АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

ЛИЧНЫЙ СЧЕТ 10 страница

Читайте также:
  1. DER JAMMERWOCH 1 страница
  2. DER JAMMERWOCH 10 страница
  3. DER JAMMERWOCH 2 страница
  4. DER JAMMERWOCH 3 страница
  5. DER JAMMERWOCH 4 страница
  6. DER JAMMERWOCH 5 страница
  7. DER JAMMERWOCH 6 страница
  8. DER JAMMERWOCH 7 страница
  9. DER JAMMERWOCH 8 страница
  10. DER JAMMERWOCH 9 страница
  11. II. Semasiology 1 страница
  12. II. Semasiology 2 страница

стрелок между низшей и средней снайперскими категориями.

 

[25] Semper Fidelis (лат.) -- "Всегда верен!". Девиз Корпуса морской

пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме:

"Semper Fi".

 

[26] Section Eight -- увольнение с военной службы в связи с

профессиональной или психологической непригодностью, психическими

отклонениями и т.п. Происходит от 8-й статьи инструкции 615-360 сухопутных

войск США, действовавшей с декабря 1922 г. по июль 1944 г. Используется как

идиоматическое выражение, поскольку подобного рода увольнения давно уже

производятся в соответствии с другими статьями других документов.

 

[27] Viet Cong (также Vietcong) -- название групп южновьетнамских

повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе

войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San -- "вьетнамский

коммунист".

 

[28] North Vietnamese regulars, они же NVA -- военнослужащие North

Vietnamese Army (американское название Народной армии ДРВ).

 

[29] Iwo Jima -- японский остров, сражение за который (19 февраля -- 16

марта 1945 г.) является одной из легендарных страниц в истории корпуса

морской пехоты США.

 

[30] Rifleman's Creed ("Символ веры стрелка"), известный также как My

Rifle ("Моя винтовка") и The Creed of The United States Marine ("Символ веры

американского морского пехотинца") -- написан генерал-майором Уильямом

Рупертэсом примерно в конце 1941 -- начале 1942 гг.

 

[31] Rifle Expert badge -- значок, свидетельствующий о высшем уровне

стрелковой подготовки (квалификации) военнослужащего (три стандартные

степени в порядке убывания: "Expert", "Sharpshooter", "Marksman"). Забегая

вперЈд, обращаю внимание читателя на то, что каждый из трЈх морпехов,

награждЈнных этим значком, убивает в дальнейшем американского морского

пехотинца.

 

[32] Monument to the Iwo Jima flag raising -- копия памятника морским

пехотинцам, оригинал которого находится на Арлингтонском национальном

кладбище в Вашингтоне.

 

[33] Smoking lamp -- на парусных кораблях разрешалось курить в строго

определенном месте -- у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду

"перекур, можно расслабиться".

 

[34] Camp Geiger -- учебный центр морской пехоты США, расположен при

базе морской пехоты Кэмп-Леджен, штат Северная Каролина. Назван в честь

американского военного деятеля генерала Роя Гейгера.

 

[35] Suribachi -- гора на том самом острове Иводзима, на вершине

которой был установлен тот самый флаг (см. выше)

 

[36] Тэт -- вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день

первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и

потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен

(Праздник Трех Первых).

В истории Вьетнамской войны Тэт 1968 года связан с "генеральным

наступлением", предпринятым объединЈнными усилиями Вьетконга и Народной

армии ДРВ, которое многие исследователи считают поворотным событием этой

войны, в первую очередь вследствие произведЈнного в результате

психологического воздействия на американскую общественность. Наступление

застало американцев и южных вьетнамцев врасплох, несмотря на то, что

определЈнные меры были приняты. Так, в IV корпус приказ об отмене перемирия

поступил лишь вскоре после 10 часов вечера 30 января, всего за 4 с половиной

часа до начала наступления. ДнЈм 30 января штаб главнокомандующего

американскими вооруженными силами во Вьетнаме Уэстморленда издал директиву,

предписывавшую следующее: "Войска должны быть приведены в состояние

максимальной готовности, особое внимание следует уделить обороне штабных

комплексов, складов, аэродромов, крупных населЈнных пунктов и мест

расквартирования войск". В одни места она поступила слишком поздно, во

многих других к ней отнеслись недостаточно серьЈзно. Если вспомнить ещЈ о

том, что значительная часть сил АРВ находилась в отпусках, можно провести

некоторые аналогии с 22 июня 1941 г.

В результате наступления войска ДРВ и вьетконговцы понесли

сокрушительные потери, но, как говорится, "осадок остался". После него

Америка поверила, что война во Вьетнаме проиграна. Процесс пошЈл.

 

[37] Phu Bai -- аэродром в г. Хюэ.

 

[38] Green Berets -- известный ганг-хо фильм с Джоном Уэйном в главной

роли. Здесь присутствует явная неточность: премьера фильма состоялась в США

4 июля 1968 г., и герои книги накануне Тэта смотреть его в кинотеатре никак

не могли.

 

[39] Fighting soldiers from the sky -- строка из ганг-хо песни "Баллада

о "зелЈных беретах"" (Ballad of the Green Berets), написанной исполнившим еЈ

штаб-сержантом Барри Садлером (в середине 60-х годов его бравые песни о

войне пользовались изрядным успехом) в соавторстве с автором сценария фильма

"ЗелЈные береты" Робином Муром.

 

[40] Victor Charlie -- слово Viet Cong (VC), произнесЈнное по начальным

буквам в соответствии с правилами американского военного фонетического

алфавита. Кроме "Charlie" употреблялось также "Victor Charles", "Charlie",

"Charles", "Chuck", "Mr. Charles" и "My Man Chuck".

 

[41] Star Trek -- научно-фантастический телевизионный сериал, запущен в

1966 г.

 

[42] Arvin -- от ARVN, Армия Республики Вьетнам (т.е. Южного Вьетнама).

 

[43] I Corps -- самый северный из четырех основных

военно-административных районов Южного Вьетнама. Произносилось обычно как

"Eye Corps" -- по названию буквы "I", идентичной по написанию римской цифре

I.

 

[44] One-Five -- 1-й батальон 5-го полка.

 

[45] Delta Company -- 4-я рота 1-го батальона.

 

[46] Navy corpsman -- санитары в подразделениях морской пехоты являлись

военнослужащими ВМС США. В недавно вышедшем фильме "Флаги наших отцов", в

частности, это видно по парадной форме санитара (ВМС), которая явно

отличается от формы, в которую одеты остальные военнослужащие (КМП) из

группы, водрузившей флаг на горе Сурибачи.

 

 

[47] Gook -- пренебрежительное прозвище азиата, происходит от

корейского сленгового слова, означающего "человек", вошло в обиход во

времена войны в Корее. Другие уничижительные прозвища: slants, slopes,

dinks, zipperheads.

 

Из книги Нельсона Демилля "Слово чести" (идЈт допрос свидетеля во время

заседания военно-полевого суда):

 

Капитан Морелли, офицер из генерал-адъютантской службы, задал вопрос:

-- Господин Фарли, давайте разберЈмся. Вот это слово -- "гуки". Что оно

означает? Противника? Гражданское население? Или и то, и другое?

Фарли явно обрадовался -- хоть один человек задал ему вопрос попроще.

-- Гуки могли быть и то, и другое. Сланты и слопы -- гражданские. Динки

-- и то, и другое. Там больше зависело от того, где ты был и что ты делал.

Вот Чарли -- тот всегда противник.

-- То есть все Чарли -- гуки, но не все гуки -- Чарли?

Фарли улыбнулся, впервые за весь допрос.

-- А с гуком никогда не знаешь -- Чарли он или нет.

-- Понятно. Спасибо.

 

[48] Military payment certificates -- иронично они назывались "funny

money" ("фантики") или "monopoly money" (т.е. опять же не настоящие деньги,

а наподобие тех, что используются в игре "Монополия"). Иметь на руках

американские доллары и пользоваться ими при расчЈтах военнослужащим

запрещалось. Запрещалось также расплачиваться с вьетнамцами сертификатами --

необходимо было обменивать их в военных кассах и банках на местные пиастры.

Сертификаты же использовались при оплате покупок и услуг на военных базах --

в военных магазинах, клубах и допущенных туда вьетнамских торговых

заведениях (парикмахерских, прачечных и т.п.). Выпускались в деноминациях 5,

10, 25 и 10 центов, и 1, 5, 10 и 20 долларов.

 

[49] USO -- United Service Organizations, ОбъединЈнная служба

организации досуга войск. Основана в 1941 г., ее деятельность официально

признана полезной Министерством обороны, устав одобрен Конгрессом США. Во

время второй мировой войны в концертах, организованных по ее инициативе,

принимали участие многие звезды эстрады.

 

[50] Здесь Гасфорд обыгрывает традиционное прозвище работниц

Американского Красного креста. Угощение военнослужащих пончиками -- старая

традиция, существовавшая и в годы 1-й и 2-й войны, и во время войны в Корее.

Есть мнение, что именно во время последней солдаты окрестили этих девушек

"Donut Dollies" ("Девчонки с пончиками"). Другое дело, что сами девушки,

работавшие по линии Красного креста во Вьетнаме, единодушно утверждают, что

как раз изготовлением и раздачей пончиков они там не занимались, и вообще

видели их в очень редких случаях. Основной их обязанностью являлось

"поддержание боевого духа" посредством организации концертов, игр, вообще

"предоставления солдатам возможности почувствовать себя как дома" (в хорошем

смысле).

 

[51] Dogpatch -- название деревушки, располагавшейся к северу от

Дананга у подножия высоты 327. Деревушка изобиловала девицами лЈгкого

поведения, американскому персоналу посещать еЈ было запрещено, однако запрет

этот нарушался регулярно. Название деревушки происходит от названия жалкого,

захолустного, никчЈмного городка, в котором разворачивается действие комикса

Li'l Abner (публиковался в газетах с 1934 по 1977 гг.). Русский аналог

Догпэтча -- примерно Урюпинск или Мухосранск.

 

[52] "B-3" unit -- банка с сухим и сладким печеньем, входившая в состав

сухого пайка.

Сухой паЈк под названием "С Ration" (Ration, Combat, Individual) был

разработан перед 2-й мировой войной. В 1958 году его сменил паЈк,

отличавшийся большим разнообразием входивших в него блюд и носивший название

MCI (Meal, Combat, Individual). Тем не менее, прежнее название осталось в

обиходе, в том числе его сокращЈнное название -- "С rat", "rat" --

сокращение от "ration", а вообще-то -- "крыса" (к тому же существуют

свидетельства очевидцев, что в начале войны во Вьетнаме были в ходу и пайки

времЈн 2-й мировой. Кроме того, на коробке с набором пайков была буква "С").

Пайки поставлялись в коробках, в каждой из которых находилось двенадцать

упаковок (по 4 упаковки трЈх разновидностей -- "B-1", "B-2" и "B-3"), каждая

из которых содержала набор продуктов, отличавшийся от других. Каждая из

упаковок, рассчитанная на один приЈм пищи при трЈхразовом питании (т.е. одна

коробка была рассчитана на 4 суток), включала в себя: банку консервов (мясо

или рыба или птица); банку с консервированными фруктами, хлебными изделиями

или десертом (сыр, джем); банку "B-1", "B-2", "B-3" (сухое печенье, сладкое

печенье/какао-порошок); дополнительный пакет (сигареты (в пачках по 4 штуки,

марки сигарет: Winston, Marlboro, Salem, Pall Mall, Camel, Chesterfield,

Kent, Lucky Strike, Kool), спички, жевательная резинка, туалетная бумага,

растворимый кофе, сухие сливки, сахар, соль); ложку. В каждой коробке

находилось также четыре консервных ножа P-38, по-морпеховски "John Wayne" --

легенда гласит, что актЈр лично демонстрировал порядок использования такого

ножа в учебной фильме времЈн 2-й мировой войны. Консервный нож часто носили

на шее вместе с личными жетонами.

Распределение упаковок нередко производилось командиром подразделения

вслепую, при этом перед раздачей они часто перемешивались, чтобы человек,

отвечавший на вопрос "Кому?" не мог догадаться по местонахождению упаковки в

коробке (как правило, стандартном) о еЈ содержимом. Наибольшей нелюбовью

бойцов пользовались консервы "Ham and Lima Beans" (ветчина с лимской

фасолью), о чЈм свидетельствует их народное название "Ham and Motherfuckers"

("Ветчина с мудаками").

 

[53] John Wayne cookies -- народное название печенья из сухого пайка.

 

[54] В действительности здание американского посольства в Сайгоне,

атакованное вскоре после полуночи 31 января 1968 г. группой из семнадцати

(по другим источникам -- девятнадцати) вьетконговцев, захвачено не было

(посольство было обстреляно, погибло несколько охранников, несколько

вьетконговцев подошли к зданию, где и были уничтожены). Информация о захвате

посольства была распространена агентством "Ассошиэйтед пресс", которое, на

основе "независимых" (со слов военного полицейского, находившегося с внешней

стороны ограды посольского комплекса и знавшего о происходящем едва ли

больше репортЈров), разрозненных и недостоверных данных, сообщило о том, что

посольство захвачено партизанами, что в здании и на крыше завес снайперы. В

то же утро американские газеты донесли до широкой публики шокирующую весть о

том, что противник захватил этот символ престижа США.

 

[55] Осада базы морской пехоты США Кхесань (на которой находился

аэродром) на северо-западе Вьетнама была начата ещЈ до Тэта, 21 января 1968

г. Узнав об этом, американские СМИ незамедлительно начали проводить

параллели с осадой Дьенбьенфу, где в 1954 году были окружены и разбиты

французские войска. На самом деле всЈ было далеко не так, и сходство было

лишь внешним. Осада Кхесани была официально снята 8 апреля, база была

официально закрыта 5 июля 1968 г.

 

[56] MPs, Military Police -- военная полиция. Во Вьетнаме находились 1

и 3-й батальоны военной полиции морской пехоты США.

 

[57] Number one -- отлично, первый класс! Number ten (номер десять) --

плохо, никуда не годится. Number ten thousand (номер десять тысяч) -- хуже

некуда.

 

[58] DMZ, Demilitarized Zone -- в соответствии с Женевскими

соглашениями 1954 года об Индокитае демаркационная линия между

Демократической Республикой Вьетнам и Республикой Вьетнам должна была

проходить по 17 параллели. На самом деле она проходила по реке Бенхай

(простираясь примерно на милю в обе стороны), от границы с Лаосом до

Южно-Китайского моря.

 

[59] Task Force X-Ray -- в полном виде должна была включать в себя 1-й

и 5-й полки морской пехоты (оба -- 1-я дивизия морской пехоты), однако по

состоянию на 31 января 1968 г. в Фубае в составе оперативной группы

находились лишь штабы этих двух полков и три неукомплектованных батальона.

Всего на базе Фубай находилось менее 4 тысяч морпехов.

 

[60] Beaners -- довольно оскорбительное прозвище испаноязычных

американцев.

 

[61] Snuffy -- военнослужащий рядового и сержантского состава низкого

звания.

 

[62] Philip Francis Queeg -- лейтенант-коммандер ВМС США, главный герой

фильма "The Caine Mutiny" (1954 г.). Отличался весьма придурочным

поведением.

 

[63] Humphrey DeForest Bogart -- известнейший американский актЈр

(исполнитель роли капитана Куига).

 

[64] Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого

выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде

стрелок с оперением.

 

[65] Phantom Blooper. Любителям буквальности -- он есть "Призрачный

Блупер" или "Блупер-Призрак", или даже "Блупер-Фантом". А "Блупер" остался в

переводе "Блупером" по той причине, что, в первую очередь, здесь

обыгрывается народное название 40-мм гранатомЈта М79. Есть и определЈнный

оттенок, связанный со значением "оговорка", "публичная ошибка", "ляп" или

даже "косяк". Потому он и в русском переводе "Блупер".

 

[66] James T. Davis -- специалист 4-го класса, сухопутные войска США,

специальность -- радиопеленгация. Официально признан американским

правительством первым американским солдатом, убитым на войне во Вьетнаме.

Погиб 22 декабря 1961 г., попав в засаду (вместе с ним погибли ещЈ девять

человек).

 

[67] We have met the enemy and he is us -- изначально историческая

фраза Оливера Пери, героя англо-американской войны 1812-1814 гг., "Мы

встретились с врагом, и он у нас в руках" (" We have met the enemy and they

are ours"). Не менее известна использованная здесь фраза героя комикса Пого

"Мы встретились с врагом, и он -- мы сами" (We have met the enemy and he is

us) с постера 1970 г. Автор комикса -- Уолт Келли (Walt Kelly). Можно

заподозрить автора в том, что Джокер никак не мог опередить время, но --

теоретически! -- мог. Дело в том, что в предисловии к сборнику комиксов о

Пого, изданному в начале 50-х годов, эта фраза была, хотя и в несколько ином

виде: "... мы встретимся с врагом, и может случиться, что он окажется не

только у нас в руках, но нами самими" (...we shall meet the enemy, and not

only may he be ours, he may be us).

 

[68] Portsmouth Naval Prison -- здание тюрьмы входит в состав комплекса

Портсмутской военно-морской судоверфи (Portsmouth Naval Shipyard).

Строительство тюрьмы было начато в 1905 году, первые заключенные,

военнослужащие ВМС США, поступили в тюрьму в 1908 году. Позднее в эту же

тюрьму стали отправлять и морских пехотинцев. Тюрьма была закрыта в 1974

году, за 66 лет еЈ функционирования в ней побывало около 86 тысяч

заключЈнных. Тюрьма известна также под прозвищами "Замок" (The Castle) и

"Восточный Алкатрас" (Alcatraz of the East) -- случаев успешных побегов из

этой тюрьмы не зафиксировано.

 

[69] Walter Cronkite -- телерепортер, был признан одним из самых

популярных людей в США. В 1961-1981 гг. -- бессменный ведущий вечерней

программы новостей "Си-би-эс ньюс". О его популярности и авторитете

свидетельствует фраза, приписываемая президенту Линдону Джонсону: "Потеряв

Кронкайта, я потерял американский средний класс". В историю вошло

восклицание Уолтера Кронкайта, которое вырвалось у него после получения

первых сообщений о Тэт-наступлении: "Что за чертовщина? А я-то думал, мы в

этой войне побеждаем". Несколько позднее Кронкайт заявил, что победить в

этой войне США уже не смогут.

 

[70]Top (жарг.) -- мастер-сержант (Master Sergeant), звание между

комендор-сержантом [Gunnery Sergeant] и сержант-майором [Sergeant Major].

Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.

 

[71] Hastings -- операция, проведЈнная совместно морской пехотой США,

АРВ и вьетнамской морской пехотой в период с 7 июля по 3 августа 1966 г. в

провинции Куангчи, в районе демилитаризованной зоны. По официальным данным

противник понЈс потери в количестве 882 человек.

 

[72] K-bar. Именно такой вариант названия этого боевого ножа

встречается в ряде книг о морской пехоте США во Вьетнаме. Ножи, поступавшие

на вооружение морской пехоты в то время, производились фирмой "Camillus".

 

[73] Crispy critters -- народное название останков людей, сожженных

напалмом.

 

[74] Jolly Green Giant -- вертолЈт HH-3E. ВертолЈт HH-53 назывался

Super Jolly Green Giant. Подобно многим другим неофициальным названиям

военной техники, название "веселый зелЈный великан" пришло из мира

поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant -- символ компании по переработке

продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.

 

[75] LZ, она же Lima Zulu -- Landing Zone. Район высадки. LZ также

может быть участком высадки, площадкой десантирования, вертолЈтной площадкой

и т.д. "Холодный РВ" -- когда высадка производится без противодействия со

стороны противника, "горячий" -- когда противник ведЈт огонь по

высаживающемуся десанту.

 

[76] Duster -- народное название 40-мм самоходной спаренной зенитной

установки М42А1 (на базе лЈгкого танка М41 "Уолкер Бульдог"), принятой на

вооружение армии США в 1956 г. Ко времени войны во Вьетнаме они считались

устаревшими, однако когда их пособирали по частям резерва и национальной

гвардии и начали использовать в боевых действиях, они оказались чрезвычайно

популярным и эффективным средством огневой поддержки наземных войск.

 

[77] Mighty Mite -- автомобиль M422-A-1. Небольшой джип,

производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во

Вьетнаме.

 

[78] Skipper -- командир (военно-морской, он же морпеховский сленг).

 

[79] Hue -- Хюэ (ранее -- Гюэ). Ударение (если кто ещЈ не знает) на

последнюю гласную.

Из книги "Страны и народы. Наую-попул. геогр.-- этногр. изд. в 20-ти т.

Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия / Редкол. П. И. Пучков (отв. ред.) и др.

-- М.: Мысль, 1979:

"Севернее Дананга находится город Хюэ (250 тыс. жителей), стоящий на

красивой реке с поэтическим названием Ароматная (Хыонг), недалеко от ее

устья. Сам город тоже очень красив. В Хюэ удачно сочетаются европейские

кварталы с вьетнамскими памятниками архитектуры. Когда-то город был столицей

вьетнамских королей. Здесь сохранились старинные творения искусных

архитекторов, например "Храм литературы" (Вантхань), "Храм военного дела"

(Вотхань), пагоды (Тхиенму, т. е. "Пагода Небесной женщины", Зьеуде и др.),

дворцы, в том числе "Дворец совершенной гармонии", и большая группа

императорских усыпальниц необыкновенной красоты. В городе есть предприятия

пищевой, текстильной и обрабатывающей промышленности. Хюэ -- крупный

культурный центр. Здесь находится несколько высших учебных заведений, в том

числе университет, педагогический, юридический, филологический институты".

Сражение за Хюэ явилось на тот момент самым продолжительным в истории

войны во Вьетнаме. За 26 дней боев АРВ потеряла 384 человека убитыми и более

1800 ранеными, сухопутные войска США -- соответственно 74 и 507, морская

пехота -- 142 и 857. Потери противника по официальным сообщениям -- более

5000 человек, 89 пленных. Погибли 5800 человек гражданского населения,

большая часть города подверглась разрушениям.

 

[80] B-40 -- гранатомЈт РПГ-2 вьетнамского производства (он же "Тип

56", если произведЈн в Китае). "B" от "Badoka" ("Bazooka", "базука"). РПГ-7

("Тип 67" если китайский) назывался B-41.

 

[81] Six-by -- от "six-by-six", полноприводный шестиколесный грузовик.

 

[82] Citadel -- Цитадель, построена в начале XIX века с помощью

французов, по образцу пекинского Запретного города.

 

[83] Также MACV -- Командование по оказанию военной помощи [Южному]

Вьетнаму.

 

[84] Robert E. Cushman, Jr. -- генерал-майор Кушман прибыл во Вьетнам в

апреле 1967 г. Служил на должности заместителя, затем -- с июня 1967 г. --

командующего 3-м амфибийным корпусом морской пехоты. Тогда же получил звание

генерал-лейтенанта.

 

[85] Nguyen Cao Ky, южновьетнамский военный и политический лидер,

командующий ВВС Южного Вьетнама, один из участников военного переворота 1965

года, с 1967 года вице-президент, в 1971 году был изгнан из политики обратно

в ВВС. В 1975 году уехал в США.

 

[86] Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая

кофточка и шелковые брюки свободного покроя.

 

[87] Purple Heart -- воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.

 

[88] Earl Gerheim -- вьетнамский друг Гасфорда, имя и фамилию которого

он использовал в этой книге.

 

[89] Moustang -- военнослужащий, начавший службу в рядовом и

сержантском составе и дослужившийся до офицера.

 

[90] C-4 -- пластичная взрывчатка, пластит. Она же "plastique". Будучи

весьма безопасной в обращении, очень широко применялась солдатами -- для

уничтожения блиндажей противника, расчистки посадочных площадок для

вертолЈтов, но чаще всего -- для согревания пищи. Если С-4 под рукой не

оказывалось, она добывалась из мин "Клеймор" (говорят, бывали случаи, когда

солдаты при этом заходили слишком далеко, и мины просто-напросто в нужный

момент не взрывались). С-4 и образующийся при еЈ сгорании дым вредны для

здоровья при попадании в организм, доходило до отравлений (например, когда

она оставалась на лезвии ножа, которым затем резали пищевые продукты, или

когда сжигание происходило в замкнутом пространстве -- тесном помещении или

внутри бронетранспортера М113). Ввиду наличия у неЈ этих свойств С-4

применялась также для борьбы с крысами -- еЈ добавляли в арахисовое масло

(их сухого пайка) и оставляли в легкодоступных местах. Через некоторое время

крысы понимали, что к чему, и масло есть переставали, однако достигалось это

знание ценой значительных потерь личного состава крысиного войска.

 

[91] В мае 1964 г. начальник штаба ВВС США генерал Кертис Эмерсон Лимей

(Curtis Emerson LeMay) заявил: "Скажите вьетнамцам -- пусть умерят свой пыл,

а то мы забомбим их обратно в Каменный век" ("Tell the Vietnamese they've

got to draw in their horns or we're going to bomb them back into the Stone

Age").

 

[92] Long rations -- сублимированный сухой паЈк, которым снабжались в

первую очередь армейские группы глубинной разведки LRRP (Long-Range

Reconnaissance Patrol). Назывался он "Ration, Long Range Patrol". Ценились в

первую очередь из-за малого веса -- трехдневный запас весил всего 8 фунтов

(3,63 кг), С-рационы на тот же срок весили 18 фунтов (8,165 кг).

 

[93] Mattel -- американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки

(в том числе, куклу "Барби"). Когда автоматическая винтовка M16 начала

поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились

ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы.

Тогда же появилась (никем и никогда документально не подтверждЈнная)

легенда, что на пластмассовых рукоятках винтовок М16 первых серий

присутствовал логотип компании. "If it's Mattel, it's swell" -- рекламный

лозунг компании.

 

[94] Red Rider -- духовое ружьЈ производства фирмы Daisy, создано в

1938 году по просьбе создателей комиксов "Red Rider", и по сей день

пользуется огромной популярностью, в большой степени из-за сходства с

классическим ковбойским карабином "Винчестер". Кстати, присутствует в фильме

"Цельнометаллическая оболочка", лежит на земле рядом с Бешеным Эрлом в сцене

с "днЈм рождения" убитого вьетконговца.

 

[95] Hope, Bob -- Хоуп, Боб (1903-2003). Настоящее имя -- Лесли Таунс

Хоуп [Hope, Leslie Townes]. Комедийный актер кино и телевидения. В кино

начиная с 1938, снялся в десятках фильмов, в том числе "Факты жизни" ["Facts

of Life"], "Мой любимый шпион" ["My Favorite Spy"], "Псевдоним -- Джесси

Джеймс" ["Alias Jesse James"] и др. Во время второй мировой войны выступал


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.052 сек.)