|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
The Articles – АртиклиIndefinite Article – Неопределенный Артикль An apple a day keeps a doctor away – Яблоко в день сгрызешь, к доктору не пойдешь. A man can die but once – Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. A friend in need is a friend indeed – Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. A wise man changes his mind, a fool never will – Умный меняет свое мнение, дурак же – никогда. Ср. Упрямство – порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое. A bad workman quarrels with his tools – Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. A good dog deserves a good bone – Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. A hungry man is an angry man – Голодный мужчина – сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол). A good beginning makes a good ending – Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. Definite Article – Определенный Артикль The devil is not so black as he is painted – Не так страшен черт, как его рисуют. One beats the bush, and another catches the bird – Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем. The end crowns the work – Конец венчает дело. Ср. Конец – делу венец. The exception proves the rule – Ср. Исключение подтверждает правило. The face is the index of the mind – Ср. Глаза (лицо) – зеркало души. Absense of the Article – Нулевой Артикль Bacchus has drowned more men than Neptune – Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. Since Adam was a boy – С того времени, когда Адам был ребенком. (Т.е. с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха. То carry coals to Newcastle – Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. All roads lead to Rome – Все дороги ведут в Рим.
The Plural of Nouns – Множественное Число Имен Существительных Казалось бы, легкое правило, прибавляй окончание -s или -es. Но существуют еще и исключения: например men, mice, women, geese. Вот здесь тоже нам помогут пословицы.
Many men, many minds – Сколько голов, столько умов. Men may meet but mountains never greet – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется. Geese with geese, and with women – Гусь свинье не товарищ. When the cat is away, the mice will play – Без кота мышам раздолье. A cat in gloves catches no mice – Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Happy is he that is happy in his children – Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад. Fools and madmen speak the truth – Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке. So many countries, so many customs – Что ни город, то норов. New brooms sweep clean – Новая метла чисто метет. Many words cut more than swords – Злые языки – острый меч. Life is not a bed of roses – Жизнь – не ложе из роз. Actions speak louder than words – Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. Good words and no deeds – Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела. Great barkers are no biters – Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. Great boast, small roast – Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. Great spenders are bad lenders – Кто лихо тратит, тот в долг не дает. Great talkers are great liars – Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. Great talkers are little doers – Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. Leaves without figs – Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.008 сек.) |