|
|||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
Назначение и содержательная структура научно-справочного аппарата массовых изд-йВ массовых изданиях редакционное предисловие не является обязательным: достаточно указать (это, как правило, делается на обороте титульного листа), с какого критического издания сделана перепечатка. В тех редких случаях, когда выходу массового издания действительно предшествовала работа по сверке и научному выбору источников текста (адресованные, прежде всего, специалисту), рекомендуется включать такую статью. Вступительная статья массовых изданий, рассчитанных, прежде всего, на неподготовленного читателя и потому написанная в предельно доступной форме, решает задачи: познакомить читателя с основными фактами биографии, оказавших влияние на творчество; донести до читателя идею произведения; раскрыть индивидуальные приемы писателя, выражающие художественный замысле; дать необходимые сведения об эпохе. В массовых изданиях, имеющих популярную вступительную статью, в хронологической канве в большинстве случаев также нет необходимости.
Работа над орфографией и пунктуацией классических текстов при подготовке издания. Вопрос об орфографии был бы сравнительно прост если бы границы между правописанием и произношением не были зыбки. Совершенно ясно, что сочинения русских классиков должны печататься по правилам современной орфографии; однако на деле у редактора неизбежно возникают вопросы, которые не решаются этим общим правилом, потому что во многих случаях особенности старой орфографии оказываются не условными явлениями письма (как буква «ять» или і, как окончание «аго» в родительном падеже имен прилагательных или окончание «я» во множественном числе имени прилагательных женского рода), а явлениями живого языка, нивелировать которые, конечно, не следует. К этому надо прибавить, что некоторые особенности орфографии могут отражать не фонетические, а лексические или морфологические черты языка – и в таких случаях тоже возникает вопрос об их сохранении, поскольку они могли иметь определенный смысл. Одно дело, скажем, напечатать «целую» вместо старого «цалую», а другое – напечатать «в постели» вместо старого «в постеле» (от слова «постеля», а не «постель») или «в песне» вместо «в песни» (от слова «песнь», а не «песня»). Если напечатано «дальный», нельзя превращать это слово в «дальний», потому что здесь дело не в букве «ы», а в твердом «н». Это особенно ясно в рифме. Стих требует, конечно, особого внимания и осторожности, но и в прозе необходимо сохранять те оттенки орфографии, которые не являются простой условностью письма, а свидетельствуют о произносительных или грамматических и смысловых особенностях старого языка и языка данного писателя. Надо считаться с тем, что за сто лет кое-что в русском языке изменилось. Отсюда следует, что как ни близок и понятен нам язык Пушкина, Гоголя или Тургенева, но в нем есть (и должны быть) некоторые своеобразные или архаические черты, которые сказываются (и должны сказываться) на орфографии. Уничтожение этих следов живого языка равносильно его фальсификации; это некультурно и антиисторично. Таких следов немного – и их всегда можно оговорить в комментарии (для школы и заодно для ознакомления с историей одного языка). Итак, при переводе старой орфографии на новую важен один принцип: если старое начертание слова отражает реальную и существенную (т. е. имеющую смысл) черту старого языка, надо это начертание сохранить. Следует только принять во внимание (об этом часто забывают и редакторы и корректоры), что орфография печатных текстов отражает обычно не столько манеру и язык писателя, сколько орфографическую систему того времени, а иногда даже данного журнала или издательства. Поэтому в сомнительных или спорных случаях следует предпочитать орфографию автографа. Что касается пунктуации, то вопрос о ее переводе на современную был бы совсем прост, если бы и в ней не было противоречий между знаками, имеющими условное (логическое или грамматическое) значение, и другими, имеющими произносительный (интонационный или ритмический) и эмоциональный смысл. О первых нечего и говорить: их надо ставить так, как этого требуют современные правила. Вторые заслуживают некоторого специального внимания. Речь идет главным образом о таких знаках, как тире, восклицательный знак, многоточие, а иной раз и точка. Дело не только в них самих, но в их размещении и сочетании, поскольку в этом иной раз сказывается индивидуальная манера писателя, имеющая свое смысловое содержание. При переводе старой пунктуации на новую следует сохранять элементы старой в тех случаях, когда они имеют реальное выразительное значение и составляют характерную черту стиля данного писателя. Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |