АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

The Degrees of Comparison of Adjectives – Степени Сравнения Имен Прилагательных

Читайте также:
  1. Adjectives formed from stems different from those of the corresponding nouns
  2. Assimilation of Borrowings. Degrees of Ass and factors determining it.
  3. Complete these sentences using one of the compound adjectives in the box.
  4. COMPOUND ADJECTIVES
  5. DEGREES OF COMPARISON
  6. Exercise 2: Try to match up the adjectives in column A with the nouns in column В to
  7. II.1.4. Семантический механизм создания образного сравнения
  8. Learn the adjectives used to describe great scientists.
  9. Productive Types of Compound Adjectives
  10. Study the following information and compare admissions criteria and financing law degrees in the US and Ukraine.
  11. SUBSTANTIVISATION OF ADJECTIVES
  12. SUBSTANTIVIZATION OF ADJECTIVES

The Positive Degree of Comparison of Adjectives Положительная Степень Сравнения Имен Прилагательных

Too much of the thing is good for nothing – Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый – тошнее постылого.

Promise little, but do much – Обещай мало, а делай много.

A good wife makes a good husband – У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great fortune is a great slavery – Большое состояние – большое рабство. Ср. Больше денег – больше хлопот. Лишние деньги – лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters – Ср. Большому кораблю – большое плавание.

Small rain lays great dust – Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

Soft fire makes sweet malt – Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а спорно.

 

 

The Comparative Degreeof Comparison of Adjectives Сравнительная Степень Сравнения Имен Прилагательных

Two heads are better than onе – Ум хорошо, а два лучше.

The pen is mightier than the sword – Перо сильнее меча.

A good name is better than riches – Добрая слава лучше богатства.

Two heads are better than one – Ум х

орошо, а два лучше.

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.

A bad corn promise is better than a good lawsuit – Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.

A clean fast is better than a dirty breakfast – Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A tattler is worse than a thief – Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel – Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

A friend's frown is better than a foe's smile – Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

Blood is thicker than water – Кровь гуще годы (т.е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Better a lean peace than a fat victory – Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

Better a little fire to warm us than a great one to burn us – Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

Better an egg today than a hen tomorrow – Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

More haste, less speed – Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь – дальше будешь.

A good name is sooner lost than won – Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

False friends are worse than open enemies – Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры – хуже недруга.

The remedy is worse than the disease – Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

 

 

The Superlative Degreeof Comparison of Adjectives Превосходная Степень Сравнения Имен Прилагательных

East or West, home is best – В гостях хорошо, а дома лучше.

Best defenсe is offence – Нападение – лучший вид защиты.

The best fish swim in the bottom – Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.

A good example is the best sermon – Хороший пример – наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

Honesty is the best policy – Честность – лучшая политика.

Hunger is the best sauce – Голод – лучшая приправа. Ср. Голод – лучший повар.

The darkest hour is that before the dawn – Самое темное время суток – перед рассветом. (Т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению).

The weakest goes to the wall – Самый слабый идёт к стенке. Ср. Бойкий скачет, а смирный плачет.

Comparative Constructions – Сравнительные Конструкции

A miss is as good as a mile – Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

As like as an apple to an oyster – Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas – Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As old as the hills – Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

As drunk as a lord – Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.

The more the merrier – В тесноте, да не в обиде.

 

 


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.)