander said, "Take the prisoner away." - Командир сказал: “Уведите пленного”. The commander ordered the prisoner to be taken away. - Командир приказал увести пленного (или:... чтобы пленного увели).
  Правила пунктуации  
     

 

Запятая Запятая в простом предложении

 

В простом предложении запятая ставится:

1 При перечислении для разделения однородных членов предложения. Запятая, в отличие от русского языка, может ставится (но не обязательно) перед последним из трех или более однородных членов и в том случае, если перед ним стоит союз and:

She bought eggs, butter, cheese(,) and coffee. Она купила яйца, масло, сыр и кофе.

Если последний пункт перечисления длиннее, чем предыдущие, то запятая обычно всегда ставится:

I spent that evening watching TV, drinking beer, and talking about the meaning of life. Я провел тот вечер смотря телевизор, попивая пиво и рассуждая о смысле жизни.

 

2 Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний, вводных предложений и случаев, когда необходимо избежать двусмысленности в понимании:


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.067 сек.)