|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Раздел 3. Использование пословиц и поговорок при обучении лексикеЛексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет также использовать их и для обогащения лексического запаса. Знание английских пословиц и поговорок помогает учащимся усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. Кроме того, в коротких, емких предложениях обычно легче запоминаются новые слова. Как на уроках, так и на внеклассных занятиях учащимся можно предложить ребусы, игры и другие занимательные задания, в которых содержатся тексты пословиц. В методической литературе можно найти задания разного уровня. Необходимость поиска средств эквивалентного перевода пословиц и поговорок на родной язык развивает способность адекватно отбирать лексические единицы, стимулирует интерес учащихся к работе со словарем, совершенствует переводческие навыки и умения. Для работы с пословицами с целью формирования и совершенствования языковых навыков и речевых умений учащихся предлагаются следующие задания: 1) соотнесите пословицы с картинками; 2) соотнесите пословицу и ее значение; 3) подберите эквиваленты на родном (иностранном) языке к следующим пословицам; 4) нарисуйте пословицы, как вы понимаете (или прямое значение пословиц); 5) подберите пословицы на родном и изучаемых языках по теме: «Родина», «Труд», «Язык – средство общения»; 6) найдите (допишите) окончание пословиц; 7) назовите пословицы, где встречается слово «…»; 8) подчеркните глаголы в пословице; 9) подберите к следующим пословицам эквиваленты на известных вам языках и скажите, что их объединяет, а что отличает; 10) прокомментируйте пословицу; 11) охарактеризуйте персонажей текста пословицей; 12) озаглавьте текст с помощью пословицы; 13) напишите рассказа, заголовком которого может быть данная пословица; 14) опишите ситуацию, используя пословицу; 15) прослушайте ситуации и подберите соответствующие им пословицы; 16) закончите диалог пословицей; 17) изобразите пословиц с помощью жестов; 18) придумайте рекламу с использованием пословицы. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, как устной, так и письменной, где они используются в качестве стимула. Ниже приведены примеры заданий.
Например, работа по изучению имен числительных безусловно будет интереснее и эффективнее, если призвать на помощь пословицы и поговорки, так как в образном контексте цифры запоминаются быстрее. Two is company three is none – Где двое, там третий лишний. Two heads are better than one – Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. To kill two birds with one stone – Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом). A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься. A stitch in time saves nine – Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии. A wonder lasts but nine days – Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают. As plain as two and two make four – Ср. Ясно, как дважды два — четыре. Custom is a second nature – Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. First deserve and then desire – Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь. First think, then speak – Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. Fish and company stink in three days – Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается. Four eyes see more (better) than two – Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше. Rain at seven, fine at eleven – В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе. One today is worth two tomorrow – Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно «ныне» лучше двух «завтра».
Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |