|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Pronоuns – МестоименияPersonal Pronouns – Личные Местоимения You scratch my back, I `ll scratch yours – Ты мне – я тебе (как аукнется, так откликнется). Не carries fire in one hand and water in the other – В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая. Не that comes first to the hill may sit where he will – Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
Possessive Pronouns – Притяжательные Местоимения
A friend of yours is a friend of mine – Твой друг – мой друг. A bird may be known by its song – Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту. A good name keeps its lustre in the dark – Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит. All asses wag their ears – Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. All is fish that comes to his net – Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду. Every dog has his day – У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. My house is my castle – Мой дом – моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.
Reflexive Pronouns – Возвратные Местоимения
A lawyer never goes to law himself – Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда – что из пруда: сух не выйдешь. Don't keep a dog and bark yourself – Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает. Envy shoots at others and wounds herself – Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет. Не is a fool that forgets himself – Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. Demonstrative Pronouns – Указательные Местоимения None so deaf as those that won't hear – Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. That cock won't fight – Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет.
Indefinite Pronouns (Their Derivatives) – Неопределенные Местоимения (Их Производные) Не that is ill to himself will be good to nobody – Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. Не that knows nothing doubts nothing – Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается. Не who makes no mistakes, makes nothing – Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает. Poverty is no sin – Бедность не грех. Ср. Бедность не порок. То love somebody (something) as the devil loves holy water – Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку. То pull the chestnuts out of the fire for somebody – Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать. Something is rotten in the state of Denmark – Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.
The Pronouns in Objective Case – Местоимения в Объектном Падеже After us the deluge – После нас хоть потоп. Give him an inch and he'll take an ell – Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди – исклюет весь огород. Не dances well to whom fortune pipes – Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. If the cap fits, wear it – На воре шапка горит. Take us as you find us – Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит. Prosperity makes friends, and adversity tries them – Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |