|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Краткие гласные фонемы
[i] Business is business – Дело есть дело. Sink or swim – Была ни была (утону или выплыву). A small leak will sink a great ship – Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
[e] All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается. Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Great spenders are bad lenders – Кто лихо тратит, тот в долг не дает. A clean fast is better than a dirty breakfast – Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. A cracked bell can never sound well – Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны. Best defence is offence – Нападение – лучший вид защиты. Better an egg today than a hen tomorrow – Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Creditors have better memories than debtors – У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
[æ] A cat in gloves catches no mice – Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. An ass is but an ass, though laden with gold – Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! An empty sack cannot stand upright – Пустой мешок стоять не будет. A drowning man will catch at a straw – Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет – нож подай, и за нож ухватится. A hungry man is an angry man – Голодный мужчина – сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол). Bad news has wings – Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
[ɔ] Waste not, want not – Мотовство до добра не доведет. All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается. Honesty is the best policy – Куй железо пока горячо. A clean hand wants no washing – Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. An old dog barks not in vain – Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
[u] By hook or by crook – Не мытьем, так катаньем. Every bullet has its billet – Пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
[˄] Nothing must be done in haste but killing of fleas – Поспешность нужна только при ловле блох. Better unborn than untaught – Лучше не родиться, чем неучем жить. A honey tongue, a heart of gall – Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |