|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
VII. ГИППИЙ МЕНЬШИЙ 3 страницаСократ. Я часто слышал твои речи, когда ты был мальчиком, – в школе и в других местах, во время игры в бабки или во время прочих забав: ты не затруднялся в вопросах справедливости и несправедливости, но, наоборот, весьма уверенно и отважно высказывал свое мнение о любом из мальчишек – что, мол, он мошенник и негодяй и играет нечестно[271]. Разве я лгу? Алкивиад. Но что еще должен был я делать, Сократ, если кто‑то меня надувал? Сократ. Однако, если тогда ты не знал, надувают тебя или нет, уместно ли тебе спрашивать, что ты мог сделать? c Алкивиад. Клянусь Зевсом, я не только знал, но точно был уверен, что меня надувают. Сократ. Похоже, значит, ты считаешь, что и мальчиком знал, что такое справедливость и несправедливость? Алкивиад. Да, знал! Сократ. Так когда же ты это открыл? Ведь не тогда же, когда считал, что ты это знаешь? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. А когда же ты считал, что этого не знаешь? Вот видишь – ты никак не найдешь такого времени. Алкивиад. Клянусь Зевсом, Сократ, не знаю, что и сказать. d Сократ. Значит, не открытие помогло тебе это узнать. Алкивиад. Да, совсем не оно, как видно. Сократ. Но недавно ты сказал, что знаешь, не обучавшись этому. А если ты и не открывал этого и этому не учился, каким образом и откуда ты это знаешь? Алкивиад. Но, быть может, я неверно тебе ответил, когда сказал, что знаю это благодаря собственному открытию. Сократ. А как это обстоит на самом деле? Алкивиад. Я думаю, что обучился этому так же, как и другие. Сократ. Мы снова вернулись к тому, с чего начали. От кого ты этому научился? Поделись со мной. e Алкивиад. От многих. Сократ. Ссылаясь на многих, ты прибегаешь не к очень‑то серьезным учителям, Алкивиад. Почему же? Разве они не способны обучить? Сократ. Даже игре в шашки – и то не способны. А ведь это куда легче, чем внушить понятие о справедливости. Что ж, ты считаешь иначе? Алкивиад. Нет, я с тобою согласен. Сократ. Что же, те, кто не способны обучить менее серьезным вещам, способны обучить более серьезным? Алкивиад. Да, я так думаю: они способны обучить вещам значительно более важным, чем игра в шашки. Сократ. И что же это за вещи? 111 Алкивиад. Например, я научился у них правильной эллинской речи: здесь я никак не могу назвать себя своим собственным учителем, но должен сослаться на тех, кого ты называешь несерьезными учителями. Сократ. В самом деле, благородный мой друг, многие – хорошие учители этого предмета и по справедливости должны быть прославлены за свою науку. Алкивиад. Почему же? Сократ. А потому, что они владеют здесь тем, чем и должны владеть хорошие учители. b Алкивиад. Что ты имеешь в виду? Сократ. Разве ты не знаешь, что те, кто собираются чему‑либо научить, должны прежде всего знать это сами? Не так ли? Алкивиад. Как же иначе? Сократ. Но знатоки должны ведь быть между собой согласны по поводу того, что они знают, и не расходиться во мнениях? Алкивиад. Да. Сократ. А если они по какому‑либо вопросу разойдутся во мнениях, скажешь ли ты, что они этот предмет знают? Алкивиад. Нет, конечно. Сократ. В самом деле, могли бы они этому обучать? Алкивиад. Никоим образом. Сократ. Что ж, разве тебе кажется, будто многие расходятся между собой во мнении, что именно следует называть камнем или деревом? c И если ты кому‑либо задашь этот вопрос, разве все не согласятся между собой и не протянут руку к одному и тому же предмету – камню или же дереву? То же самое относится и к остальным подобным вещам. Ведь именно это, как я понимаю, ты называешь правильным знанием эллинской речи? Не так ли? Алкивиад. Так. Сократ. Значит, как мы сказали, они бывают согласны по этим вопросам друг с другом и сами с собой – выступая и как частные лица и от имени государства: