|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
The Moods – Наклонения
The Imperative Mood – Повелительное Наклонение Так, повелительное наклонение, выполняющее в общении побудительную функцию: просьбу, совет, предложение, пожелание, разрешение, запрещение, предостережение – широко представлено в пословицах.
Never say die – Никогда не падай духом. Be slow to promise and quick to perform – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало – делай много. Be swift to hear, slow to speak – Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори. Beware of a silent dog and still water – Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. Bind the sack before it be full – Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. Catch the bear before you sell his skin – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. Cross the stream where it is shallowest – Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. Cut your coat according to your cloth – При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки. Give every man thy ear, but few thy voice – Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше. Go to bed with the lamb and rise with the lark – Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, а вставай с петухом. Get a name to rise early, and you may lie all day – Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели. Keep a thing seven years and you will find a use for it – Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т.е. в конце концов, любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится. Learn wisdom by the follies of others – Учись мудрости на чужих ошибках. Let bygones be bygones – Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. Look before you leap – Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. Scratch my back and I'll scratch yours – Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет. Stretch your arm no further than your sleeve will reach – He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход. Strike while the iron is hot – Ср. Куй железо, пока горячо. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves – Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу – оно и капитал. Sweep before your own door – Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся. Wash your dirty linen at home – Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы. Don’t put your hand between the bark and the tree – He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо. Don’t teach your grandmother to suck eggs – Яйца курицу не учат. Don't count your chickens before they are hatched – He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. Don't cross the bridges before you come to them – He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят. The Indicative Mood - Изъявительное наклонение If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch – Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик. If the sky falls, we shall catch larks – Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. The Subjunctive Mood – Сослагательное наклонение If ifs and ans were pots and pans... – Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы. If my aunt had been a man, she' d have been my uncle – Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. If there were no clouds, we should not enjoy the sun – Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды. If things were to be done twice all would be wise – Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок. If wishes were horses, beggars might ride – Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.004 сек.) |