|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Методические рекомендации1. Лексика научного стиля. Лексический состав научного стиля формируется на основе книжно-письменной лексики, общеупотребительных слов в их прямом, конкретном значении. Характерной языковой особенностью научного стиля речи является употребление специальной лексики. Специальная лексика – это слова и словосочетания слов, преимущественно употребляемые людьми определенной отрасли знания, профессии: нефт.: битумы, фракция, фильтрация; экол. симбиоз, техногенез, экосистема. Среди специальных слов выделяются термины и профессионализмы. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее определенное научное или техническое понятие и раскрывающее его содержание. Как правило, термин однозначен в системе данной терминологии, что отличает его от слов нетерминологических: ср.: нефт.: асфальтены, газоконденсат, нафта, газойль; физ. диэлектрик, реле, ядро. Термин нейтрален в эмоционально-оценочном отношении. Термины делятся на узкоспециальные (нефт. алкилирование, ингибитор, нафта, пиролиз, превентор), они понятны лишь специалистам, и широкоупотребительные, общепонятные (нефт. бензин, мазут, нефть нефтепровод,). Границы между специальными и общеупотребительными терминами изменчивы. Происходит передвижение части узкоспециальной лексики в общепонятную, которая нередко уже и не осознается как терминологическая. Этому передвижению способствует ряд причин, среди которых большую роль играет повышение общеобразовательного уровня населения, а также значение той или иной науки в настоящее время. Благодаря быстрому распространению достижений науки и техники по всему миру существует много интернациональных, или международных терминов, например: процессор, баррель, терминал. Наблюдается тенденция к международной стандартизации языка науки и техники. Нередко даже говорят о международном языке науки. В научном стиле широко используются составные термины, т.е. термины, образованные из нескольких слов: перегонка нефти,ректификационная колонна, октановое число. Составные термины неразрывны, поэтому в терминологических словарях и общих энциклопедических словарях их нужно искать по первому слову, например, термин перегонка нефти в терминологическом словаре находится на букву п – перегонка. При образовании терминов широко применяют особые русские и международные терминологические элементы, часто соотносительные по значению, например: дву-/би-, между-/интер-, -ведении(е)/логии(я), мелко-/микро-, не-/а-, одно-/моно-/уни-, сверх-/супер-/ультра- и др. (биомаркеры, гидравлический разрыв пласта, октановое число, риформинг). Для научного стиля характерно широкое использование абстрактных существительных, т.е. существительных, обозначающих движение, состояние, качество, признак, изменение состояния или признака. Они имеют суффиксы – ени(е); -ни(е), -и(е), -ци(я), -фикаци(я), -к(а), -ость и др: расщепление, усиление, коррекция, конденсация, перегонка, ломкость и т.д. Профессионализмы – это слова и словосочетания, употребляемые в основном в разговорной речи людьми определенной профессии; например: шапка (в издательско-полиграфическом деле) – «заголовок крупным шрифтом, общий для нескольких статей в газете»; прозвонить схему (в радиотехнике, электротехнике) – «найти обрыв в схеме». 2. В ходе формирования русской терминологии нефтедобычи наблюдается широкое использование заимствованных слов или кáлек. Это явление характерно для терминологий разных языков и во многом способствует интернационализации языков науки. В терминологии нефтедобычи можно выделить следующие группы заимствованных лексических единиц (далее ЛЕ): 1) термины-заимствованные ЛЕ; 2) термины-эпонимы; 3) термины с иноязычными морфемами; 4) кальки, полукальки. 1) Большую часть всех иноязычных терминов составляют заимствованные ЛЕ из английского языка, так как часть оборудования была привезена из США или изготовлялась в России по американскому образцу (динамометр, инфильтрация, коллектор, лайнер, лубрикатор, превентор, флудинг и др). Имеются заимствованные ЛЕ из французского (каптаж, каротаж, кольматаж, фильтр и др.), немецкого (керн, клинкер, штуцер, шлам и др.), латинского (ингибитор, репрессия) и других языков. Анализ показывает, что большая часть терминов, заимствованных вместе с процессом, оборудованием, со временем была заменена русскими или обрусевшими терминами: стрейнер > фильтр, эклипс > мачта, газовая репрессия > нагнетание газа, дегидратация > обезвоживание, колодец > отстойник, инжекция > нагнетание, инсталляция > установка, каптаж > оборудование устья скважины, орифайс > шайбный измеритель, помпирование > откачка, ропсокет > канатный замок, скруббер > газоочиститель, флудинг > заводнение, уипсток > отклонитель. Однако существует и противоположное явление: замена русского термина (в преобладающем большинстве составного) иноязычным: газовый подъёмник жидкости > газлифт, контрольная головка > превентер и т.д. 2) Термины-эпонимы называют устройства, приборы, методы и т.д. по имени зарубежных учёных и инженеров, их создавших: бур системы «Каликса», замок Зицмана, метод Дэнна, прибор Дина и Старка, трубка Бурдона, цепь Галля, шайба Гровера, шток Гарбута, эффект Жамена и т.д. В процессе функционирования наиболее частотные термины подвергаются сокращению (турбобур Капелюшникова > турбобур и др.). Структурный анализ данных ЛЕ показал, что наиболее распространённой моделью выступает двухкомпонентное эпонимное терминообразование. 3) Термины с иноязычными морфемами – это как корневые, так и аффиксальные морфемы, встречающиеся в терминах-существительных и их производных: вибр-о-, гидр-о-, газ-о-, пьез-о-, керн-о-, вахт-о-, терм-о-, турбо-, электр-о-, -граф, -аж, -ор и т.д. Часто эти термины могут рассматриваться как использование способа создания гибридотерминов (см. Скуиня 1977), то есть терминов, состоящих из исконной и заимствованной морфем (глинизация и др.). 4) В рассматриваемой терминологии кальки и полукальки создавались по мере возникновения новых понятий, внедрения нового оборудования, овладения новыми технологическими процессами. Они представлены либо однословными сложными существительными, либо словосочетаниями и обозначают: оборудование (бурильная задвижка, турбодолото, гидробур, взаимодействие скважин), геологические понятия (ложное напластование), понятия из области разработки и эксплуатации нефтяных месторождений (упругий режим, столб нефти, подвижность нефти, ловильные работы)и др. Иногда более употребительна калька вместо русского термина: абсолютная проницаемость вместо общая проницаемость, вертикальная скважина вместо прямая скважина и т.д. 3. Дефиниция (определение) – краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином. Например: Полилог – форма естественной разговорной речи, в которой участвуют несколько говорящих. 3.1. Виды дефиниций: А. Квалификационная – характеризуется максимально полным набором идентификационных признаков. Б. Ситуативная – характеризуется контекстуально оправданным усечением, частичным воспроизведением полной дефиниции. Сравните: Мышление – процесс сознательного отражения действительности в таких объективных ее свойствах, связях, отношениях, в которые включаются и недоступные непосредственному чувственному восприятию объекты (квалификационная дефиниция). Мышление – процесс, он протекает во времени и потому имеет начало и конец. Эта характеристика мыслительного процесса послужила основанием для выделения некоторых фаз (или этапов) протекания процессов мышления. И в этом вопросе также существует большой разброс мнений исследователей (ситуативная дефиниция). 3.2. Стандартное использование видов дефиниций: Квалификационные: а) первое упоминание термина в работе; б) коррекция дефиниций, предложенных другими исследователями; в) введение нового термина. Ситуативные: а) упоминание уже приведенного в работе термина; б) упоминание общеизвестного термина, не являющегося центральным в рамках данной работы. 2.3. Структура дефиниции: А. Квалификационная дефиниция имеет структуру перевернутого треугольника: идентификационные признаки приводятся по принципу «от наиболее общих, родовых, к более узким, видовым» V – основанием этого треугольника является самый общий родовой признак, а вершиной – наиболее частный, характерный только для данного предмета. Например: Термин можно определить как слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. Б. Структура ситуативной дефиниции определяется контекстом. Например: Благодаря тому, что термин обозначает научное понятие, он входит в систему понятий той науки, к которой он принадлежит. И нередко системность терминов оформляется языковыми, словообразовательными средствами. Так, в медицинской терминологии с помощью суффикса – ит обозначают воспалительные процессы в органах человека: аппендицит - воспаление аппендикса: бронхит – воспаление бронхов. 3.Морфологические особенности научного текста. Количественное распределение морфологических категорий в научной речи не совпадает с распределением их в других функциональных стилях. Морфологические средства отбираются с учетом их соответствия основным требованиям стиля – обобщенности, абстрактности. В языке науки наиболее употребительными являются имена существительные и прилагательные. А глагол занимает лишь третье место. Эту особенность научного стиля лингвисты называют по-разному: «именной характер», «номинативность», «субстантивность». Например, подсчитано, что в текстах по радиотехнике существительные составляют 48%, прилагательные – 14%, глаголы – лишь 13%. К морфологическим особенностям научного стиля относятся следующее: 1) существительные: – высокая частотность (употребительность) существительных, выражающих отвлеченные понятия (исчисление вычитание, рассуждение и т.п.); – увеличение использования среднего рода и форм единственного числа; – преобладание неодушевленных существительных; – исключительная активность родительного падежа (линия соединения, дальность полета, форматирование диска, обработка сообщений). Необходимость последовательной понятийно-признаковой конкретизации порождает цепочки родительных падежей в словосочетаниях (единица измерения силы тока, закон преломления линий электрического смещения, понятие потока вектора напряженности и т.п.); – употребление существительных, не имеющих в литературном языке форм множественного числа, во множественном числе (масла, соли, граниты); – стремление к экономии языковых средств, компрессии научной речи приводит к использованию нулевой формы родительного падежа множественного числа в терминологических словах – единицах измерения: 300 ампер, 220 вольт (вместо 300 амперов, 220 вольтов); 2 ) прилагательные: – употребление большого количества прилагательных в научном стиле, что обусловлено изобилием двухсловных терминов и необходимостью описать все признаки предмета более детально, например: подводное выветривание, земная кора, широтные сдвиги, геологическое развитие. – употребление кратких форм прилагательных и причастий в именной части составного именного сказуемого, например: процесс бесконечен, углекислые газы распространены, район обследован; – преобладание относительных прилагательных над качественными (линейная алгебра, числовая прямая, циклическая группа); – употребление сложной формы степеней сравнения со словами более, менее, наиболее, наименее: погрешность менее высокого порядка, приближение к более высокой точности; 3) местоимения: – широкое использование личных местоимений в форме 3-го лица; – использование определительных местоимений: всякий, любой, каждый, другой, иной, некоторый, всякий: всякая прямая, лежащая на плоскости, каждое множество данного подмножества; 4) глаголы: – преимущественное употребление глаголов в форме настоящего времени несовершенного вида (настоящее постоянное или настоящее вневременное): химия изучает органические и неорганические вещества, молекула состоит из атомов и т.д.); – преобладание форм изъявительного наклонения 3-го лица единственного и множественного числа: Непрерывная функция принимает все свои промежуточные значения… Два конечных множества состоят из одинакового числа элементов …; – широкое использование форм 1-го лица: Рассмотрим две функции… Зададим прямоугольную систему координат; – использование инфинитива в сочетании с модальными словами можно, следует, необходимо и т.п.: Этот пример следует рассмотреть очень подробно… Можно получить очень точные результаты при весьма общих условиях.. – употребление возвратных глаголов с суффиксом –ся, например: Ледники на вершинах и горных склонах не образуются. Космический корабль притягивается Землей. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.007 сек.) |