|
||||||||
АвтоАвтоматизацияАрхитектураАстрономияАудитБиологияБухгалтерияВоенное делоГенетикаГеографияГеологияГосударствоДомДругоеЖурналистика и СМИИзобретательствоИностранные языкиИнформатикаИскусствоИсторияКомпьютерыКулинарияКультураЛексикологияЛитератураЛогикаМаркетингМатематикаМашиностроениеМедицинаМенеджментМеталлы и СваркаМеханикаМузыкаНаселениеОбразованиеОхрана безопасности жизниОхрана ТрудаПедагогикаПолитикаПравоПриборостроениеПрограммированиеПроизводствоПромышленностьПсихологияРадиоРегилияСвязьСоциологияСпортСтандартизацияСтроительствоТехнологииТорговляТуризмФизикаФизиологияФилософияФинансыХимияХозяйствоЦеннообразованиеЧерчениеЭкологияЭконометрикаЭкономикаЭлектроникаЮриспунденкция |
CONFIRMATION OF ORDER BY SELLERSПИСЬМО-ПОАТВЕРЖАЕНИЕ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА ПРОААВЦАМИ
Словарь to acknowledge [sk'nolid^] подтверждать receipt [ri'si:t] получение to agree [a'gri:] соглашаться to execute ['eksikju:t] выполнять in strict accordance with jVkoidsns] в строгом соответствии с terms and conditions условия hereby ['his'bai] настоящим (письмом) to accept [эк'sept] принимать to confirm [ksn'fsim] подтверждать in all respects во всех отношениях ORDER FORM БЛАНК ЗАКАЗА Please send us... items of... for the price of...US dollars,including packing and shipping. (Пришлите, пожалуйста,... штук... ценой... долларов США, включая оплату за упаковку и пересылку) Name (имя) Company (фирма).. Street (улица) City (город) State (штат) A check filled in US dollars to this amount is enclosed herewith. (Прилагается чек на эту сумму в долларах США) Date (дата)......... Signature (подпись) Словарь filled заполненный, выпи- marking маркировка санный to enclose [in'ldouzj прилагать packing упаковка herewith ['hia'wiS] при сем TELEPHONE CONVERSATION A. I suppose you’ve received the quotation for our goods, haven’t you? B. Yes, we have. Now we are comparing your price and terms with other offers. First of all, we can’t agree to your price. It’s too high. A. Я полагаю, вы получили предложение, касающееся наших товаров, не так ли? B. Да. Теперь мы сравниваем вашу цену и условия с другими предложениями. Прежде всего, мы не можем согласиться на A. We can offer you а special discount for the quantities and the time of delivery not longer than 2 months. B. Still we can’t agree to pay 25 per cent of the price in advance. We are prepared to pay 10 per cent of the amount of the order in advance, 70 per cent of each part delivery within 20 days of the dispatch to us of the shipping documents and the remaining 20 per cent after the last shipment. A. I can’t decide these questions myself because they’re very important. I’ll let you know the answer in two days. Good-bye! B. Good-bye! вашу цену. Она слишком высока. A. Мы можем предложить Вам специальную скидку за количество и срок поставки не более 2х месяцев. B. Тем не менее, мы не можем согласиться на предоплату в 25 процентов. Мы готовы на предоплату в 10 процентов от стоимости заказа, 70 процентов за каждую частичную поставку в течение 20 дней после отправки к нам грузовых документов и остальные 20 процентов после последней отгрузки. A. Я не могу решать эти вопросы самостоятельно, потому что они очень важны. Я сообщу ответ через два дня. До свидания! B. До свидания! Поиск по сайту: |
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Студалл.Орг (0.003 сек.) |