АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

Щелевые шумные (фрикативные) согласные

Читайте также:
  1. Английские глухие согласные звуки в конце слова
  2. Гласные и согласные
  3. ЖЕЛЧНЫЕ КАМНИ: СПОКОЙНЫЕ И ШУМНЫЕ
  4. Придыхательные согласные
  5. Смычные шумные (взрывные) согласные
  6. Согласные
  7. Чистоговорки, скороговорки (гласные, согласные)
  8. Щелевые (неносовые) сонанты

[f] Fight fire with fire – Клин клином вышибают.

After rain comes fair weather – После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

Fair without, foul (false) within – Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

Far from eye, far from heart – Ср. С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting – После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

A friend's frown is better than a foe's smile – Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

The fat is in the fire – Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.

 

[v] Live and let live – Сам живи и другим не мешай.

Love me, love my dog – Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

 

[Ɵ] Nothing ventured, nothing gained – Не рискуешь – не добудешь.

Health isabove wealth – Здоровье превыше богатства.

Wealth is noting without health Здоровье дороже денег.

 

[ ] It’s neither here nor there – Это ни к селу, ни городу.

Birds of feather flock together – Рыбак рыбака видит из далека.

Look after the pennies and the pounds will look after themselves Копейка рубль бережет.

As the call, so the echo – Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.

Go to bed with the lamb and rise with the lark – Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, а вставай с петухом.

Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание – мать успеха (удачи). Терпенье и труд все перетрут.

 

[s] Score twice before you cut once – Семь раз отмерь, один раз отрежь.

An honest tale speeds best, being plainly told – Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.

Be slow to promise and quick to perform – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало – делай много.

Be swift to hear, slow to speak – Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

Не gives twice who gives in a trice – Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог.

Better safe than sorry – Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после. Береженого Бог бережет.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years – Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься.

A forced kindness deserves no thanks – Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A fox is not taken twice in the same snare – Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

Confession is the first step to repentance – Признание – первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание – сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Haste makes waste – Поспешишь – даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь – людей насмешишь.

Repentance is good, but innocence is better – Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

 

[z] Easy does it – Тише едешь, дальше будешь.

As innocent as a babe unborn – Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

As like as two peas – Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As drunk as a lord – Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.

Easy come, easy go – Ср. Легко добыто – легко и прожито. Пришло махом –ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

 

[ʃ] Wishes don’t wash dishes – Если бы да кабы во рту росли грибы.

As welcome as water in one's shoes – Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

As well be hanged for a sheep as for a lamb – Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед – один ответ.

Caution is the parent of safety – Осторожность – мать безопасности. Ср. Береженого и Бог бережет.

 

[ʒ] Eat at pleasure, drink with measure – Ешь вволю, пей в меру.

Diseases are the interests of pleasures – Болезни – это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность – мать здоровья.

 

[h] Every man has his hobby-horse – У каждого человека есть свой конек.

To run with the hare, and hunt with the hounds – Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим – всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

Handsome is as handsome does – Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

A heavy purse makes a light heart – От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

Habit cures habit – Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается.

Не knows much who knows how to hold his tongue – Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.

Cold hands warm heart – Холодные руки – горячее сердце. Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

Не that hashead needs no hat – Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.006 сек.)