АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция

CONFIRMATION OF ORDER BY SELLERS

Читайте также:
  1. A) supplies b) am looking c) have agreed d) ordered
  2. About Respiratory Disorders
  3. CHILDREN MENTAL DISORDERS
  4. Diseases and disorders
  5. Exercise 18. Arrange the sentences in the correct order to explain the term “tissue”.
  6. Exercise 19. Arrange the following sentences in a correct order to describe the following term
  7. Extrapyramidal movement disorders
  8. MOTIONS AND POINTS OF ORDER
  9. Snobbery is not so common in England today as it was at the teginning of the century. It still exists, however, and advertisers know how to use it in order to sell their goods.
  10. THE CLASSICAL ORDERS
  11. You can have your last meal in any restaurant in the world. Which would it be and what would you order?

ПИСЬМО-ПОАТВЕРЖАЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА ПРОААВЦАМИ

  JACKSON & MILES 118 Regent Street London WIC 37D UK
HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, III. 60602 USA Oct. 15, 2000
Dear Sirs,; We acknowledge receipt of your order for women’s dresses dated Nov. 4, 2000 and agree to execute it in strict accordance with its terms and conditions which we hereby accept and confirm in all respects.
Yours faithfully, D. A. Leary Manager Export Department Sellers

Словарь

to acknowledge [sk'nolid^] подтверждать

receipt [ri'si:t] получение

to agree [a'gri:] соглашать­ся

to execute ['eksikju:t] вы­полнять

in strict accordance with jVkoidsns] в строгом со­ответствии с

terms and conditions усло­вия

hereby ['his'bai] настоя­щим (письмом)

to accept [эк'sept] прини­мать

to confirm [ksn'fsim] под­тверждать

in all respects во всех от­ношениях

ORDER FORM БЛАНК ЗАКАЗА

Please send us... items of... for the price of...US dollars,including packing and shipping.

(Пришлите, пожалуйста,... штук... ценой... долларов США, включая оплату за упаковку и пересылку)

Name (имя)

Company (фирма)..

Street (улица)

City (город)

State (штат)

A check filled in US dollars to this amount is enclosed herewith.

(Прилагается чек на эту сумму в долларах США)

Date (дата).........

Signature (подпись)

Словарь

filled заполненный, выпи- marking маркировка

санный to enclose [in'ldouzj прилагать

packing упаковка herewith ['hia'wiS] при сем

TELEPHONE CONVERSATION

A. I suppose you’ve re­ceived the quotation for our goods, haven’t you?

B. Yes, we have. Now we are comparing your price and terms with other offers. First of all, we can’t agree to your price. It’s too high.

A. Я полагаю, вы полу­чили предложение, касаю­щееся наших товаров, не так ли?

B. Да. Теперь мы срав­ниваем вашу цену и усло­вия с другими предложе­ниями. Прежде всего, мы не можем согласиться на

A. We can offer you а special discount for the quantities and the time of delivery not longer than 2 months.

B. Still we can’t agree to pay 25 per cent of the price in advance. We are prepared to pay 10 per cent of the amount of the order in ad­vance, 70 per cent of each part delivery within 20 days of the dispatch to us of the shipping documents and the remaining 20 per cent after the last shipment.

A. I can’t decide these questions myself because they’re very important. I’ll let you know the answer in two days. Good-bye!

B. Good-bye!

вашу цену. Она слишком высока.

A. Мы можем предло­жить Вам специальную скидку за количество и срок поставки не более 2х месяцев.

B. Тем не менее, мы не можем согласиться на пре­доплату в 25 процентов. Мы готовы на предоплату в 10 процентов от стоимо­сти заказа, 70 процентов за каждую частичную постав­ку в течение 20 дней пос­ле отправки к нам грузо­вых документов и осталь­ные 20 процентов после последней отгрузки.

A. Я не могу решать эти вопросы самостоятельно, потому что они очень важ­ны. Я сообщу ответ через два дня. До свидания!

B. До свидания!


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |

Поиск по сайту:



Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.)