|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
ЛИЧНЫЙ СЧЕТ 10 страницастрелок между низшей и средней снайперскими категориями.
[25] Semper Fidelis (лат.) -- "Всегда верен!". Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме: "Semper Fi".
[26] Section Eight -- увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Происходит от 8-й статьи инструкции 615-360 сухопутных войск США, действовавшей с декабря 1922 г. по июль 1944 г. Используется как идиоматическое выражение, поскольку подобного рода увольнения давно уже производятся в соответствии с другими статьями других документов.
[27] Viet Cong (также Vietcong) -- название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San -- "вьетнамский коммунист".
[28] North Vietnamese regulars, они же NVA -- военнослужащие North Vietnamese Army (американское название Народной армии ДРВ).
[29] Iwo Jima -- японский остров, сражение за который (19 февраля -- 16 марта 1945 г.) является одной из легендарных страниц в истории корпуса морской пехоты США.
[30] Rifleman's Creed ("Символ веры стрелка"), известный также как My Rifle ("Моя винтовка") и The Creed of The United States Marine ("Символ веры американского морского пехотинца") -- написан генерал-майором Уильямом Рупертэсом примерно в конце 1941 -- начале 1942 гг.
[31] Rifle Expert badge -- значок, свидетельствующий о высшем уровне стрелковой подготовки (квалификации) военнослужащего (три стандартные степени в порядке убывания: "Expert", "Sharpshooter", "Marksman"). Забегая вперЈд, обращаю внимание читателя на то, что каждый из трЈх морпехов, награждЈнных этим значком, убивает в дальнейшем американского морского пехотинца.
[32] Monument to the Iwo Jima flag raising -- копия памятника морским пехотинцам, оригинал которого находится на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.
[33] Smoking lamp -- на парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте -- у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду "перекур, можно расслабиться".
[34] Camp Geiger -- учебный центр морской пехоты США, расположен при базе морской пехоты Кэмп-Леджен, штат Северная Каролина. Назван в честь американского военного деятеля генерала Роя Гейгера.
[35] Suribachi -- гора на том самом острове Иводзима, на вершине которой был установлен тот самый флаг (см. выше)
[36] Тэт -- вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен (Праздник Трех Первых). В истории Вьетнамской войны Тэт 1968 года связан с "генеральным наступлением", предпринятым объединЈнными усилиями Вьетконга и Народной армии ДРВ, которое многие исследователи считают поворотным событием этой войны, в первую очередь вследствие произведЈнного в результате психологического воздействия на американскую общественность. Наступление застало американцев и южных вьетнамцев врасплох, несмотря на то, что определЈнные меры были приняты. Так, в IV корпус приказ об отмене перемирия поступил лишь вскоре после 10 часов вечера 30 января, всего за 4 с половиной часа до начала наступления. ДнЈм 30 января штаб главнокомандующего американскими вооруженными силами во Вьетнаме Уэстморленда издал директиву, предписывавшую следующее: "Войска должны быть приведены в состояние максимальной готовности, особое внимание следует уделить обороне штабных комплексов, складов, аэродромов, крупных населЈнных пунктов и мест расквартирования войск". В одни места она поступила слишком поздно, во многих других к ней отнеслись недостаточно серьЈзно. Если вспомнить ещЈ о том, что значительная часть сил АРВ находилась в отпусках, можно провести некоторые аналогии с 22 июня 1941 г. В результате наступления войска ДРВ и вьетконговцы понесли сокрушительные потери, но, как говорится, "осадок остался". После него Америка поверила, что война во Вьетнаме проиграна. Процесс пошЈл.
[37] Phu Bai -- аэродром в г. Хюэ.
[38] Green Berets -- известный ганг-хо фильм с Джоном Уэйном в главной роли. Здесь присутствует явная неточность: премьера фильма состоялась в США 4 июля 1968 г., и герои книги накануне Тэта смотреть его в кинотеатре никак не могли.
[39] Fighting soldiers from the sky -- строка из ганг-хо песни "Баллада о "зелЈных беретах"" (Ballad of the Green Berets), написанной исполнившим еЈ штаб-сержантом Барри Садлером (в середине 60-х годов его бравые песни о войне пользовались изрядным успехом) в соавторстве с автором сценария фильма "ЗелЈные береты" Робином Муром.
[40] Victor Charlie -- слово Viet Cong (VC), произнесЈнное по начальным буквам в соответствии с правилами американского военного фонетического алфавита. Кроме "Charlie" употреблялось также "Victor Charles", "Charlie", "Charles", "Chuck", "Mr. Charles" и "My Man Chuck".
[41] Star Trek -- научно-фантастический телевизионный сериал, запущен в 1966 г.
[42] Arvin -- от ARVN, Армия Республики Вьетнам (т.е. Южного Вьетнама).
[43] I Corps -- самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама. Произносилось обычно как "Eye Corps" -- по названию буквы "I", идентичной по написанию римской цифре I.
[44] One-Five -- 1-й батальон 5-го полка.
[45] Delta Company -- 4-я рота 1-го батальона.
[46] Navy corpsman -- санитары в подразделениях морской пехоты являлись военнослужащими ВМС США. В недавно вышедшем фильме "Флаги наших отцов", в частности, это видно по парадной форме санитара (ВМС), которая явно отличается от формы, в которую одеты остальные военнослужащие (КМП) из группы, водрузившей флаг на горе Сурибачи.
[47] Gook -- пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского сленгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во времена войны в Корее. Другие уничижительные прозвища: slants, slopes, dinks, zipperheads.
Из книги Нельсона Демилля "Слово чести" (идЈт допрос свидетеля во время заседания военно-полевого суда):
Капитан Морелли, офицер из генерал-адъютантской службы, задал вопрос: -- Господин Фарли, давайте разберЈмся. Вот это слово -- "гуки". Что оно означает? Противника? Гражданское население? Или и то, и другое? Фарли явно обрадовался -- хоть один человек задал ему вопрос попроще. -- Гуки могли быть и то, и другое. Сланты и слопы -- гражданские. Динки -- и то, и другое. Там больше зависело от того, где ты был и что ты делал. Вот Чарли -- тот всегда противник. -- То есть все Чарли -- гуки, но не все гуки -- Чарли? Фарли улыбнулся, впервые за весь допрос. -- А с гуком никогда не знаешь -- Чарли он или нет. -- Понятно. Спасибо.
[48] Military payment certificates -- иронично они назывались "funny money" ("фантики") или "monopoly money" (т.е. опять же не настоящие деньги, а наподобие тех, что используются в игре "Монополия"). Иметь на руках американские доллары и пользоваться ими при расчЈтах военнослужащим запрещалось. Запрещалось также расплачиваться с вьетнамцами сертификатами -- необходимо было обменивать их в военных кассах и банках на местные пиастры. Сертификаты же использовались при оплате покупок и услуг на военных базах -- в военных магазинах, клубах и допущенных туда вьетнамских торговых заведениях (парикмахерских, прачечных и т.п.). Выпускались в деноминациях 5, 10, 25 и 10 центов, и 1, 5, 10 и 20 долларов.
[49] USO -- United Service Organizations, ОбъединЈнная служба организации досуга войск. Основана в 1941 г., ее деятельность официально признана полезной Министерством обороны, устав одобрен Конгрессом США. Во время второй мировой войны в концертах, организованных по ее инициативе, принимали участие многие звезды эстрады.
[50] Здесь Гасфорд обыгрывает традиционное прозвище работниц Американского Красного креста. Угощение военнослужащих пончиками -- старая традиция, существовавшая и в годы 1-й и 2-й войны, и во время войны в Корее. Есть мнение, что именно во время последней солдаты окрестили этих девушек "Donut Dollies" ("Девчонки с пончиками"). Другое дело, что сами девушки, работавшие по линии Красного креста во Вьетнаме, единодушно утверждают, что как раз изготовлением и раздачей пончиков они там не занимались, и вообще видели их в очень редких случаях. Основной их обязанностью являлось "поддержание боевого духа" посредством организации концертов, игр, вообще "предоставления солдатам возможности почувствовать себя как дома" (в хорошем смысле).
[51] Dogpatch -- название деревушки, располагавшейся к северу от Дананга у подножия высоты 327. Деревушка изобиловала девицами лЈгкого поведения, американскому персоналу посещать еЈ было запрещено, однако запрет этот нарушался регулярно. Название деревушки происходит от названия жалкого, захолустного, никчЈмного городка, в котором разворачивается действие комикса Li'l Abner (публиковался в газетах с 1934 по 1977 гг.). Русский аналог Догпэтча -- примерно Урюпинск или Мухосранск.
[52] "B-3" unit -- банка с сухим и сладким печеньем, входившая в состав сухого пайка. Сухой паЈк под названием "С Ration" (Ration, Combat, Individual) был разработан перед 2-й мировой войной. В 1958 году его сменил паЈк, отличавшийся большим разнообразием входивших в него блюд и носивший название MCI (Meal, Combat, Individual). Тем не менее, прежнее название осталось в обиходе, в том числе его сокращЈнное название -- "С rat", "rat" -- сокращение от "ration", а вообще-то -- "крыса" (к тому же существуют свидетельства очевидцев, что в начале войны во Вьетнаме были в ходу и пайки времЈн 2-й мировой. Кроме того, на коробке с набором пайков была буква "С"). Пайки поставлялись в коробках, в каждой из которых находилось двенадцать упаковок (по 4 упаковки трЈх разновидностей -- "B-1", "B-2" и "B-3"), каждая из которых содержала набор продуктов, отличавшийся от других. Каждая из упаковок, рассчитанная на один приЈм пищи при трЈхразовом питании (т.е. одна коробка была рассчитана на 4 суток), включала в себя: банку консервов (мясо или рыба или птица); банку с консервированными фруктами, хлебными изделиями или десертом (сыр, джем); банку "B-1", "B-2", "B-3" (сухое печенье, сладкое печенье/какао-порошок); дополнительный пакет (сигареты (в пачках по 4 штуки, марки сигарет: Winston, Marlboro, Salem, Pall Mall, Camel, Chesterfield, Kent, Lucky Strike, Kool), спички, жевательная резинка, туалетная бумага, растворимый кофе, сухие сливки, сахар, соль); ложку. В каждой коробке находилось также четыре консервных ножа P-38, по-морпеховски "John Wayne" -- легенда гласит, что актЈр лично демонстрировал порядок использования такого ножа в учебной фильме времЈн 2-й мировой войны. Консервный нож часто носили на шее вместе с личными жетонами. Распределение упаковок нередко производилось командиром подразделения вслепую, при этом перед раздачей они часто перемешивались, чтобы человек, отвечавший на вопрос "Кому?" не мог догадаться по местонахождению упаковки в коробке (как правило, стандартном) о еЈ содержимом. Наибольшей нелюбовью бойцов пользовались консервы "Ham and Lima Beans" (ветчина с лимской фасолью), о чЈм свидетельствует их народное название "Ham and Motherfuckers" ("Ветчина с мудаками").
[53] John Wayne cookies -- народное название печенья из сухого пайка.
[54] В действительности здание американского посольства в Сайгоне, атакованное вскоре после полуночи 31 января 1968 г. группой из семнадцати (по другим источникам -- девятнадцати) вьетконговцев, захвачено не было (посольство было обстреляно, погибло несколько охранников, несколько вьетконговцев подошли к зданию, где и были уничтожены). Информация о захвате посольства была распространена агентством "Ассошиэйтед пресс", которое, на основе "независимых" (со слов военного полицейского, находившегося с внешней стороны ограды посольского комплекса и знавшего о происходящем едва ли больше репортЈров), разрозненных и недостоверных данных, сообщило о том, что посольство захвачено партизанами, что в здании и на крыше завес снайперы. В то же утро американские газеты донесли до широкой публики шокирующую весть о том, что противник захватил этот символ престижа США.
[55] Осада базы морской пехоты США Кхесань (на которой находился аэродром) на северо-западе Вьетнама была начата ещЈ до Тэта, 21 января 1968 г. Узнав об этом, американские СМИ незамедлительно начали проводить параллели с осадой Дьенбьенфу, где в 1954 году были окружены и разбиты французские войска. На самом деле всЈ было далеко не так, и сходство было лишь внешним. Осада Кхесани была официально снята 8 апреля, база была официально закрыта 5 июля 1968 г.
[56] MPs, Military Police -- военная полиция. Во Вьетнаме находились 1 и 3-й батальоны военной полиции морской пехоты США.
[57] Number one -- отлично, первый класс! Number ten (номер десять) -- плохо, никуда не годится. Number ten thousand (номер десять тысяч) -- хуже некуда.
[58] DMZ, Demilitarized Zone -- в соответствии с Женевскими соглашениями 1954 года об Индокитае демаркационная линия между Демократической Республикой Вьетнам и Республикой Вьетнам должна была проходить по 17 параллели. На самом деле она проходила по реке Бенхай (простираясь примерно на милю в обе стороны), от границы с Лаосом до Южно-Китайского моря.
[59] Task Force X-Ray -- в полном виде должна была включать в себя 1-й и 5-й полки морской пехоты (оба -- 1-я дивизия морской пехоты), однако по состоянию на 31 января 1968 г. в Фубае в составе оперативной группы находились лишь штабы этих двух полков и три неукомплектованных батальона. Всего на базе Фубай находилось менее 4 тысяч морпехов.
[60] Beaners -- довольно оскорбительное прозвище испаноязычных американцев.
[61] Snuffy -- военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.
[62] Philip Francis Queeg -- лейтенант-коммандер ВМС США, главный герой фильма "The Caine Mutiny" (1954 г.). Отличался весьма придурочным поведением.
[63] Humphrey DeForest Bogart -- известнейший американский актЈр (исполнитель роли капитана Куига).
[64] Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.
[65] Phantom Blooper. Любителям буквальности -- он есть "Призрачный Блупер" или "Блупер-Призрак", или даже "Блупер-Фантом". А "Блупер" остался в переводе "Блупером" по той причине, что, в первую очередь, здесь обыгрывается народное название 40-мм гранатомЈта М79. Есть и определЈнный оттенок, связанный со значением "оговорка", "публичная ошибка", "ляп" или даже "косяк". Потому он и в русском переводе "Блупер".
[66] James T. Davis -- специалист 4-го класса, сухопутные войска США, специальность -- радиопеленгация. Официально признан американским правительством первым американским солдатом, убитым на войне во Вьетнаме. Погиб 22 декабря 1961 г., попав в засаду (вместе с ним погибли ещЈ девять человек).
[67] We have met the enemy and he is us -- изначально историческая фраза Оливера Пери, героя англо-американской войны 1812-1814 гг., "Мы встретились с врагом, и он у нас в руках" (" We have met the enemy and they are ours"). Не менее известна использованная здесь фраза героя комикса Пого "Мы встретились с врагом, и он -- мы сами" (We have met the enemy and he is us) с постера 1970 г. Автор комикса -- Уолт Келли (Walt Kelly). Можно заподозрить автора в том, что Джокер никак не мог опередить время, но -- теоретически! -- мог. Дело в том, что в предисловии к сборнику комиксов о Пого, изданному в начале 50-х годов, эта фраза была, хотя и в несколько ином виде: "... мы встретимся с врагом, и может случиться, что он окажется не только у нас в руках, но нами самими" (...we shall meet the enemy, and not only may he be ours, he may be us).
[68] Portsmouth Naval Prison -- здание тюрьмы входит в состав комплекса Портсмутской военно-морской судоверфи (Portsmouth Naval Shipyard). Строительство тюрьмы было начато в 1905 году, первые заключенные, военнослужащие ВМС США, поступили в тюрьму в 1908 году. Позднее в эту же тюрьму стали отправлять и морских пехотинцев. Тюрьма была закрыта в 1974 году, за 66 лет еЈ функционирования в ней побывало около 86 тысяч заключЈнных. Тюрьма известна также под прозвищами "Замок" (The Castle) и "Восточный Алкатрас" (Alcatraz of the East) -- случаев успешных побегов из этой тюрьмы не зафиксировано.
[69] Walter Cronkite -- телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961-1981 гг. -- бессменный ведущий вечерней программы новостей "Си-би-эс ньюс". О его популярности и авторитете свидетельствует фраза, приписываемая президенту Линдону Джонсону: "Потеряв Кронкайта, я потерял американский средний класс". В историю вошло восклицание Уолтера Кронкайта, которое вырвалось у него после получения первых сообщений о Тэт-наступлении: "Что за чертовщина? А я-то думал, мы в этой войне побеждаем". Несколько позднее Кронкайт заявил, что победить в этой войне США уже не смогут.
[70]Top (жарг.) -- мастер-сержант (Master Sergeant), звание между комендор-сержантом [Gunnery Sergeant] и сержант-майором [Sergeant Major]. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
[71] Hastings -- операция, проведЈнная совместно морской пехотой США, АРВ и вьетнамской морской пехотой в период с 7 июля по 3 августа 1966 г. в провинции Куангчи, в районе демилитаризованной зоны. По официальным данным противник понЈс потери в количестве 882 человек.
[72] K-bar. Именно такой вариант названия этого боевого ножа встречается в ряде книг о морской пехоте США во Вьетнаме. Ножи, поступавшие на вооружение морской пехоты в то время, производились фирмой "Camillus".
[73] Crispy critters -- народное название останков людей, сожженных напалмом.
[74] Jolly Green Giant -- вертолЈт HH-3E. ВертолЈт HH-53 назывался Super Jolly Green Giant. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название "веселый зелЈный великан" пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant -- символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.
[75] LZ, она же Lima Zulu -- Landing Zone. Район высадки. LZ также может быть участком высадки, площадкой десантирования, вертолЈтной площадкой и т.д. "Холодный РВ" -- когда высадка производится без противодействия со стороны противника, "горячий" -- когда противник ведЈт огонь по высаживающемуся десанту.
[76] Duster -- народное название 40-мм самоходной спаренной зенитной установки М42А1 (на базе лЈгкого танка М41 "Уолкер Бульдог"), принятой на вооружение армии США в 1956 г. Ко времени войны во Вьетнаме они считались устаревшими, однако когда их пособирали по частям резерва и национальной гвардии и начали использовать в боевых действиях, они оказались чрезвычайно популярным и эффективным средством огневой поддержки наземных войск.
[77] Mighty Mite -- автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
[78] Skipper -- командир (военно-морской, он же морпеховский сленг).
[79] Hue -- Хюэ (ранее -- Гюэ). Ударение (если кто ещЈ не знает) на последнюю гласную. Из книги "Страны и народы. Наую-попул. геогр.-- этногр. изд. в 20-ти т. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия / Редкол. П. И. Пучков (отв. ред.) и др. -- М.: Мысль, 1979: "Севернее Дананга находится город Хюэ (250 тыс. жителей), стоящий на красивой реке с поэтическим названием Ароматная (Хыонг), недалеко от ее устья. Сам город тоже очень красив. В Хюэ удачно сочетаются европейские кварталы с вьетнамскими памятниками архитектуры. Когда-то город был столицей вьетнамских королей. Здесь сохранились старинные творения искусных архитекторов, например "Храм литературы" (Вантхань), "Храм военного дела" (Вотхань), пагоды (Тхиенму, т. е. "Пагода Небесной женщины", Зьеуде и др.), дворцы, в том числе "Дворец совершенной гармонии", и большая группа императорских усыпальниц необыкновенной красоты. В городе есть предприятия пищевой, текстильной и обрабатывающей промышленности. Хюэ -- крупный культурный центр. Здесь находится несколько высших учебных заведений, в том числе университет, педагогический, юридический, филологический институты". Сражение за Хюэ явилось на тот момент самым продолжительным в истории войны во Вьетнаме. За 26 дней боев АРВ потеряла 384 человека убитыми и более 1800 ранеными, сухопутные войска США -- соответственно 74 и 507, морская пехота -- 142 и 857. Потери противника по официальным сообщениям -- более 5000 человек, 89 пленных. Погибли 5800 человек гражданского населения, большая часть города подверглась разрушениям.
[80] B-40 -- гранатомЈт РПГ-2 вьетнамского производства (он же "Тип 56", если произведЈн в Китае). "B" от "Badoka" ("Bazooka", "базука"). РПГ-7 ("Тип 67" если китайский) назывался B-41.
[81] Six-by -- от "six-by-six", полноприводный шестиколесный грузовик.
[82] Citadel -- Цитадель, построена в начале XIX века с помощью французов, по образцу пекинского Запретного города.
[83] Также MACV -- Командование по оказанию военной помощи [Южному] Вьетнаму.
[84] Robert E. Cushman, Jr. -- генерал-майор Кушман прибыл во Вьетнам в апреле 1967 г. Служил на должности заместителя, затем -- с июня 1967 г. -- командующего 3-м амфибийным корпусом морской пехоты. Тогда же получил звание генерал-лейтенанта.
[85] Nguyen Cao Ky, южновьетнамский военный и политический лидер, командующий ВВС Южного Вьетнама, один из участников военного переворота 1965 года, с 1967 года вице-президент, в 1971 году был изгнан из политики обратно в ВВС. В 1975 году уехал в США.
[86] Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.
[87] Purple Heart -- воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
[88] Earl Gerheim -- вьетнамский друг Гасфорда, имя и фамилию которого он использовал в этой книге.
[89] Moustang -- военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
[90] C-4 -- пластичная взрывчатка, пластит. Она же "plastique". Будучи весьма безопасной в обращении, очень широко применялась солдатами -- для уничтожения блиндажей противника, расчистки посадочных площадок для вертолЈтов, но чаще всего -- для согревания пищи. Если С-4 под рукой не оказывалось, она добывалась из мин "Клеймор" (говорят, бывали случаи, когда солдаты при этом заходили слишком далеко, и мины просто-напросто в нужный момент не взрывались). С-4 и образующийся при еЈ сгорании дым вредны для здоровья при попадании в организм, доходило до отравлений (например, когда она оставалась на лезвии ножа, которым затем резали пищевые продукты, или когда сжигание происходило в замкнутом пространстве -- тесном помещении или внутри бронетранспортера М113). Ввиду наличия у неЈ этих свойств С-4 применялась также для борьбы с крысами -- еЈ добавляли в арахисовое масло (их сухого пайка) и оставляли в легкодоступных местах. Через некоторое время крысы понимали, что к чему, и масло есть переставали, однако достигалось это знание ценой значительных потерь личного состава крысиного войска.
[91] В мае 1964 г. начальник штаба ВВС США генерал Кертис Эмерсон Лимей (Curtis Emerson LeMay) заявил: "Скажите вьетнамцам -- пусть умерят свой пыл, а то мы забомбим их обратно в Каменный век" ("Tell the Vietnamese they've got to draw in their horns or we're going to bomb them back into the Stone Age").
[92] Long rations -- сублимированный сухой паЈк, которым снабжались в первую очередь армейские группы глубинной разведки LRRP (Long-Range Reconnaissance Patrol). Назывался он "Ration, Long Range Patrol". Ценились в первую очередь из-за малого веса -- трехдневный запас весил всего 8 фунтов (3,63 кг), С-рационы на тот же срок весили 18 фунтов (8,165 кг).
[93] Mattel -- американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. Тогда же появилась (никем и никогда документально не подтверждЈнная) легенда, что на пластмассовых рукоятках винтовок М16 первых серий присутствовал логотип компании. "If it's Mattel, it's swell" -- рекламный лозунг компании.
[94] Red Rider -- духовое ружьЈ производства фирмы Daisy, создано в 1938 году по просьбе создателей комиксов "Red Rider", и по сей день пользуется огромной популярностью, в большой степени из-за сходства с классическим ковбойским карабином "Винчестер". Кстати, присутствует в фильме "Цельнометаллическая оболочка", лежит на земле рядом с Бешеным Эрлом в сцене с "днЈм рождения" убитого вьетконговца.
[95] Hope, Bob -- Хоуп, Боб (1903-2003). Настоящее имя -- Лесли Таунс Хоуп [Hope, Leslie Townes]. Комедийный актер кино и телевидения. В кино начиная с 1938, снялся в десятках фильмов, в том числе "Факты жизни" ["Facts of Life"], "Мой любимый шпион" ["My Favorite Spy"], "Псевдоним -- Джесси Джеймс" ["Alias Jesse James"] и др. Во время второй мировой войны выступал Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.052 сек.) |