|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Prepositions – ПредлогиGood health is above wealth – Здоровье дороже денег. Zeal without knowledge is a runaway horse – Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья – не польза, а беда. To put (set) the cart before the horse – Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out – Дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет – и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. A good face is a letter of recommendation – Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) – зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. Like a cat on hot bricks – Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках. Business before pleasure – Делу время, потехе час. A hedge between keeps friendship green – Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. A nod from a lord is a breakfast for a fool – Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. After a storm comes a calm – После бури наступает затишье. Ср. Слезы – что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро – красненький денек. After dinner comes the reckoning – После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile – После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. After rain comes fair weather – После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. After us the deluge – После нас хоть потоп. Agues come on horseback, but go away on foot – Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. All are not saints that go to church – Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. Among the blind the one-eyed man is king – Кривой среди слепых – царь. Ср. Промеж слепых кривой – первый вождь. На безрыбье и рак рыба. An ass is but an ass, though laden with gold – Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! Before one can say Jack Robinson – Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть. Before you make a friend eat a bushel of salt with him – Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь. Between the devil and the deep (blue) sea – Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней. Business before pleasure – Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. By hook or by crook – He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами. Charity begins at home – Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу. Fair without, foul (false) within – Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява. Out of sight, out of mind – Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой – из сердца вон. Every dog is a lion at home – Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой. Never quit certainty for hope – Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Out of the frying-pan into the fire – Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку. The devil lurks behind the cross – За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит. For the love of the game – Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству. The way (the road) to hell is paved with good intentions – Дорога в ад вымощена благими намерениями. То be wise behind the hand – Ср. Крепок задним умом. To beat about the bush – Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |