АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

The Moods – Наклонения

Читайте также:
  1. Anne of Green Gables
  2. CHAPTER 16
  3. CHAPTER 7
  4. Chapter III
  5. Chapter XI
  6. Chapter XIII
  7. CHAPTER XVI VERB: VOICE
  8. Friendship in our life
  9. GRAMMAR FOCUS
  10. How to keep fit - Как поддерживать форму
  11. II. Нормы современного русского литературного языка
  12. Matthew Cuthbert is surprised

The Imperative Mood – Повелительное Наклонение

Так, повелительное наклонение, выполняющее в общении побудительную функцию: просьбу, совет, предложение, пожелание, разрешение, запрещение, предостережение – широко представлено в пословицах.

 

Never say die – Никогда не падай духом.

Be slow to promise and quick to perform – Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало – делай много.

Be swift to hear, slow to speak – Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

Beware of a silent dog and still water – Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

Bind the sack before it be full – Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Catch the bear before you sell his skin – Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Cross the stream where it is shallowest – Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

Cut your coat according to your cloth – При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

Give every man thy ear, but few thy voice – Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.

Go to bed with the lamb and rise with the lark – Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, а вставай с петухом.

Get a name to rise early, and you may lie all day – Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Keep a thing seven years and you will find a use for it – Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т.е. в конце концов, любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится.

Learn wisdom by the follies of others – Учись мудрости на чужих ошибках.

Let bygones be bygones – Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Look before you leap – Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

Scratch my back and I'll scratch yours – Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach – He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

Strike while the iron is hot – Ср. Куй железо, пока горячо.

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves – Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу – оно и капитал.

Sweep before your own door – Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

Wash your dirty linen at home – Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.

Don’t put your hand between the bark and the tree – He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

Don’t teach your grandmother to suck eggs – Яйца курицу не учат.

Don't count your chickens before they are hatched – He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

Don't cross the bridges before you come to them – He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

Don't look a gift horse in the mouth – Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

The Indicative Mood - Изъявительное наклонение

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch – Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

If the sky falls, we shall catch larks – Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.

The Subjunctive Mood – Сослагательное наклонение

If ifs and ans were pots and pans... – Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.

If my aunt had been a man, she' d have been my uncle – Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun – Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

If things were to be done twice all would be wise – Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.

If wishes were horses, beggars might ride – Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)