ведь не станут же государства спорить между собой, называя этими именами одни – одно, а другие – другое. Алкивиад. Нет‑нет. d Сократ. Значит, они, эти многие, естественно, могут быть хорошими учителями. Алкивиад. Да. Сократ. И следовательно, если мы пожелаем сделать кого‑либо знающим эти вещи, то правильно поступим, послав его в обучение к этим многим. Алкивиад. Несомненно. Сократ. Ну а если бы мы захотели узнать не только что такое люди или лошади, но и какие из них быстры в беге, а какие медленны, окажутся ли многие в состоянии нас этому научить? Алкивиад. Конечно, нет. e Сократ. Достаточным ли для тебя свидетельством того, что они этого не знают и не являются дельными учителями в этом вопросе, будет их несогласие между собой при его решении? Алкивиад. Да, вполне достаточным. Сократ. Ну а если мы захотим узнать не только каковы люди, но и какие из них бывают здоровыми или больными, окажутся ли в этом случае многие достаточно сведущими для нас учителями? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. Будет ли для тебя свидетельством непригодности их для этого дела несогласие многих между собой? Алкивиад. Несомненно. 112 Сократ. К чему же мы пришли? Тебе кажется, что многие согласны сами с собой и друг с другом относительно справедливых людей и дел? Алкивиад. Менее всего, клянусь Зевсом, Сократ! Сократ. Не думаешь ли ты, что именно по этим вопросам между ними больше всего разногласий? Алкивиад. Очень даже думаю. Сократ. Однако, полагаю, тебе никогда не случалось видеть или слышать настолько резкие споры между людьми относительно здоровья или болезни, чтобы это заставляло их хвататься за оружие и убивать друг друга. Алкивиад. Конечно, нет. b Сократ. Что же касается справедливости и несправедливости, я знаю, что если ты даже этого не видел, то наверняка слышал рассказы и Гомера и многих других: ведь ты знаком и с «Одиссеей» и с «Илиадой». Алкивиад. Разумеется, мой Сократ. Сократ. А ведь поэмы эти посвящены разногласию по вопросам справедливости и несправедливости. Алкивиад. Да. c Сократ. И все битвы и смерти воспоследовали из‑за этого разногласия среди ахейцев и троянцев, а также между женихами Пенелопы и Одиссеем[272]. Алкивиад. Ты говоришь правду. Сократ. Думаю также, что у тех, кто пал при Танагре, – у афинян, лакедемонян и беотийцев, а также и у тех, кто позже погиб при Коронее[273](среди них был и твой отец Клиний), спор шел не о чем ином, как о справедливом и несправедливом, и именно этот спор был причиной смертей и сражений. Не так ли? Алкивиад. Ты прав. d Сократ. Назовем ли мы знатоками какого‑либо предмета людей, столь сильно расходящихся во мнениях по поводу этого предмета, что в пылу спора они чинят друг другу крайние насилия? Алкивиад. Конечно, нет. Сократ. А ты ссылаешься на подобных учителей, относительно которых сам признаешь, что они невежды! Алкивиад. Похоже, что так. Сократ. Как же может быть, что тебе ведомы справедливость и несправедливость, если ты блуждаешь в этом вопросе вокруг да около и, как это очевидно, ни у кого этому не обучался и сам не пришел к такому открытию? Алкивиад. Судя по твоим словам, это невозможно. e Сократ. Не замечаешь ли ты, Алкивиад, что ты не прав? Алкивиад. А в чем? Сократ. Ты утверждаешь, что так выходит по моим словам. Алкивиад. Как это? Разве не ты говоришь, будто мне неведомы справедливость и несправедливость? Сократ. Нет, не я. Алкивиад. Значит, я?! Сократ. Да. Алкивиад. Но каким это образом? Сократ. Смотри же: если я спрошу, что больше – единица или двойка, ты ведь ответишь, что двойка? Алкивиад. Конечно. Сократ. Насколько больше? Алкивиад. На единицу. Сократ. Так кто же из нас утверждает, что двойка больше единицы на единицу? Алкивиад. Я. Сократ. Значит, я задал вопрос, а ты мне ответил? Алкивиад. Да. 113 Сократ. Итак, относительно этих вещей я задаю вопрос, а ты отвечаешь? Алкивиад. Да, я. Сократ. А если я спрошу тебя, из каких букв состоит слово «Сократ», а ты мне ответишь, кому будет принадлежать утверждение? Алкивиад. Мне. Сократ. Давай же, скажи вообще: когда есть вопрос и ответ, кто является лицом утверждающим – спрашивающий или дающий ответ? Алкивиад. Мне кажется, Сократ, что дающий ответ. b Сократ. Ну а до сих пор во всей нашей беседе спрашивающим был я? Алкивиад. Да. Сократ. Ты же мне отвечал? Алкивиад. Несомненно. Сократ. Кто же из нас изрек сказанное? Алкивиад. Как это очевидно из нашей договоренности – я. Сократ. А разве не было сказано о справедливом и несправедливом, что Алкивиад, красивый сын Клиния, этого не знает, однако питает намерение выступить в народном собрании перед афинянами с советами о том, чего он не знает? Разве дело обстоит не так? c Алкивиад. Видимо, так. Сократ. Здесь очень уместен, мой Алкивиад, стих Еврипида: «Не от меня, но от себя ты слышала»[274]. В самом деле, ведь не я это утверждаю, но ты сам, и напрасно ты в этом меня обвиняешь. Но утверждение твое истинно: безумную ты лелеешь затею, добрейший мой, учить других тому, чего не знаешь сам, отказываясь вдобавок этому научиться[275]. d Алкивиад. Я думаю, мой Сократ, что афиняне да и все остальные эллины редко задаются вопросом, что справедливо, а что несправедливо: они считают, что это само собою ясно. Поэтому, отложив попечение о справедливости, они заботятся лишь о пользе дела. Ведь справедливое и полезное, как я полагаю, – это не одно и то же: скольким людям, чинившим величайшую несправедливость, это принесло выгоду, в то время как другим, хоть и вершившим справедливые дела, по‑моему, не повезло. e Сократ. Но что же, если даже допустить, что справедливое и полезное весьма друг от друга отличны, не думаешь ли ты, будто тебе известно, что именно полезно людям и почему?[276] Алкивиад. А отчего же и нет, Сократ? Только не спрашивай меня снова, от кого я этому научился или каким образом я пришел к этому сам. Сократ. Но как ты можешь это требовать? Когда ты что‑либо неправильно утверждаешь и есть возможность доказать тебе это с помощью прежних доводов, ты вдруг желаешь получить какие‑то новые доказательства – так, как если бы прежние стали подобны изношенным платьям, кои ты уже больше не можешь носить? 114 Тебе, видишь ли, требуется свежее и незапятнанное доказательство! Я же пропущу мимо ушей твои словесные уловки и снова спрошу, откуда к тебе пришла наука о пользе, кто твой учитель, и еще обо всем том спрошу тебя сразу, о чем спрашивал раньше. Однако и теперь ясно, что ты пришел к тому же, что я, и не сумеешь мне доказать ни того, что ты сам открыл значение пользы, ни того, что этому научился. Но поскольку ты избалован и с неудовольствием примешь повторение прежних речей, я оставлю пока в стороне вопрос о том, знаешь ли ты или нет, что полезно афинянам. b Однако почему же ты не показал, одно и то же справедливое и полезное или это разные вещи? Ты мог это сделать, если тебе угодно, либо задавая мне вопросы, как я задавал их тебе, либо связно изложив это в собственном рассуждении. Алкивиад. Но я не знаю, мой Сократ, сумею ли я тебе это изложить. Сократ. А ты, мой милый, представь себе, что я – народное собрание: ведь там тебе нужно будет убедить каждого. Не так ли? Алкивиад. Да. Сократ. Разве один и тот же человек не способен убеждать людей – как поодиночке, так и всех вместе – в том, что он знает, подобно тому, как учитель грамматики убеждает в правильности письма как одного, так и многих? c Алкивиад. Ты прав. Сократ. Точно так же и в правильности чисел один и тот же человек убеждает и одного и многих. Алкивиад. Да. Сократ. И этим человеком будет знаток арифметики? Алкивиад. Конечно. Сократ. Значит, и ты можешь в чем‑то убедить как одного человека, так и многих? Алкивиад. Естественно. Сократ. Разумеется, в том, что тебе известно? Алкивиад. Да. d Сократ. Значит, отличие участника беседы, подобной нашей, от оратора, выступающего перед народом, состоит только в том, что последний убеждает всех скопом, первый же – лишь одного? Алкивиад. По‑видимому. Сократ. Так давай же, поскольку явно безразлично, убеждать ли многих или одного, поупражняйся на мне и попробуй мне доказать, что справедливое не всегда бывает полезным. Алкивиад. Ты очень заносчив, Сократ. Сократ. Что ж, сейчас из заносчивости я попытаюсь тебе доказать противоположное тому, что ты мне доказать не пожелал. Алкивиад. Говори же. Сократ. Ты только отвечай на вопросы. e Алкивиад. Нет, говори ты сам. Сократ. Значит, тебе не очень желательно, чтобы я тебя убедил? Алкивиад. Желательно во всех отношениях. Сократ. Не правда ли, коль скоро ты утверждаешь, что дело обстоит таким именно образом, ты в высшей степени в этом убежден? Алкивиад. Мне кажется, да. Сократ. Отвечай же: ведь если ты не сам от себя услышишь, что справедливость полезна, а от другого, ты ему не поверишь? Алкивиад. Нет, конечно. Но мне следует отвечать: ничто, как я полагаю, мне здесь не повредит. 115 Сократ. Да ты провидец! Скажи мне: ты утверждаешь, что из справедливого одно полезно, другое же – нет? Алкивиад. Да. Сократ. Но как же это? Значит, одни справедливые вещи прекрасны, другие же – нет? Алкивиад. Что ты имеешь в виду? Сократ. Я спрашиваю тебя, видел ли ты когда‑нибудь человека, совершающего безобразные, но справедливые поступки? Алкивиад. Нет, не видел. Сократ. Наоборот, все справедливое было одновременно прекрасным? Алкивиад. Да. Сократ. А что мы скажем о прекрасных поступках? Все ли они хороши, или одни хороши, другие же – нет? Алкивиад. Я полагаю, Сократ, что некоторые из прекрасных поступков дурны. Сократ. Значит, и некоторые безобразные поступки хороши? Алкивиад. Да. b Сократ. Утверждая подобное, ты имеешь в виду, например, случаи, когда многие во время войны, придя на помощь другу или сородичу, получали ранения и умирали, другие же, хоть и должны были помочь, не помогали и оставались живы‑здоровы? Алкивиад. Да, именно это. Сократ. Значит, ты считаешь подобную помощь и попытку спасти тех, кого должно, прекрасной: ведь это проявление мужества, не так ли? Алкивиад. Так. Сократ. Дурно же это из‑за последующих ранений и смерти. Так ты полагаешь? Алкивиад. Да. c Сократ. Но ведь мужественное поведение и смерть – это разные вещи? Алкивиад. Безусловно. Сократ. Значит, помощь оказываемая друзьям, прекрасна и дурна не в одном и том же отношении. Алкивиад. Видимо, так. Сократ. Посмотри же, не оказывается ли вообще то, что прекрасно, одновременно и хорошим, как в приведенном сейчас случае: ведь ты согласился, что мужественная помощь прекрасна. Так рассмотри само мужество – хорошо оно или дурно? Исследуй это так: что тебе более желанно – хорошее или дурное? Алкивиад. Хорошее. d Сократ. И предпочтительно самое лучшее? Алкивиад. Да. Сократ. При этом ты менее всего хотел бы этого лишиться? Алкивиад. Как же иначе? Сократ. Что же ты скажешь относительно мужества? Ценою чего ты согласился бы его лишитъся? Алкивиад. Да мне и жизнь не мила будет, если я окажусь трусом! Сократ. Следовательно, ты считаешь трусость величайшим из зол? Алкивиад. Разумеется. Сократ. Столь же великим злом, как и смерть, – так мне кажется. Алкивиад. Несомненно. Сократ. Значит, жизнь и мужество в высшей степени противоположны смерти и трусости? Алкивиад. Да. e Сократ. И одно ты бы очень себе пожелал, другое же – наоборот? Алкивиад. Да. Сократ. Потому что одно ты считаешь наилучшим, а другое – наихудшим? < Алкивиад. Разумеется. Сократ. Следовательно, ты относишь мужество к наилучшим вещам, а смерть – к наихудшим?> Алкивиад. Именно так. Сократ. Следовательно, помогать на войне друзьям, поскольку это прекрасный и достойный подвиг мужества, ты назвал прекрасным? Алкивиад. Это очевидно. Сократ. А как злодеяние смерти это – зло? Алкивиад. Да. 116 Сократ. Значит, так следует именовать каждое из деяний: если с его помощью совершается зло, мы его называем дурным, если добро – хорошим. Алкивиад. Да, я с этим согласен. Сократ. Но ведь деяние, ведущее к добру, мы называем также прекрасным? А то, что ведет ко злу, – безобразным? Алкивиад. Да. Сократ. Следовательно, утверждая, что помощь, оказанная на войне друзьям, прекрасна, но в то же время дурна, ты тем самым называешь ее одновременно и прекрасной и скверной. Алкивиад. Мне кажется, ты прав, Сократ. Сократ. Итак. ничто прекрасное, поскольку оно прекрасно, не есть дурное и ничто безобразное, поскольку оно безобразно, не есть хорошее. b Алкивиад. Это очевидно. Сократ. Рассмотри же еще следующее: тот, кто поступает прекрасно, разве не поступает тем самым и хорошо? Алкивиад. Да, это так. Сократ. А разве те, кто поступают хорошо, не счастливы? Алкивиад. Как же иначе? Сократ. Счастливы же они благодаря тому, что обретают благо? Алкивиад. Безусловно. Сократ. А обретают они его благодаря прекрасным поступкам? Алкивиад. Да. Сократ. Значит, поступать хорошо – это благо? Алкивиад. Именно так. Сократ. И хороший образ действий прекрасен? Алкивиад. Да. c Сократ. Следовательно, мы снова пришли к тому, что хорошее и прекрасное – это одно и то же[277]. Алкивиад. Да, это очевидно. Сократ. Значит, согласно этому рассуждению, то что мы сочтем прекрасным, мы тем самым сочтем и хорошим. Алкивиад. Это неизбежно. Сократ. Ну а хорошее приносит пользу или же нет? Алкивиад. Приносит. Сократ. А припоминаешь ли ты, что мы решили относительно справедливого? Алкивиад. Мы решили, что те, кто поступают справедливо, в силу необходимости поступают прекрасно. Сократ. И точно так же мы решили, что те, кто поступают прекрасно, творят благо? Алкивиад. Да. d Сократ. Ну а благо приносит пользу? Алкивиад. Да. Сократ. Следовательно, мой Алкивиад, справедливое полезно. Алкивиад. Похоже, что так. Сократ. Что же? Разве не ты утверждаешь это, а я задаю вопросы? Алкивиад. В самом деле: отвечаю ведь я. Сократ. Так что если кто выступит с советами перед афинянами или перед пепарефийцами[278], считая, что ему ведомы справедливость и несправедливость, и скажет, что справедливое иногда бывает дурным, разве ты сам не поднимешь его на смех – ты, утверждающий, что справедливое и полезное – это одно и то же? e Алкивиад. Но, клянусь богами, Сократ, я уже сам не понимаю, что именно я утверждаю: я оказался в нелепейшем положении: когда ты спрашиваешь, мне кажется верным то одно, то другое. Сократ. А ты не понимаешь, мой милый, что означает подобное состояние? Алкивиад. Ничуть. Сократ. Как ты думаешь, если бы кто‑нибудь тебя спросил, сколько у тебя глаз – два или три или рук – две их у тебя или четыре, или задал бы тебе другие подобные же вопросы, ты колебался бы в ответах, говоря то одно, то другое, или всегда отвечал бы одно и то же? 117 Алкивиад. Я уже теперь в себе не уверен, но полагаю, что отвечал бы одно и то же. Сократ. Потому что знал бы это? Ведь по этой причине? Алкивиад. По крайней мере, я так думаю. Сократ. А то, относительно чего ты поневоле давал бы противоречивые ответы? Ясно ведь, что этого ты не знаешь. b Алкивиад. Вероятно, да. Сократ. Ты ведь признаёшь, что и относительно справедливого и несправедливого, прекрасного и безобразного, хорошего и дурного, полезного и бесполезного ты колеблешься в своих ответах? И не объясняются ли твои колебания тем, что всего этого ты не знаешь? Алкивиад. Я с тобою согласен. Сократ. Вот таким‑то образом и обстоит дело: если кто‑либо чего‑то не знает, душа его по необходимости в этом колеблется. Алкивиад. Иначе и быть не может. Сократ. С другой стороны, знаешь ли ты, каким образом можно взойти на небо? Алкивиад. Клянусь Зевсом, вот этого‑то я не знаю. Сократ. И что же, колеблешься ты в своем мнении по этому поводу? Алкивиад. Разумеется, нет. Сократ. А догадываешься ли, почему? Или мне сказать? Алкивиад. Скажи. Сократ. Причина, мой друг, состоит в том, что, не зная этого, ты и не думаешь, будто знаешь. c Алкивиад. Что же все‑таки ты имеешь в виду? Сократ. Рассмотри это вместе со мною: если ты чего‑то не знаешь и уверен в том, что этого не знаешь, станешь ли ты колебаться в этом отношении? Например, ты же хорошо знаешь, что ничего не смыслишь в приготовлении пищи, не так ли? Алкивиад. Разумеется. Сократ. Так имеешь ли ты собственное мнение по поводу готовки и вызывает ли это у тебя колебания, или же ты доверяешь это дело знатоку? Алкивиад. Доверяю знатоку. d Сократ. Ну а если ты плывешь на корабле, думаешь ты о том, надо ли повернуть кормило к себе или от себя, и колеблешься ли, не зная этого, или же спокойно доверяешь эту задачу кормчему? Алкивиад. Доверяю кормчему. Сократ. Значит, ты не колеблешься по поводу того, чего не знаешь, если уверен в своем незнании? Алкивиад. Да, похоже, я в этом случае не колеблюсь. Сократ. Берешь ли ты в толк, что ошибки в различного рода деятельности проистекают именно от такого вот заблуждения – когда невежда воображает, что он – знаток? Алкивиад. Скажи, что означают эти твои слова? Сократ. Разве мы не тогда беремся за какое‑то дело, когда полагаем, что нам известно то, что мы делаем? Алкивиад. Да. e Сократ. Если же кто полагает, что дело ему неизвестно, он поручает его другим? Алкивиад. Как же иначе? Сократ. Значит, такого рода незнающие люди живут, не совершая ошибок, ибо они поручают свое дело другим? Алкивиад. Да. Сократ. А кто же ошибается? Ведь не знатоки же. Алкивиад. Конечно, нет. 118 Сократ. Ну а если это и не знатоки и не те из невежд, что сознают свое невежество, то ведь не остается никого, кроме невежд, воображающих себя знатоками? Алкивиад. Да, остаются они. Сократ. А ведь подобное непонимание – причина всех бед и невежество, достойное порицания?[279] Алкивиад. Да. Сократ. И чем важнее вопрос, тем это невежество злокозненней и позорней? Алкивиад. Несомненно. Сократ. Что ж, можешь ли ты назвать что‑либо более важное, чем справедливое, прекрасное, благое и полезное? Алкивиад. Разумеется, нет. Сократ. А ведь ты утверждаешь, что колеблешься именно в этом? Алкивиад. Да. b Сократ. Но если ты колеблешься, то не ясно ли из сказанного раньше, что ты не только не ведаешь самого важного, но вдобавок, не ведая этого, воображаешь, будто ты это знаешь? Алкивиад. Возможно. Сократ. Увы, мой Алкивиад, в каком же ты пребываешь тягостном состоянии! Я боюсь даже дать ему имя; однако, поскольку мы с тобой здесь одни, пусть оно будет названо: итак, ты сожительствуешь с невежеством, мой милейший, причем с самым крайним, как это изобличает наше рассуждение и твои собственные слова. Вот ты и бросаешься очертя голову в политику раньше, чем успел этому обучиться. Но ты в этом не одинок; то же самое происходит со многими, берущимися за дела нашего государства, и можно назвать лишь несколько исключений, к которым, возможно, относится и твой опекун Перикл. c Алкивиад. Но ведь говорят, Сократ, что он не сам собою стал мудрым, а потому что общался со множеством мудрых людей – и с Пифоклидом, и с Анаксагором, да и теперь еще, в свои‑то годы, обучается у Дамона – с той же самой целью[280]. Сократ. Что же, знаешь ли ты какого‑нибудь мудреца, который был бы не в состоянии сделать другого мудрым в том деле, в каком он мудр сам? Например, тот, кто обучал тебя грамоте, был мудр сам и сделал искусными в этом деле и тебя и всех остальных, кого пожелал. Не так ли? Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.037 сек.) |